Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
He had felt that his analysis was widely shared and that there was no attempt to hide problems such as impunity. Он считал, что его анализ пользуется широкой поддержкой и что не было никаких попыток скрыть такие проблемы, как безнаказанность.
Cuba denounced the impunity with which many mercenaries acted and reserved the right to halt those acts and protect its citizens, sovereignty and independence. Она осуждает эту безнаказанность и оставляет за собой право пресекать действия наемников и защищать своих граждан, свой суверенитет и свою независимость.
The Balkans have suffered too much for the international community to permit an escalation of violence, a return to terror and impunity for human rights violations. Балканы выстрадали слишком много, чтобы международное сообщество могло допустить эскалацию насилия, возвращение к террору и безнаказанность за нарушения прав человека.
The impunity of perpetrators of human rights violations is perceived widely not only as a moral issue but also as an obstacle to durable solutions for conflict situations. Безнаказанность лиц, ответственных за нарушение прав человека, повсеместно рассматривается не только в качестве моральной проблемы, но также в качестве препятствия на пути к долгосрочному разрешению конфликтных ситуаций.
It was said that the relatives of the missing persons are forced into a bureaucratic nightmare, seemingly designed to guarantee the impunity of those responsible. Утверждается, что родственники пропавших без вести лиц вынуждены погружаться в атмосферу бюрократического кошмара, которая, по всей видимости, создана именно для того, чтобы обеспечить безнаказанность виновных.
The difficulty of bringing such cases of rights violation before the courts has led to situations of impunity. Передача в руки правосудия дел, связанных с нарушением таких прав, сопряжена с определенными трудностями, что в определенных случаях порождает безнаказанность.
The European Conference underlines the importance of combating impunity, including for crimes with a racist or xenophobic motivation, also at international level. Европейская конференция подчеркивает также важное значение борьбы с безнаказанностью, включая безнаказанность за преступления, мотивированные расизмом или ксенофобией на международном уровне.
On a continent where impunity prevails, along with serious shortcomings in the administration of justice the ineffectiveness of internal justice is the rule. На континенте, где царит безнаказанность, усугубляемая наличием серьезных дефектов в системе отправления правосудия, неэффективность внутренних средств правовой защиты является правилом.
There had been no suggestion that impunity was a policy of the Cambodian Government, but it was a real problem that needed to be addressed. Там не было никаких утверждений о том, что правительство Камбоджи проводит политику безнаказанности, однако безнаказанность является реальной проблемой, которую необходимо решать.
Conflicts cause great harm to the social fabric of a country that can only be repaired by rendering justice and demonstrating that there is no room for impunity. Конфликты причиняют значительный ущерб социальной ткани страны, который может быть компенсирован лишь отправлением правосудия и подтверждением того, что безнаказанность недопустима.
She expressed concern over human rights abuses on the part of security agencies in the context of what she saw as a pervasive culture of impunity. Она выразила озабоченность по поводу нарушений прав человека органами безопасности, поскольку, как она считает, в стране распространена безнаказанность.
We believe that there can be no definitive peace in the country if impunity is tolerated, whether overtly or covertly. Мы считаем, что прочный мир не может быть установлен в этой стране, если прямо или косвенно безнаказанность воспринимается как должное.
It is worthwhile recalling that it can be triggered only when impunity has been demonstrated through lack of genuine national prosecution of mass atrocities. Следует напомнить, что он может быть использован только тогда, когда проявляется безнаказанность в виде отсутствия реального национального судебного преследования за массовые акты жестокости.
In the case of honour killings, the perpetrators are almost always close family members, who are forgiven by other relatives, thus ensuring impunity. В случае убийств женщин по мотивам чести виновные лица почти всегда являются близкими родственниками, которые получают прощение от других родственников, что тем самым обеспечивает их безнаказанность.
As read in conjunction with paragraph 4, common to both texts, it was clear that paragraph 3 was not intended to grant impunity. При прочтении совместно с пунктом 4, общим для обоих текстов, становится очевидным, что пункт 3 не санкционирует безнаказанность.
Beyond this, we must tackle the root causes of the phenomenon, which include poverty, massive human rights violations, intolerance, injustice and impunity from prosecution. Кроме этого очень важно взяться за рассмотрение коренных причин этого явления, среди которых можно назвать нищету, массовые нарушения прав человека, нетерпимость, несправедливость и безнаказанность.
The Council has repeatedly affirmed that impunity is a threat to international peace and security and that accountability for international crimes contributes to stability. Совет неоднократно подтверждал, что безнаказанность является угрозой международному миру и безопасности и что подотчетность за международные преступления помогает укрепить стабильность.
Due process rights and impunity, including in relation to the presidential elections in June 2009 Права на надлежащие процессуальные гарантии и безнаказанность, в том числе в связи с президентскими выборами в июне 2009 года
That Commission was established in 2007 with the multidimensional mandate to assist Guatemalan authorities in identifying and dismantling criminal networks that have fostered organized crime and impunity. Комиссия была учреждена в 2007 году с многоплановым мандатом, предусматривающим оказание гватемальским властям содействия в выявлении и ликвидации преступных сетей, поощряющих организованную преступность и безнаказанность.
(c) To avoid impunity by ensuring that perpetrators are prosecuted and punished; с) не допускать безнаказанность, обеспечивая привлечение к ответственности и наказание виновных;
Despite those positive advances, impunity for grave violations against children, as well as obtaining consolidated information and following-up on convictions and proceedings, remain major challenges in Colombia. Несмотря на все эти положительные достижения, основными проблемами в Колумбии по-прежнему остаются безнаказанность за тяжкие нарушения в отношении детей, а также получение сводной информации и принятие последующих мер по осуждениям и судебным процессам.
When States fail to bring perpetrators to justice and society explicitly or tacitly condones such violence, impunity not only facilitates further abuses, it also normalizes gender violence. В тех случаях, когда государства не привлекают виновных к ответу, а общество открыто или завуалировано мирится с таким насилием, безнаказанность не только поощряет новые случаи, но также «нормализует» гендерное насилие.
The difficulties of implementing article 2 of the Convention also include the atmosphere of corruption which pervades our public services and the impunity enjoyed by certain individuals. Что касается трудностей, связанных с применением статьи 2 Конвенции, необходимо отметить вездесущую коррупцию, подобно гангрене разъедающую наши административные органы, и безнаказанность определенных лиц.
Her delegation fully supported the United Nations zero-tolerance policy towards crimes committed by its officials and experts, as impunity fostered anger, suspicion and mistrust. Делегация оратора заявляет о своей полной поддержке политики абсолютной нетерпимости по отношению к преступлениям, совершаемым должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций, так как безнаказанность порождает гнев, подозрения и недоверие.
However, the Emergency Decree did not provide for impunity of government officials, nor arbitrary arrest or detention of suspects for indefinite periods of time without trial. Однако Декрет о чрезвычайном положении не предусматривает безнаказанность государственных должностных лиц, произвольные аресты или задержание подозреваемых в течение неограниченного периода времени без суда.