He had felt that his analysis was widely shared and that there was no attempt to hide problems such as impunity. |
Он считал, что его анализ пользуется широкой поддержкой и что не было никаких попыток скрыть такие проблемы, как безнаказанность. |
Cuba denounced the impunity with which many mercenaries acted and reserved the right to halt those acts and protect its citizens, sovereignty and independence. |
Она осуждает эту безнаказанность и оставляет за собой право пресекать действия наемников и защищать своих граждан, свой суверенитет и свою независимость. |
The Balkans have suffered too much for the international community to permit an escalation of violence, a return to terror and impunity for human rights violations. |
Балканы выстрадали слишком много, чтобы международное сообщество могло допустить эскалацию насилия, возвращение к террору и безнаказанность за нарушения прав человека. |
The impunity of perpetrators of human rights violations is perceived widely not only as a moral issue but also as an obstacle to durable solutions for conflict situations. |
Безнаказанность лиц, ответственных за нарушение прав человека, повсеместно рассматривается не только в качестве моральной проблемы, но также в качестве препятствия на пути к долгосрочному разрешению конфликтных ситуаций. |
It was said that the relatives of the missing persons are forced into a bureaucratic nightmare, seemingly designed to guarantee the impunity of those responsible. |
Утверждается, что родственники пропавших без вести лиц вынуждены погружаться в атмосферу бюрократического кошмара, которая, по всей видимости, создана именно для того, чтобы обеспечить безнаказанность виновных. |
The difficulty of bringing such cases of rights violation before the courts has led to situations of impunity. |
Передача в руки правосудия дел, связанных с нарушением таких прав, сопряжена с определенными трудностями, что в определенных случаях порождает безнаказанность. |
The European Conference underlines the importance of combating impunity, including for crimes with a racist or xenophobic motivation, also at international level. |
Европейская конференция подчеркивает также важное значение борьбы с безнаказанностью, включая безнаказанность за преступления, мотивированные расизмом или ксенофобией на международном уровне. |
On a continent where impunity prevails, along with serious shortcomings in the administration of justice the ineffectiveness of internal justice is the rule. |
На континенте, где царит безнаказанность, усугубляемая наличием серьезных дефектов в системе отправления правосудия, неэффективность внутренних средств правовой защиты является правилом. |
There had been no suggestion that impunity was a policy of the Cambodian Government, but it was a real problem that needed to be addressed. |
Там не было никаких утверждений о том, что правительство Камбоджи проводит политику безнаказанности, однако безнаказанность является реальной проблемой, которую необходимо решать. |
Conflicts cause great harm to the social fabric of a country that can only be repaired by rendering justice and demonstrating that there is no room for impunity. |
Конфликты причиняют значительный ущерб социальной ткани страны, который может быть компенсирован лишь отправлением правосудия и подтверждением того, что безнаказанность недопустима. |
She expressed concern over human rights abuses on the part of security agencies in the context of what she saw as a pervasive culture of impunity. |
Она выразила озабоченность по поводу нарушений прав человека органами безопасности, поскольку, как она считает, в стране распространена безнаказанность. |
We believe that there can be no definitive peace in the country if impunity is tolerated, whether overtly or covertly. |
Мы считаем, что прочный мир не может быть установлен в этой стране, если прямо или косвенно безнаказанность воспринимается как должное. |
It is worthwhile recalling that it can be triggered only when impunity has been demonstrated through lack of genuine national prosecution of mass atrocities. |
Следует напомнить, что он может быть использован только тогда, когда проявляется безнаказанность в виде отсутствия реального национального судебного преследования за массовые акты жестокости. |
In the case of honour killings, the perpetrators are almost always close family members, who are forgiven by other relatives, thus ensuring impunity. |
В случае убийств женщин по мотивам чести виновные лица почти всегда являются близкими родственниками, которые получают прощение от других родственников, что тем самым обеспечивает их безнаказанность. |
As read in conjunction with paragraph 4, common to both texts, it was clear that paragraph 3 was not intended to grant impunity. |
При прочтении совместно с пунктом 4, общим для обоих текстов, становится очевидным, что пункт 3 не санкционирует безнаказанность. |
Beyond this, we must tackle the root causes of the phenomenon, which include poverty, massive human rights violations, intolerance, injustice and impunity from prosecution. |
Кроме этого очень важно взяться за рассмотрение коренных причин этого явления, среди которых можно назвать нищету, массовые нарушения прав человека, нетерпимость, несправедливость и безнаказанность. |
The Council has repeatedly affirmed that impunity is a threat to international peace and security and that accountability for international crimes contributes to stability. |
Совет неоднократно подтверждал, что безнаказанность является угрозой международному миру и безопасности и что подотчетность за международные преступления помогает укрепить стабильность. |
Due process rights and impunity, including in relation to the presidential elections in June 2009 |
Права на надлежащие процессуальные гарантии и безнаказанность, в том числе в связи с президентскими выборами в июне 2009 года |
That Commission was established in 2007 with the multidimensional mandate to assist Guatemalan authorities in identifying and dismantling criminal networks that have fostered organized crime and impunity. |
Комиссия была учреждена в 2007 году с многоплановым мандатом, предусматривающим оказание гватемальским властям содействия в выявлении и ликвидации преступных сетей, поощряющих организованную преступность и безнаказанность. |
(c) To avoid impunity by ensuring that perpetrators are prosecuted and punished; |
с) не допускать безнаказанность, обеспечивая привлечение к ответственности и наказание виновных; |
Despite those positive advances, impunity for grave violations against children, as well as obtaining consolidated information and following-up on convictions and proceedings, remain major challenges in Colombia. |
Несмотря на все эти положительные достижения, основными проблемами в Колумбии по-прежнему остаются безнаказанность за тяжкие нарушения в отношении детей, а также получение сводной информации и принятие последующих мер по осуждениям и судебным процессам. |
When States fail to bring perpetrators to justice and society explicitly or tacitly condones such violence, impunity not only facilitates further abuses, it also normalizes gender violence. |
В тех случаях, когда государства не привлекают виновных к ответу, а общество открыто или завуалировано мирится с таким насилием, безнаказанность не только поощряет новые случаи, но также «нормализует» гендерное насилие. |
The difficulties of implementing article 2 of the Convention also include the atmosphere of corruption which pervades our public services and the impunity enjoyed by certain individuals. |
Что касается трудностей, связанных с применением статьи 2 Конвенции, необходимо отметить вездесущую коррупцию, подобно гангрене разъедающую наши административные органы, и безнаказанность определенных лиц. |
Her delegation fully supported the United Nations zero-tolerance policy towards crimes committed by its officials and experts, as impunity fostered anger, suspicion and mistrust. |
Делегация оратора заявляет о своей полной поддержке политики абсолютной нетерпимости по отношению к преступлениям, совершаемым должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций, так как безнаказанность порождает гнев, подозрения и недоверие. |
However, the Emergency Decree did not provide for impunity of government officials, nor arbitrary arrest or detention of suspects for indefinite periods of time without trial. |
Однако Декрет о чрезвычайном положении не предусматривает безнаказанность государственных должностных лиц, произвольные аресты или задержание подозреваемых в течение неограниченного периода времени без суда. |