| Impunity for individuals has not been the only failure. | Безнаказанность отдельных лиц - это не единственная проблема. |
| Impunity continues to be a major challenge as alleged perpetrators of serious violations remain unpunished. | Безнаказанность по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку лица, виновные в совершении серьезных нарушений прав человека, по-прежнему не привлекаются к ответственности. |
| Impunity must be avoided, especially for the worst international crimes. | Нельзя допускать безнаказанность, особенно в случае наиболее тяжких международных преступлений. |
| Impunity not only encourages the recurrence of abuses, but also strips human rights law and humanitarian law of their deterrent effect. | Безнаказанность не только поощряет к новым злоупотреблениям, но и лишает правочеловеческое право и гуманитарное право их сдерживающего действия. |
| Impunity was the other substantive area on which the Committee should focus. | Безнаказанность является еще одной существенной проблемой, на которой должен сосредоточить внимание Комитет. |
| Impunity remains a major challenge to the rule of law in Cambodia. | Безнаказанность остается одним из основных препятствий для обеспечения господства права в Камбодже. |
| Impunity continues to prevail and no specific compensation mechanisms for human rights violations committed against human rights defenders have been created. | Безнаказанность по-прежнему процветает, и никаких конкретных механизмов компенсации за нарушения прав человека правозащитников создано не было. |
| Impunity for the perpetrators of serious crimes is itself a cause of and an incentive to further crimes. | Безнаказанность лиц, совершивших серьезные преступления, сама по себе является причиной и стимулом для дальнейших преступлений. |
| Impunity is still widespread and accountability for human rights violations weak, affecting the Government's commitment to promote transitional justice. | Безнаказанность по-прежнему широко распространена, и лица, виновные в нарушениях прав человека, довольно редко привлекаются к ответственности, что негативным образом влияет на выполнение правительством его обязательства содействовать отправлению правосудия в переходный период. |
| Impunity for the serious crimes committed in Darfur cannot be accepted. | Безнаказанность лиц, совершивших серьезные преступления в Дарфуре, неприемлема. |
| Impunity was rampant; gender barriers still hindered access to justice, and the processing of cases was subject to long delays. | Широко распространена безнаказанность, по-прежнему существуют гендерные ограничения в плане доступа к правосудию, и отмечаются частые задержки в рассмотрении дел. |
| Impunity for, and failure to investigate, widespread acts of torture and ill-treatment | Безнаказанность широко распространенных актов пыток и жестокого обращения, остающихся нерасследованными |
| Impunity; extrajudicial executions; and illegal surveillance activities. | Безнаказанность; внесудебные казни; незаконная слежка |
| Impunity; torture and ill-treatment; structure and organization of the justice system; freedom of expression. | Безнаказанность; жестокое обращение; структура и организация системы правосудия; свобода выражения мнений |
| Impunity, a feeling of injustice, the recurrence of events and anticipation of renewed abuses, especially on relatives and children, compound these conditions. | Безнаказанность, чувство несправедливости, все новые и новые инциденты и опасение новых проявлений жестокости усугубляют такие расстройства. |
| B. Impunity for current crimes and general lack of accountability | В. Безнаказанность совершаемых преступлений и общее отсутствие подотчетности |
| Impunity in practice is not solely attributable to the existence and exercise of immunity; it may be the product of the lack of a local legal system. | Безнаказанность на практике объясняется не только существованием и осуществлением иммунитета; она может быть порождена и отсутствием местной правовой системы. |
| Impunity remains the principal cause for the perpetuation of violations of human rights, and particularly those of the right to life. | Безнаказанность остается главной причиной продолжения нарушений прав человека, и в частности нарушений права на жизнь. |
| Impunity is emerging as a problem which undermines the substantial efforts to build an independent legal system and a police force that respects human rights. | Безнаказанность превращается в проблему, подрывающую серьезные усилия по созданию независимой правовой системы и формированию полицейских сил, которые уважали бы права человека. |
| E. Impunity, compensation and rehabilitation of victims of past human rights abuses | Е. Безнаказанность, компенсация и реабилитация жертв нарушений прав |
| Impunity for these acts is absolutely unacceptable, especially when there are agreed mechanisms between the States involved, such as extradition, to facilitate the trying and conviction of those responsible. | Безнаказанность таких действий абсолютно неприемлема - в особенности, когда между заинтересованными государствами есть такие согласованные механизмы, призванные содействовать суду и осуждению виновных, как экстрадиция. |
| C. Impunity, the police and the military | С. Безнаказанность сотрудников полиции и военнослужащих |
| Impunity is not only fertile ground upon which violence develops and recurs, but it also undermines the foundation of any reconstruction and redevelopment effort. | Безнаказанность не только служит благодатной почвой, которая содействует развитию и укоренению насилия, но и подрывает основу любых усилий по восстановлению. |
| Impunity for such crimes is unacceptable, and we must make sure that the perpetrators of criminal acts are brought to justice. | Безнаказанность в отношении таких преступлений недопустима, и мы должны обеспечить передачу исполнителей подобных преступных акций в руки правосудия. |
| K. Impunity, compensation and the rights of victims | К. Безнаказанность, компенсация и права жертв |