| The Special Representative regards impunity as one of Cambodia's most serious problems. | Специальный представитель считает безнаказанность одной из наиболее серьезных камбоджийских проблем. |
| It has become increasingly clear that impunity is not only the result of low capacity within law enforcement institutions and of a weak judiciary. | Становится все более очевидным, что безнаказанность является не только результатом ограниченных возможностей правоохранительных учреждений и слабостью судебной системы. |
| Reports also indicate that the situation of impunity remains a serious problem. | В сообщениях также указывается, что безнаказанность по-прежнему остается серьезной проблемой. |
| Reports state that impunity is a continuing cause of violence and armed insurrection. | В сообщениях указывается, что причиной вспышек насилия и вооруженных мятежей по-прежнему остается безнаказанность. |
| However, virtual impunity continues to be widespread. | Однако практическая безнаказанность по-прежнему является массовым явлением. |
| Out-of-court settlements including locally arranged financial compensation to victims or relatives also limits judicial redress and encourages impunity within the community. | Внесудебное урегулирование, включая улаженное на месте денежное возмещение потерпевшим или родственникам, также препятствует привлечению к судебной ответственности и поощряет безнаказанность в обществе. |
| Some representatives of civil-society organizations, meanwhile, pointed to impunity as the cause of the climate of growing insecurity. | Несколько представителей организованного гражданского общества, со своей стороны, назвали причиной усугубляющейся атмосферы небезопасности безнаказанность. |
| The overall absence of the rule of law consolidates impunity and generally prevents those whose rights have been abused from seeking redress. | Общее отсутствие правопорядка усиливает безнаказанность и, как правило, лишает жертв нарушений возможности добиться возмещения ущерба. |
| The inability to tackle it effectively will continue to encourage impunity in Georgia. | Такая безнаказанность в Грузии будет по-прежнему сохраняться ввиду неспособности эффективно решить проблему. |
| In addition, impunity has helped foment a culture of violence. | Кроме того, безнаказанность способствовала формированию культуры насилия. |
| The law, impunity and the judiciary. | Правозаконность, безнаказанность и судебная система. |
| Rule of law is emerging only slowly, with reform in the justice sector patchy and impunity often prevailing. | Продвижение к верховенству закона идет медленными темпами, при этом реформа в секторе правосудия носит спорадический характер и зачастую превалирует безнаказанность. |
| The document was an important statement condemning impunity and underscoring the importance of righting legal wrongs, and it therefore merited support. | Этот документ является важным заявлением, осуждающим безнаказанность и подчеркивающим значимость исправления правовых ошибок, и потому заслуживает поддержки. |
| That is why, with support from the rest of our continent, we have engaged in a frontal attack on corruption and impunity. | Вот почему мы при поддержке всего континента ведем широкомасштабное наступление на коррупцию и безнаказанность. |
| Supporting the Court means contributing to progress towards an international system of justice that exposes impunity and prevents crime. | Поддержка Суда означает содействие прогрессу на пути создания международной системы правосудия, разоблачающей безнаказанность и предотвращающей преступления. |
| There appeared to be a contradictory attitude to impunity. | Как представляется, безнаказанность вызывает противоречивую реакцию. |
| Another topic which requires urgent consideration in this context is the impunity prevailing in the Democratic Republic of the Congo. | Другая тема, которая требует скорейшего рассмотрения в этом контексте, это царящая в Демократической Республике Конго безнаказанность. |
| Lastly, where international human rights law was concerned, the main problem was not violation but impunity. | Наконец, в сфере международного права, относящегося к правам человека, основная проблема - не само нарушение, а его безнаказанность. |
| A culture of impunity for mass atrocities is incompatible with human dignity and undermines long-term security. | Безнаказанность за массовые расправы несовместима с человеческим достоинством и подрывает долгосрочную безопасность. |
| Various human rights violations were reported on a daily basis and a culture of impunity prevailed. | Ежедневно сообщается о различных нарушениях прав человека и повсюду царит безнаказанность. |
| Today, violence and impunity, never completely in check, are again everyday occurrences in Darfur. | Сегодня насилие и безнаказанность, которым так и не был положен конец, вновь стали повседневной реальностью в Дарфуре. |
| Indeed, impunity even encourages a reversion to practices and prevents truth and justice from prevailing. | Безнаказанность фактически способствует возрождению этой практики и не дает возможности возобладать истине и справедливости. |
| Permissiveness and impunity are corrupting; they create an illusion of prosperity and well-being. | Вседозволенность и безнаказанность развращает, создает иллюзию процветания и благополучия. |
| Perpetrators - who were often known by the victim - did not fear prosecution and impunity remained the norm. | Виновники - зачастую знакомые жертв - не опасались судебной ответственности, так как безнаказанность оставалась нормой жизни. |
| Even in areas of the country under government control, impunity prevailed at all levels of administration. | Даже в подконтрольных правительству районах на всех уровнях власти господствовала безнаказанность. |