Accordingly, we agree to strengthen mutual cooperation in order to avoid impunity for acts of corruption, in accordance inter alia, with the provisions of the Inter-American Convention against Corruption and the objectives of its Follow-up Mechanism. |
Поэтому мы соглашаемся в необходимости укрепления нашего сотрудничества, с тем чтобы исключить безнаказанность за акты коррупции в соответствии, в частности, с положениями Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией и с целями механизма последующих мер. |
In many countries, impunity is the result of a weak and inadequate justice system that is either unwilling or unable to investigate and prosecute cases of grave human rights violations, including violations of the right to life. |
Во многих странах безнаказанность является результатом слабой и плохо работающей системы правосудия, которая либо не желает, либо не может осуществлять расследование и судебное преследование за грубые нарушения прав человека, в том числе за нарушения права на жизнь. |
In some countries, such as Sweden, the United Kingdom and Italy, the perpetrators are brought to justice, while in others impunity is the norm. |
В некоторых странах, таких, как Швеция, Соединенное Королевство и Италия, исполнители таких преступлений привлекаются к суду, в то время как в других странах безнаказанность является нормой. |
While none of the legal enactments in Algeria used the terms "amnesty" or "impunity", and the delegation had preferred to use the term "clemency", her question had not involved semantics. |
Хотя ни один законодательный акт в Алжире не содержит слов «амнистия» или «безнаказанность», а делегация предпочитает использовать термин «милосердие», ее вопрос касался не семантики. |
For that reason, it is not so much that we object to peace agreements that are premised on impunity, but that we must insist that we can do better. |
В связи с этим мы не столько возражаем против мирных соглашений, допускающих безнаказанность виновных, сколько настаиваем на том, чтобы нам следует работать более эффективно. |
The success of the Court will send a strong message to the international community that there will be no impunity for those who would commit crimes against humanity, genocide and war crimes. |
Успех Суда направит международному сообществу решительный сигнал о том, что совершающие преступления против человечности, геноцид и военные преступления не могут рассчитывать на безнаказанность. |
This impunity is alleged to stem from the failure of the authorities to effectively investigate such violations and the failure of the justice system to prosecute those accused of such violations. |
Утверждается, что такая безнаказанность возникает, когда органы государственной власти не обеспечивают действенного расследования подобных нарушений, а система правосудия не осуществляет преследования лиц, обвиненных в таких нарушениях. |
The Brahma Kumaris World Spiritual University (BKWSU) notes the persistent and continuing nature of the violation of economic, social and cultural human rights, and considers that any impunity for violators, whether actual or perceived, can only encourage further violations. |
Всемирный духовный университет "Брахма Кумарис" (ВДУБК) отмечает постоянный и непрекращающихся характер нарушения экономических, социальных и культурных прав человека и считает, что любая безнаказанность их нарушителей, как явная, так и не явная, может лишь только стимулировать дальнейшие нарушения. |
Underscore the fact that impunity weakens the rule of law and democracy, undermines the rights of the victims and encourages the repetition of such acts; |
Подчеркиваем тот факт, что безнаказанность ослабляет верховенство закона и демократию, подрывает права жертв и способствует повторению таких действий; |
It was observed that, to the extent that a vacuum existed with regard to the criminal accountability of individuals employed by the United Nations, that vacuum had to be considered and any potential impunity addressed. |
Было отмечено, что там, где существовали пробелы в отношении уголовной ответственности лиц, находящихся на службе Организации Объединенных Наций, такие пробелы необходимо изучить и устранить любую потенциальную безнаказанность. |
Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. |
Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их. |
During these meetings attention was given to issues such as the upcoming commune elections, land issues and the draft land law, impunity and corruption, the lack of independence of the judiciary, the rights of women and children, and the Khmer Rouge Tribunal. |
В ходе этих встреч внимание уделялось таким вопросам, как предстоящие общинные выборы, земельные вопросы и проект закона о земле, безнаказанность и коррупция, отсутствие независимости судебных органов, права женщин и детей, проведение суда над «красными кхмерами». |
Likewise, we must also remember that conflicts require, as a matter of priority, humanitarian assistance, which goes hand in hand with peacekeeping operations, ensures that human rights and international humanitarian law are respected and prevents impunity. |
Необходимо также помнить о том, что конфликты требуют неотложных мер по оказанию гуманитарной помощи, которая тесно связана с операциями по поддержанию мира, обеспечивает уважение прав человека и соблюдение норм международного гуманитарного права, а также предотвращает безнаказанность. |
It is clear that, in the absence of direct and firm national and international involvement in the solution to that multifaceted problem, anarchy, brutality and impunity will continue to reign. |
Ясно, что в отсутствии прямого и решительного национального и международного участия в решении этой многогранной проблемы будут по-прежнему царить анархия, жестокость и безнаказанность. |
Two main features which have also seen no change are the lack of independence in the administration of justice with respect to the political branch and the degree of impunity enjoyed by State officials regarding abuses of human rights and fundamental freedoms. |
Двумя важными аспектами, которые, как представляется, не претерпели никаких изменений, являются зависимость органов судебной власти от органов политической власти и безнаказанность государственных должностных лиц в случае нарушения ими прав человека и основных свобод. |
The particular cases drawn to the attention of the Committee also seemed to reflect that state of impunity, which was in turn related to the lack of independence of the judiciary, procurators and the legal profession in general. |
Конкретные случаи, доведенные до сведения Комитета, также, судя по всему, отражают эту безнаказанность, что, в свою очередь, связано с отсутствием независимости судебных властей, прокуроров и юристов в целом. |
The Committee's concern was that if the definition was not incorporated into domestic legislation, the law would remain too vague and would not provide sufficient support for the provisions of the Convention; that could ultimately result in impunity for acts constituting torture. |
Озабоченность Комиссии вызывает тот факт, что, если определение не включено во внутреннее законодательство, закон остается слишком расплывчатым и не обеспечивает достаточную поддержку положений Конвенции, что в конечном итоге может породить безнаказанность за действия, представляющие собой пытку. |
He felt that the legal system was making an effort, but the cases described demonstrated that the rule of law was not firmly established, and that impunity for perpetrators was still the norm. |
Докладчик считает, что законодательная система прилагает необходимые усилия, но описанные случаи свидетельствуют о том, что пока не обеспечено полного господства права, и по-прежнему широко распространена безнаказанность правонарушений. |
Military personnel were judged by military tribunals and, according to the information available to the Committee, it would appear that they were thus guaranteed virtual impunity, which was worrying from the point of view of the Covenant. |
Действительно, военнослужащие подсудны военным трибуналам и, по информации, полученной членами Комитета, это, как представляется, практически гарантирует им безнаказанность, что вызывает беспокойство в плане осуществления Пакта. |
These violations took place at a time when the international community has repeatedly been trying to establish the rule of law, stripping away the layers of impunity that have protected those who give the orders that lead to violations of international humanitarian law. |
Эти нарушения имели место в то время, когда международное сообщество последовательно стремится установить главенство нормы права, устраняя безнаказанность, которая защищала тех, кто дает приказы, ведущие к нарушениям международного гуманитарного права. |
We hope that this will help provide justice for victims, limit impunity and deter acts of genocide, crimes against humanity and war crimes in the next century. |
Мы надеемся на то, что это поможет обеспечить справедливость для жертв, ограничить безнаказанность, сдержать акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления в следующем веке. |
It is our fervent hope that by the dawn of the next millennium, impunity, violence and the absence of the rule of law will have become things of the past. |
Мы горячо надеемся, что к началу следующего тысячелетия безнаказанность, насилие и беззаконие уйдут в прошлое. |
The Working Group considers impunity to be one of the most serious human rights problems and a fundamental reason why human rights violations continue to be committed. |
Рабочая группа считает безнаказанность одной из наиболее серьезных проблем в области прав человека и одной из основных причин, в силу которых нарушения прав человека продолжают совершаться. |
In meetings with the Special Rapporteur, opponents of the laws reiterated that in their opinion, the two laws provided blanket impunity for those involved in human rights violations, in particular for the military, security forces and the police. |
Во время встреч со Специальным докладчиком лица, выступавшие против этих законов, вновь высказывали мнения о том, что указанные законы обеспечивают безнаказанность для лиц, виновных в нарушениях прав человека, в частности для военнослужащих, сотрудников сил безопасности и полицейских. |
It was further alleged that the failure to prosecute those responsible for disappearances and the total impunity with which the perpetrators were able to act had created a situation of lawlessness where enforced disappearances can occur, in violation of article 14 of the Declaration. |
Кроме того, отмечалось, что непривлечение к ответственности лиц, виновных в исчезновениях, и полная безнаказанность, с которой могут действовать похитители, создали атмосферу беззакония, при которой в нарушение статьи 14 Декларации могут иметь место акты насильственного исчезновения. |