This has resulted in impunity for those abusing their rights. |
В результате лица, нарушающие их права, оставались безнаказанными. |
Security forces responsible for excessive use of force still enjoyed impunity. |
Сотрудники силовых структур, виновные в превышении силы, по-прежнему оставались безнаказанными. |
The Security Council will remain vigilant to ensure that there is no impunity. |
Совет Безопасности будет сохранять бдительность и следить за тем, чтобы преступления не оставались безнаказанными. |
The need to ensure that there is no impunity for human rights violations was raised by several interlocutors. |
Ряд собеседников отметили необходимость обеспечения того, чтобы нарушения прав человека не оставались безнаказанными. |
Secondly, the Security Council must add its voice to ensuring that there is no impunity for gender-based crimes. |
Во-вторых, Совет Безопасности должен также добиваться обеспечения того, чтобы совершенные на гендерной почве преступления не оставались безнаказанными. |
During the reporting period for the present report, impunity for settlers perpetrating violent attacks continued. |
В течение отчетного периода поселенцы, совершавшие насильственные действия, по-прежнему оставались безнаказанными. |
It was therefore important that there should be no impunity for such crimes. |
В связи с этим важно добиться того, чтобы подобные преступления не оставались безнаказанными. |
In case of abusive implementation of the law by officials, the Government should ensure that those responsible are not granted impunity. |
В случае неправомерного осуществления закона государственными должными лицами правительству следует обеспечить, чтобы виновные не оставались безнаказанными. |
Defenders have frequently had no response from the authorities to their situations or complaints, resulting in impunity for those abusing their rights. |
Правозащитникам часто приходилось сталкиваться с отсутствием реакции со стороны властей на их положение или жалобы, в результате чего лица, нарушившие их права, оставались безнаказанными. |
It is very important that peace agreements uphold the principle of accountability and that there is no impunity for the most serious international crimes. |
Очень важно, чтобы в мирных соглашениях поддерживался принцип ответственности и чтобы виновные в наиболее тяжких международных преступлениях не оставались безнаказанными. |
It was in the interest of all members of the international community to ensure that such crimes were suppressed and that their perpetrators did not enjoy impunity. |
В интересах всех членов международного сообщества обеспечить, чтобы такие преступления пресекались и виновные в их совершении не оставались безнаказанными. |
I reiterate my previous calls for the full cooperation of Member States to ensure that those responsible for serious crimes do not enjoy impunity. |
Я вновь повторяю мои предыдущие призывы относительно всестороннего сотрудничества государств-членов в обеспечении того, чтобы лица, виновные в совершении тяжких преступлений, не оставались безнаказанными. |
There were continuing reports of torture and other ill-treatment and the perpetrators continued to enjoy impunity. |
Продолжали поступать сообщения о пытках и других видах жестокого обращения, а виновные всё так же оставались безнаказанными. |
Those responsible for perpetrating human rights violations at the time of the independence referendum in 1999 and during violence in April/May 2006 continued to enjoy impunity. |
Лица, грубо нарушавшие права человека во время проведения референдума о независимости в 1999 году, а также во время беспорядков в апреле-мае 2006 года, по-прежнему оставались безнаказанными. |
She also recommends that special efforts be undertaken to combat corruption of immigration officials and to eliminate impunity for members of trafficking and smuggling networks. |
Она рекомендует также вести целенаправленную борьбу с коррупцией среди сотрудников иммиграционных органов и обеспечить, чтобы члены сетей, занимающихся торговлей людьми и их незаконным провозом, не оставались безнаказанными. |
It supported efforts to end impunity for violations of women's rights that resulted in reforms to justice systems in Argentina, Burundi, Ecuador and Rwanda. |
Фонд оказывал поддержку усилиям, направленным на то, чтобы виновные в нарушении прав женщин более не оставались безнаказанными, в результате чего были реформированы системы правосудия в Аргентине, Бурунди, Руанде и Эквадоре. |
The Committee further urges the State party to take appropriate measures to ensure that perpetrators of such acts are effectively prosecuted and punished and do not enjoy impunity. |
Комитет настоятельно призывает далее государство-участник принять необходимые меры с целью обеспечить, чтобы совершающие эти акты лица подвергались действенному преследованию и наказанию и не оставались безнаказанными. |
However, no amount of technical support or advice can replace the Government's paramount responsibility to take prompt and decisive action to end grave human rights abuses and ensure that there can be no impunity for such violations. |
Однако никакая техническая поддержка или консультирование не смогут заменить первоочередной обязанности правительства принимать безотлагательные и решительные меры, с тем чтобы положить конец серьезным нарушениям прав человека и обеспечить, чтобы такие нарушения не оставались безнаказанными. |
It is also critical for Governments and the judiciary to ensure that acts that constitute incitement under article 20 of the Covenant are closely monitored and do not enjoy impunity. |
Правительства и судебные органы обязаны обеспечивать, чтобы деяния, являющиеся подстрекательством по смыслу статьи 20 Пакта, тщательно расследовались и не оставались безнаказанными. |
There was a continuing failure to investigate most war crimes committed by the Croatian Army and police forces, and impunity for the perpetrators prevailed. |
По-прежнему не велись расследования большинства военных преступлений, совершённых бойцами армии Хорватии и хорватских полицейских подразделений, и преступники, как правило, оставались безнаказанными. |
The Council has a particular obligation to protect United Nations staff and to ensure that there is no impunity for attacks on humanitarian and peacekeeping personnel, which are war crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court. |
На Совет возложена особая миссия обеспечивать безопасность персонала Организации Объединенных Наций и делать все возможное для того, чтобы нападения на гуманитарный и миротворческий персонал, что является военными преступлениями согласно Римскому статуту Международного уголовного суда, не оставались безнаказанными. |
The Committee also urges the State party to ensure that hate speech against the Roma, by public officials or other persons, does not enjoy impunity. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы речи государственных должностных или других лиц, разжигающие ненависть по отношению к рома, не оставались безнаказанными. |
The European Union, in line with its Council Common Position on the International Criminal Court and its Action Plan, stands ready to help those States that might need assistance in ensuring that crimes falling within the jurisdiction of the Court do not enjoy impunity. |
Европейский союз в соответствии с Общей позицией своего Совета по Международному уголовному суду и его Планом действий готов оказать помощь тем государствам, которым она может потребоваться для обеспечения того, чтобы преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, не оставались безнаказанными. |
CERD noted Rwanda's efforts to prevent impunity for perpetrators of genocide and other human rights violations and to bring those most responsible for such acts to justice. |
КЛРД принял к сведению предпринимаемые Руандой усилия, направленные на недопущение того, чтобы лица, виновные в совершении актов геноцида и других нарушений прав человека, оставались безнаказанными. |
States therefore have the responsibility to ensure that impunity is not granted for those acts and that all individuals under their jurisdiction are made aware of the existence of judicial and non-judicial remedies in case they are subjected to racism. |
Таким образом, на государствах лежит ответственность за обеспечение того, чтобы данные деяния не оставались безнаказанными и чтобы все лица, подпадающие под их юрисдикцию, были осведомлены о существовании судебных и несудебных средств правовой защиты в случаях, если они подвергаются расизму. |