Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
The Ivorian Government was aware that impunity was at the root of serious abuses and violations in the aftermath of the 2010 post-election crisis. Ивуарскому правительству ведомо, что безнаказанность является коренной причиной серьезных злоупотреблений и нарушений в ходе кризиса, возникшего после выборов 2010 года.
The unwillingness of the Government to address chronic human rights concerns and the absolute impunity for human rights violations contribute to their perpetuation. Нежелание правительства реагировать на ставшую хронической озабоченность по поводу прав человека и абсолютная безнаказанность нарушений прав человека способствуют их бесконечному увековечению.
It is particularly concerned at reports of ineffective police investigation into complaints of domestic violence, which in turn result in actual impunity of perpetrators. Он особенно озабочен сообщениями о неэффективном расследовании жалоб по поводу семейного насилия полицией, что в свою очередь порождает фактическую безнаказанность виновных лиц.
She flagged the impunity of those responsible, the criminalization of human rights defenders, and the lack of access to justice as continuing challenges. Она особо отметила, что по-прежнему приходится сталкиваться с такими вызовами, как безнаказанность виновных, привлечение к уголовной ответственности правозащитников и отсутствие доступа к правосудию.
The Working Group also mentions the widespread impunity and the failure to properly investigate crimes that are considered less serious. В своем докладе она также отмечает, что широкие масштабы имеет безнаказанность, а преступления, считающиеся менее тяжкими, не расследуются должным образом.
Corruption also denied access to justice for victims, exacerbated inequality, weakened governance and institutions, eroded public trust, fuelled impunity and undermined the rule of law. Коррупция закрывает также доступ жертв к правосудию, усугубляет неравенство, ослабляет органы управления и институты, подрывает доверие общественности, питает безнаказанность и сводит на нет верховенство закона.
The consequent de facto impunity is profoundly damaging to efforts to restore the rule of law and build confidence in post-conflict governance institutions. Вызванная этим фактическая безнаказанность оказывает чрезвычайно пагубное воздействие на усилия по восстановлению правопорядка и укреплению доверия к институтам власти после окончания конфликта.
Insecurity in the east constitutes a serious impediment, as do logistical difficulties, the dilapidated health-care system, general impunity that discourages reporting and legal recourse, and cultural sensitivities. Одним из серьезных препятствий является отсутствие безопасности на востоке страны, а также технические сложности, пришедшая в упадок система здравоохранения, общая безнаказанность, которая не стимулирует подачу жалоб и обращение в суд, а также культурные традиции.
The International Commission of Inquiry concluded that impunity has been elevated to the level of an institution in the country over the past years. Международная комиссия по расследованию пришла к тому выводу, что за последние годы безнаказанность была возведена в стране в ранг института.
Indeed, impunity is one, if not the main cause of the unacceptably high number of journalists who are attacked or killed every year. Безнаказанность действительно служит одной, если не главной причиной недопустимо большого числа журналистов, каждый год подвергающихся нападению или погибающих от рук убийц.
Any impunity gap arising in circumstances where those States were unable or unwilling to prosecute could be significantly narrowed through use of the exceptional tool of universal jurisdiction. Любые лазейки, сулящие безнаказанность, которые возникают в случаях, когда эти государства не в состоянии или не желают осуществлять преследование в судебном порядке, можно в значительной степени перекрыть за счет использования применяемого в исключительных случаях механизма универсальной юрисдикции.
The Tribunal must continue its work until completion and its lesson must not be lost: international justice will be served and impunity denied. Трибунал должен продолжать свою работу до ее завершения и из этого должен быть извлечен урок: международное правосудие свершится и безнаказанность будет пресечена.
It can also urge States to prosecute the perpetrators of such crimes, particularly because impunity can put at risk hard-earned national reconciliation and peace. Он также может настоятельно призвать государства преследовать лиц, виновных в совершении таких преступлений, в особенности потому, что безнаказанность может поставить под угрозу с трудом завоеванные национальное примирение и мир.
Villages are attacked regularly, impunity remains a critical issue and criminal acts are rarely investigated or are often dismissed, given the weakness of the judicial institutions. Деревни подвергаются регулярным нападениям, безнаказанность остается крайне насущным вопросом, преступления редко расследуются или же, учитывая слабость судебных органов, зачастую попросту закрываются.
In 2010, the Special Rapporteur found impunity to be practically total, and stated that except for one case, no alleged perpetrator of torture has been brought to justice. В 2010 году Специальный докладчик заключил, что безнаказанность в стране является практически тотальной, и заявил, что за исключением одного единственного случая никто из предполагаемых виновных в применении пыток не был привлечен к судебной ответственности.
The latter start to believe in their permanent impunity and will be deprived of any reason to change to engage in a meaningful search for peace. Последние начинают верить в свою постоянную безнаказанность, и ничто не будет побуждать их изменить свою позицию и участвовать в истинном поиске мира.
Yet impunity continues to overshadow advances made in international humanitarian law, with tragic consequences in the form of flagrant and widespread human rights abuses continuing to this day. И все же безнаказанность продолжает затмевать достижения в области международного гуманитарного права, а ее трагические последствия в форме грубых и широко распространенных нарушений прав человека сохраняются по сей день.
He has stressed repeatedly the need to ensure that those responsible for serious crimes are brought to justice and that there should be no impunity for the perpetrators. Он неоднократно подчеркивал необходимость обеспечения того, чтобы виновные в тяжких преступлениях предстали перед судом и чтобы преступники не могли рассчитывать на безнаказанность.
The Government must understand that impunity is still a major contributing factor to a sense of insecurity among internally displaced people and host communities. Правительство должно понять, что безнаказанность по-прежнему является крупным фактором, порождающим чувство отсутствия безопасности среди перемещенных внутри страны лиц и принимающих их общин.
This confirms the trend underlined earlier in this report that, even where violations against defenders are recognized as such by Governments, impunity remains the norm. Это подтверждает тенденцию, которая подчеркивалась в настоящем докладе выше, а именно, что даже в случае признания правительствами нарушений против правозащитников как таковых безнаказанность остается нормой.
The Special Representative is also of the view that systemic impunity has resulted in the distorted allocation of economic resources, further perpetuating poverty. Специальный представитель также считает, что постоянная безнаказанность привела к диспропорциям в распределении экономических ресурсов, что еще больше усиливает нищету.
In the agreements reached to resolve conflicts, to prohibit formally any clauses providing amnesty or guaranteeing impunity, especially for all war crimes committed against women and children. Они должны добиваться исключения из уже достигнутых договоренностей об урегулировании конфликтов всех положений, предусматривающих амнистию или гарантирующих безнаказанность, особенно за военные преступления, совершенные против женщин и детей.
The presence, mobility and impunity of armed factions has perpetuated trafficking and prevented the protection and assistance of victims by authorities and international agencies across Afghanistan. Наличие вооруженных группировок, их мобильность и безнаказанность увековечивают такую торговлю и препятствуют защите жертв и оказанию им помощи властями и международными учреждениями на всей территории Афганистана.
The right to a judge, a general principle that precludes any form of impunity, is broad in scope and is broadening further. Право на обращение в суд, представляющее собой общий принцип, отвергающий какую бы то ни было безнаказанность, имеет общую и постоянно расширяющуюся сферу действия.
For impunity to be fully and successfully challenged in Sierra Leone, the amnesty provision would have to be removed from the statute books. Для того чтобы безнаказанность была полностью и успешно искоренена в Сьерра-Леоне, положения об амнистии должны быть изъяты из свода законов.