Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
Impunity remained a problem, since the justice system lacked the human and material resources to administer justice and was perceived as lacking independence. Одной из существенных проблем по-прежнему является безнаказанность, поскольку в системе правосудия не хватает людских и материальных ресурсов для эффективного отправления правосудия и, по всей видимости, ей следует быть более независимой.
Impunity of factional commanders and former warlords, some of whom at times receive support from the Government and Afghan leaders, has served to undermine achievements in justice sector reform, freedom of expression, elections, economic development and women's participation in public affairs. Безнаказанность руководителей фракций и бывших полевых командиров, часть из которых время от времени получают поддержку со стороны правительства и афганских лидеров, ослабляет значение достигнутых результатов в области реформы в секторе правосудия, свободы выражения мнений, выборов, экономического развития и участия женщин в государственных делах.
Impunity for such crimes and a return without any process to the legal fold for the perpetrators would undermine from the very beginning the capacity to build in a credible manner a culture embodying respect for the rule of law. Безнаказанность за подобные преступления и возвращение в лоно права виновных без какого-либо судопроизводства подорвет с самого начала возможность утвердить убедительным образом традиции уважения принципа верховенства права.
Impunity still enjoyed in Armenia by the perpetrators of the crimes committed during the conflict, including the glorification of war criminals and raising them to the status of national heroes, continues to impede progress in the conflict settlement process. Безнаказанность, которой до сих пор пользуются в Армении виновные в преступлениях, совершенных в ходе конфликта, включая прославление военных преступников и придание им статуса национальных героев, продолжает препятствовать прогрессу в урегулировании конфликта.
Impunity of this kind in an international order committed to accountability for international crimes and the criminal responsibility of commanders for crimes committed by their troops is a matter of serious concern. Такого рода безнаказанность в условиях международного порядка, основанного на ответственности за международные преступления и уголовной ответственности командиров за преступления, совершенные вверенными им войсками, вызывает серьезную озабоченность.
Impunity remains prevalent and justice, which is not granted in the courts, "tends to be claimed in the streets". Безнаказанность по-прежнему остается доминирующим фактором и правосудие, которое не осуществляется в судах, "все чаще осуществляется на улицах".
Impunity for violations committed by armed forces personnel, irregular forces, militias, as well as armed rebels or other non-State actors also heightens the risk of future atrocity crimes. Безнаказанность за нарушения, совершаемые представителями вооруженных сил, нерегулярных сил, вооруженных формирований, а также вооруженными повстанцами и другими негосударственными субъектами, также повышает риск совершения злодеяний в будущем.
Impunity, racism, xenophobia, discrimination against women, ethnic and religious intolerance, mass exoduses, the problem of refugees, armed conflicts, terrorism and the breakdown of the rule of law threatened international peace and security as well as economic and social development. Безнаказанность, расизм, ксенофобия, дискриминация в отношении женщин, национальная и религиозная нетерпимость, массовый уход, проблема беженцев, вооруженные конфликты и терроризм, а также отсутствие законности создают угрозу международному миру и безопасности и являются препятствием для социально-экономического развития.
Impunity was one of the factors that made evil thrive, and far too many Governments were either insensitive to the problem or considered themselves too weak to take firm action against it, thereby rendering the efforts of the international community ineffective. Безнаказанность является одним из факторов, способствующих широкому распространению этого зла, и слишком многие правительства либо не уделяют внимания этой проблеме, либо считают, что у них слишком мало сил для принятия решительных мер в целях ее решения, в результате чего подрываются усилия международного сообщества.
Impunity for human rights offenders seriously undermines the rule of law, and also widens the gap between those close to the power structures and others who are vulnerable to human rights abuses. Безнаказанность нарушителей прав человека, серьезно подрывает принцип господства права, а также увеличивает разрыв между теми, кто близок к властным структурам, и другими группами населения, уязвимыми перед нарушениями прав человека.
Impunity was cited as one of the most prominent concerns by the Special Rapporteur on violence against women, who visited Guatemala in 2004 following accounts that at least 300 women had been killed in the previous year. Безнаказанность была названа в числе одной из наиболее важных проблем Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, которая посетила Гватемалу в 2004 году после сообщения о том, что годом ранее там были убиты по крайней мере 300 женщин.
Impunity is almost total in most countries he has visited, despite undeniable, sometimes routine, widespread or even systematic practices of torture and in contravention of the clear obligation under the Convention against Torture to hold perpetrators of torture accountable under criminal law. Безнаказанность является практически абсолютной в большинстве посещенных им стран, несмотря на бесспорную, порой повседневную, повсеместную и даже систематическую практику применения пыток при явном нарушении предусматриваемого Конвенцией против пыток обязательства привлекать лиц, виновных в применении пыток, к уголовной ответственности.
Impunity should not be the order of the day, and all States must cooperate with international criminal courts, including the International Criminal Court, to facilitate investigation and to ensure apprehension and surrender of suspects. Нельзя допускать того, чтобы безнаказанность превращалась в повседневную норму, и поэтому все государства должны сотрудничать с международными уголовными судебными органами, в том числе с Международным уголовным судом, чтобы способствовать следствию и обеспечить задержание и передачу подозреваемых под суд.
Impunity of human rights violations; protection of IDPs; implementation of recommendations of NCI; and protection of one individual Безнаказанность в случаях нарушения прав человека; защита ВПЛ; выполнение рекомендаций НКР; и защита отдельного лица
Impunity for these crimes is seen as a key factor in these occurrences, and in the case of Guatemala, the legacy of the internal armed conflict that ended in 1996 is also seen as a contributing factor. Безнаказанность за эти преступления рассматривается как ключевой фактор возможности их совершения, и положение Гватемалы, сложившееся в результате внутреннего вооруженного конфликта, который закончился в 1996 году, также рассматривается как фактор, создающий благоприятные условия для совершения преступлений.
Sixth International Symposium on Torture as a Challenge to the Medical and other Health Professions, Buenos Aires, 20-22 October 1993, presentation entitled "Impunity and the tragedy goes on" Шестой Международный симпозиум о пытках как о проблеме, стоящей перед врачами и другими медицинскими работниками, Буэнос-Айрес, 20-22 октября 1993 года, доклад по теме "Безнаказанность и продолжение трагедии"
Para. 9: Impunity for human rights violations committed during the dictatorship and suitability of persons who have committed human rights violations to hold public office Пункт 9: безнаказанность в связи с нарушениями прав человека, совершенными в период диктатуры, и отсутствие запрета на работу в государственных учреждениях для лиц, совершивших нарушения прав человека
Nor can they expect impunity. Они также более не могут надеяться и на безнаказанность.
Impunity basically benefits those who inflict violence on others, those who use violence to impede the exercise of the right to demonstrate peacefully, those who restrict freedom of the press and white-collar criminals and other traffickers Безнаказанность выгодна главным образом тем, кто использует насилие против частных лиц, кто применяет насилие с целью помешать осуществлению права на мирные демонстрации, кто посягает на свободу прессы, а также правонарушителям в белых воротничках и прочим мошенникам.
Complaint mechanisms and investigations; impunity Механизмы рассмотрения жалоб и расследования; безнаказанность
This amnesty imposes total impunity. Эта амнистия предусматривает полную безнаказанность.
The fourth track is impunity. Четвертое направление - это безнаказанность.
Such impunity must not be allowed to stand. Такую безнаказанность допускать нельзя.
A. The internal justice system and impunity А. Внутреннее правосудие и безнаказанность
Too often, impunity remains the rule. Зачастую безнаказанность остается нормой.