Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Impunity - Ответственности"

Примеры: Impunity - Ответственности
In addition, peace agreements following conflict often contain impunity or amnesty arrangements that relieve accountability for abuse or trafficking of women during conflict. Кроме того, в постконфликтных мирных соглашениях часто содержатся положения, предусматривающие непривлечение к ответственности или амнистию, в результате чего с правонарушителей снимается ответственность за жестокое обращение с женщинами либо торговлю ими в период конфликтов.
The promulgation of the Penal Code precludes any kind of impunity. Принятие Уголовного кодекса закрывает все пути, позволяющие уклоняться от ответственности.
Accountability and tackling impunity for violent crimes are essential to ensuring justice and post-violence reconciliation. Привлечение к ответственности и борьба с безнаказанностью за совершение насильственных преступлений играют важнейшую роль в обеспечении правосудия и примирении после насилия.
Nonetheless, impunity reigned in nearly nine out of ten cases. Несмотря на это, почти в девяти случаях из десяти виновные уходили от ответственности.
However, serious deficiencies still exist that prevent the eradication of impunity. Однако все еще имеются серьезные недостатки, препятствующие полному устранению условий, допускающих уход от ответственности.
Various members highlighted the importance of ensuring accountability for crimes and tackling impunity. Ряд членов миссии особо указали на важность привлечения к ответственности за преступления и борьбы с безнаказанностью.
The perpetrators must be held responsible for their acts, without impunity. Нарушители должны быть привлечены к ответственности за свои действия, и никто не должен уйти от ответа.
This journey of fighting impunity and seeking accountability is a long one. Путь, который необходимо пройти в деле борьбы с безнаказанностью и установления ответственности, является долгим.
In order to prevent impunity and abuse of authority, law enforcement officials found guilty of such offenses should be sanctioned with appropriate legal and administrative penalties. В целях предупреждения безнаказанности и злоупотребления властью сотрудники правоприменительных органов, признанные виновными в таких правонарушениях, должны привлекаться к соответствующей уголовной и административной ответственности.
The steady growth in the number of States parties demonstrates the increasing political will to combat impunity and enforce accountability. Стабильный рост числа государств-участников свидетельствует об укреплении политической воли в борьбе с безнаказанностью и привлечении виновных к ответственности.
The perpetrators of extrajudicial killings should be prosecuted, as holding the security sector accountable was vital to combating impunity. Виновные во внесудебных расправах должны быть наказаны, и возложение ответственности на сектор безопасности чрезвычайно важно в борьбе с безнаказанностью.
States could do more to sharpen the tools for ending impunity and ensuring accountability. Государства могли бы сделать больше для укрепления механизмов, обеспечивающих неотвратимость наказания и привлечение к ответственности.
National institutions should assume greater responsibility for protecting civilians, respecting, protecting and promoting human rights and fighting impunity and corruption. Национальным учреждениям следует брать на себя больше ответственности за защиту гражданского населения; уважать, защищать и поощрять права человека; и бороться с безнаказанностью и коррупцией.
The Council reiterates its intention to continue forcefully to fight impunity and uphold accountability with appropriate means. Совет вновь заявляет о своем намерении продолжать вести решительную борьбу с безнаказанностью и привлекать к ответственности с использованием соответствующих средств.
Finally, she noted the important strides made by the international criminal justice system towards ensuring accountability and ending impunity. В заключение она отметила, что международная система уголовного правосудия добилась важного прогресса в деле обеспечения ответственности и пресечения безнаказанности.
Further, they also have the responsibility of combating impunity and bringing to justice those responsible for rights infringements. При этом именно на них лежит обязанность бороться с безнаказанностью и привлекать к ответственности лиц, виновных в посягательствах на права человека.
With respect to thorough and impartial investigations into killings or attacks against journalists and bringing the perpetrators to justice, impunity remains the dominant trend. Что касается тщательного и беспристрастного расследования убийств или нападений на журналистов и привлечения виновных к ответственности, то следует отметить, что превалирующей тенденцией по-прежнему является безнаказанность.
Emphasizing the role of justice in achieving sustainable peace, she underlined the role of the Council in ensuring accountability for impunity. Подчеркнув, что правосудие имеет большое значение для достижения прочного мира, она особо отметила роль Совета в установлении ответственности за безнаказанность нарушителей.
Addressing impunity and supporting accountability for human rights violations will be one of the main areas of focus. Деятельность по борьбе с безнаказанностью и по содействию обеспечению привлечения к ответственности за нарушения прав человека войдет в число основных областей сосредоточения усилий.
There is a need to address impunity and bring to justice those responsible for the crimes committed over the years. Необходимо решить проблему безнаказанности и привлечь к ответственности тех лиц, которые виновны в совершении преступлений в течение ряда лет.
Parties to conflicts should hold the perpetrators of human rights violations to account and end impunity. Стороны конфликтов должны привлекать нарушителей прав человека к ответственности и покончить с безнаказанностью.
Cuban laws ensured that there was no impunity for those responsible for violations of international law and for crimes against humanity. Кубинские законы исключают возможность уклонения от ответственности лиц, совершающих нарушения международного права и преступления против человечности.
I remain concerned about the persisting culture of impunity and lack of accountability in Guinea-Bissau. Я озабочен тем фактом, что в Гвинее-Бисау сохраняется «культура безнаказанности» и никто не несет ответственности за свои действия.
Overcoming the culture of silence is a major precondition for holding Governments accountable for relevant political actions and omissions, including situations of impunity. Искоренение этой практики - это важное условие привлечения правительств к ответственности за соответствующие политические действия и бездействие, включая ситуации безнаказанности.
He recommended that Bolivia take further measures to eradicate impunity by bringing perpetrators to justice and prosecuting all cases of racial violence and discrimination. Он рекомендовал Боливии принять дальнейшие меры по искоренению безнаказанности путем привлечения виновных к ответственности и преследования во всех случаях расового насилия и дискриминации.