Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
The basic question that must guide an assessment of a commission is whether it can, in fact, address impunity. Основной вопрос, которым следует руководствоваться при оценке комиссии, заключается в том, может ли она реально устранить безнаказанность.
One of the major obstacles to improving the human rights situation in Darfur remains the widespread absence of justice and accountability for violations and the impunity this promotes. Одним из главных препятствий на пути к улучшению положения в области прав человека в Дарфуре по-прежнему являются повсеместное отсутствие законности и непривлечение к ответственности за нарушения и безнаказанность, которой это способствует.
These were commitments that have led us to work more in such areas as combating gender violence, juvenile crime or impunity for violent crimes. Именно эти обязательства позволили нам активнее работать в таких областях, как борьба против насилия в отношении женщин, преступность несовершеннолетних или безнаказанность за тяжкие преступления.
In Guatemala there is almost total de facto impunity for violations of human rights, including those committed against human rights defenders (para. 63). В Гватемале существует почти полная фактическая безнаказанность за нарушения прав человека, в том числе совершаемые в отношении правозащитников (пункт 63).
The Working Group reminds States of their obligations under the Declaration to prevent impunity by taking lawful and appropriate steps to bring to justice those alleged to have committed enforced disappearances. Рабочая группа напоминает государствам об их обязательствах по Декларации предотвращать безнаказанность путем принятия законных и надлежащих мер по привлечению к ответственности лиц, предположительно совершивших акты насильственных исчезновений.
The report presented by Mexico is based on the premise that corruption, public insecurity and impunity are a threat to human rights. Доклад, представленный Мексикой, основывается на предпосылке, согласно которой коррупция, общественная нестабильность и безнаказанность являются одной из угроз правам человека.
The Special Rapporteur is concerned that this impunity seems to be linked to abuses of power and resources at the municipal, state and federal levels. Специальный докладчик обеспокоен тем, что, повсей очевидности, такая безнаказанность связана со злоупотреблениями властью и средствами на уровне муниципалитетов, штатов и федерации.
It remarked that the judicial system is undermined by arbitrary arrests, detention and delays in the administration of justice, and impunity for serious human rights violations. Она отметила, что деятельность судебной системы подрывают произвольные аресты, задержания и проволочки в отправлении правосудия, а также безнаказанность в контексте серьезных нарушений прав человека.
In addition, impunity for violations of human rights and international humanitarian laws, which has accompanied the Somali crisis since the beginning, has remained entrenched. Кроме того, безнаказанность за нарушения прав человека и международных гуманитарных законов, что было свойственно сомалийскому кризису с самого начала, остается глубоко укоренившимся явлением.
B. Organized crime networks and impunity among governmental В. Организованные преступные группы и безнаказанность
The sense of impunity for the crimes already committed breeds insecurity among populations at risk and creates a permissive environment for repeated offences by perpetrators. Безнаказанность за уже совершенные преступления порождает у населения, находящегося под угрозой, чувство небезопасности и создает атмосферу попустительства для повторного совершения правонарушений преступниками.
However, the legal system in Jamaica to a certain extent appeared to encourage impunity by creating barriers for women to file complaints or seek remedies. Вместе с тем представляется, что правовая система Ямайки в определенной степени поощряет безнаказанность, создавая препятствия для женщин, желающих подать жалобу или воспользоваться средствами правовой защиты.
Let us not, however, gloss over the worst threat there is to further progress, and that threat is impunity. Однако не будем затушевывать самую серьезную угрозу на пути достижения прогресса, и эта угроза - безнаказанность.
This was also referred to by the Special Rapporteur on the question of torture, who stated that "impunity is the principal cause of torture and ill treatment". На это также указал Специальный докладчик по вопросу о пытках, который отметил, что "безнаказанность является главной причиной актов пыток и жестокого обращения".
"Impunity" should at least be changed to an expression such as "arbitrary impunity". Следует, по крайней мере, заменить слово "безнаказанность" выражением "произвольная безнаказанность".
Ordinance No. 06-01, without the amendments recommended by the Committee, appears to promote impunity and therefore cannot, as it currently stands, be considered compatible with the Covenant. Постановление 06-01, без рекомендованных Комитетом поправок, как представляется, поощряет безнаказанность и поэтому в его нынешнем виде не может считаться совместимым с Пактом.
They highlighted the impunity of police officers and other officials repeatedly accused of torture and the failure of prosecutors and judges to carry out investigations on allegations of torture. Они отмечают безнаказанность сотрудников полиции и других должностных лиц, которые неоднократно обвинялись в пытках, и неспособность прокуроров и судей проводить расследования по обвинениям в пытках.
Studies show that these countries are present or actively involved in most of these crimes and human rights violations, and their support and impunity led to the continuation of such inhumanity. Исследования показывают, что эти страны причастны или имеют активное касательство к большинству из этих преступлений и нарушений прав человека, а их поддержка и безнаказанность привели к тому, что эта бесчеловечность сохраняется.
Without the courage of those witnesses to step forward and give evidence, there would be no trials, and impunity would reign. Если бы у этих свидетелей не хватило мужества дать показания, то не было бы и судебных разбирательств, а безнаказанность бы торжествовала.
In addition, universal jurisdiction should be applied only under exceptional circumstances in which there is no other way to prevent impunity, and it should be seen as existing alongside domestic law and the jurisprudence of national courts. Кроме того, универсальная юрисдикция должна применяться только в исключительных обстоятельствах, когда нет других способов предотвратить безнаказанность, и она должна рассматриваться как существующая параллельно с национальным правом и практикой национальных судов.
Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. К сожалению, безнаказанность, с которой указанному режиму дозволялось до настоящего времени совершать свои преступления, подвигла его на дальнейшее и даже еще большее откровенное попрание основополагающих и фундаментальных принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
The participants in the discussions - community and religious leaders, women and youth representatives, former armed opposition members and beneficiaries of development projects - indicated that impunity, human rights abuses and corruption were underlying factors fuelling local violence. Участники обсуждений - общинные и религиозные лидеры, представители женских и молодежных организаций, бывшие участники вооруженной оппозиции и бенефициары проектов развития - указали, что основополагающими факторами, подпитывающими насилие на местах, выступают безнаказанность, нарушения прав человека и коррупция.
In Guinea-Bissau, the key drivers of instability continue to be the absence of civilian control and oversight over the military, organized crime and drug trafficking, as well as deep-seated impunity. В Гвинее-Бисау основными факторами нестабильности по-прежнему являлись отсутствие гражданского контроля и надзора за вооруженными силами, организованная преступностью и незаконный оборот наркотических средств, а также укоренившаяся безнаказанность.
This means that no genuine investigation and effective remedy is available to victims and there is a lack of accountability and impunity for the perpetrators. Это означает отсутствие возможности проведения настоящего расследования и эффективных средств правовой защиты для пострадавших, а также отсутствие подотчетности и безнаказанность лиц, совершающих такие деяния.
Also of concern was their de facto impunity since, in the rare cases when they were prosecuted for racist or discriminatory statements, they received a suspended sentence. Озабоченность также вызывает их фактическая безнаказанность, поскольку в тех редких случаях, когда их привлекают к ответственности за расистские или унижающие достоинство высказывания, им назначают условное наказание.