Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
In this connection, for example, impunity can arise from the moment at which a person who observes a criminal act fails to denounce it. В этой связи безнаказанность может, например, иметь место в тех случаях, когда свидетель преступления не заявляет о нем.
The Security Council considers that impunity from justice is one of the most serious problems which contributes to the deterioration of the security situation in Burundi. Совет Безопасности считает, что правовая безнаказанность является одной из наиболее серьезных проблем, способствующих ухудшению безопасности в Бурунди.
As in the past, impunity is the key to the perpetuation of violations of the right to life in most countries. Как и в прошлом, главной причиной продолжающихся нарушений права на жизнь в большинстве стран остается безнаказанность.
However, in many countries where the law provides for the prosecution of human rights violators, impunity is the practice. Вместе с тем во многих странах, в которых законодательство предусматривает судебное преследование нарушителей прав человека, на деле отмечается безнаказанность.
Such acts, including all acts of intimidation, threat or reprisal, should not benefit from the present system of almost complete denial by, and impunity under, the Government. В отношении таких актов, включая все акты запугивания, угроз и репрессий, не следует применять используемый в настоящее время подход, в соответствии с которым правительство почти полностью отрицает факты совершения этих актов и обеспечивает безнаказанность виновных.
AAPSO remains concerned about the impunity of international financial institutions, which are not held accountable for the negative impact of their policies on domestic economic and social conditions. ОСНАА продолжает беспокоить безнаказанность международных финансовых учреждений, которые не несут ответственности за негативное воздействие проводимой ими политики на социально-экономическое положение стран.
The principle concludes with the pronouncement that "impunity is in conflict with this principle". 1993 van Boven Guidelines, principle 5. В заключение в этом принципе указывается, что "безнаказанность противоречит этому принципу" Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принцип 5.
The Special Rapporteur is of the view that impunity continues to be the principal cause of the perpetuation and encouragement of human rights violations and, in particular, torture. Специальный докладчик придерживается той точки зрения, что безнаказанность по-прежнему является основной причиной совершения и поощрения нарушений прав человека и, в частности, пыток.
The practice of enacting amnesty laws which in effect accord impunity to persons guilty of torture, in violation of many provisions of the Convention. Практика введения законов об амнистии, которые фактически обеспечивают безнаказанность лицам, виновным в применении пыток, в нарушение многих положений Конвенции.
The reports the Committee had received from NGOs suggested a de facto impunity of certain categories of individuals suspected of committing torture. В докладах, полученных Комитетом от ряда неправительственных организаций, обращается внимание на фактическую безнаказанность некоторых категорий лиц, подозреваемых в применении пыток.
Granting an exclusive monopoly to the Security Council would open the door to the casting of a veto to give impunity to aggressors. Предоставление исключительной монополии Совету Безопасности приведет к тому, что появятся возможности обеспечить безнаказанность агрессора, применив имеющееся право вето.
However, New Zealand had been troubled by the ongoing political disruption and serious human rights violations, including the impunity of those committing such violations. Вместе с тем Новая Зеландия озабочена сохранением политических волнений и серьезных нарушений прав человека, включая безнаказанность тех, кто совершил такие нарушения.
Convinced that the impunity of the perpetrators is a major factor contributing to the occurrence and recurrence of these crimes, будучи убежден, что безнаказанность преступников является одним из основных факторов, способствующих совершению и повторению этих преступлений,
She feels that the silence produced by such a situation can only aggravate the impunity being practised by both sides of the current conflict in Afghanistan. Она опасается, что замалчивание такой ситуации может лишь усугубить безнаказанность, с которой действуют обе стороны нынешнего конфликта в Афганистане.
She calls on the Government to continue acting on its commitment to ensuring the human rights of its citizens by instituting the necessary structural reform within the governmental bodies that continue to allow impunity for violations. Она призывает правительство действовать и впредь для осуществления своих обязательств по обеспечению прав человека граждан путем проведения необходимых структурных реформ в правительственных органах, которые по-прежнему допускают безнаказанность за нарушения.
The crisis in the public administration, the corruption, impunity and widespread violence are rooted in a chain of causes and effects within the prevailing social system. Среди ряда причин и последствий для действующей социальной системы отметим кризис государственного управления, коррупцию, безнаказанность и всеобщее насилие.
It is a very different force from the military of the past, characterized as it was by impunity and the systematic violation of human rights. Они весьма отличаются от предыдущих вооруженных сил, для действий которых были характерны безнаказанность и систематическое нарушение прав человека.
Contrary to the will of international community, the Security Council, through its failure to act, once again decreed total impunity for the actions of the occupying Power. Вопреки воле международного сообщества Совет Безопасности вследствие своей неспособности действовать вновь деректировал полную безнаказанность действий оккупирующей державы.
This impunity also exists on a different scale in the industrialized countries, where it takes the form of difficulty in gaining access to justice. В других масштабах такая безнаказанность характерна для промышленно развитых стран, где она появляется в виде трудностей с доступом к правосудию.
Participants agreed that poverty, illiteracy, discrimination, impunity, corruption and social exclusion were some of the main causes of contemporary forms of slavery. Участники дискуссии согласились с тем, что некоторыми из основных причин существования современных форм рабства являются бедность, неграмотность, дискриминация, безнаказанность, коррупция и социальное отторжение.
Some NGOs alleged that the system was designed to ensure impunity, an extreme assertion that was clearly not borne out by the fourth periodic report and the other information supplied. Некоторые НПО выступают с заявлениями о том, что система построена так, чтобы обеспечить безнаказанность, что является весьма радикальным заявлением, несомненно не находящим подтверждения в четвёртом периодическом докладе и в прочих полученных информационных материалах.
Succinctly put, the essence of the establishment of the Tribunal was to dethrone impunity in Rwandese society and to replace it with accountability. Если говорить кратко, то суть создания Трибунала состояла в том, чтобы сбросить с пьедестала в руандийском обществе безнаказанность и заменить ее подотчетностью.
Persistence of gross human rights violations and impunity Продолжение грубых нарушений прав человека и безнаказанность
One nagging aspect of impunity continues to be the investigation of violations of human rights and international humanitarian law under the military criminal justice system. По-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность безнаказанность в системе военно-уголовной юстиции в связи с проведением расследований по случаям нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права.
Furthermore, problems related to the functioning of the judiciary, particularly its independence and impartiality, have also encouraged impunity. Кроме того, безнаказанность процветает там, где есть проблемы с функционированием судебной системы, особенно с ее независимостью и беспристрастностью.