Individuals and peoples whose rights had been violated, for example in cases of crimes against humanity, had access to a justice system that served the truth and banished fear, revenge, impunity and inequality before the law. |
Отдельные лица и народы, чьи права были ущемлены, например в случае преступлений против человечества, могут обратиться за помощью в систему правосудия, которая служит истине и исключает всякий страх, месть, безнаказанность и неравенство перед законом. |
In this particular case, impunity, both with respect to the violent act and to discrimination by omission, arising from the lack of remedies available to non-national migrant women, perpetuates a social situation whose foundations are contrary to human rights. |
В рассматриваемом нами случае безнаказанность в связи с совершением акта насилия или дискриминация в силу бездействия, проявляющаяся в форме отсутствия у женщин-мигрантов, не являющихся гражданами страны, доступа к средствам правовой защиты, способствует закреплению в обществе ситуации, попирающей основополагающие принципы прав человека. |
The economic and political power of landowners and of wealthy men in the cities ensured impunity for a great many felonies, since the judicial system had always been shaped according to their power. |
Экономическая и политическая власть землевладельцев и зажиточных горожан обеспечивала им безнаказанность за многие тяжкие преступления, так как судебная система всегда формировалась с учетом этой власти. |
This principle means, among other things, that those responsible for aberrant crimes cannot enjoy impunity and that we must actively pursue ways and means to prevent their occurrence. |
Этот принцип, помимо прочего, должен означать, что виновные в совершении серьезных преступлений, не могут рассчитывать на безнаказанность, и, что мы должны активно стремиться к нахождению новых путей и способов предотвращения таких преступлений. |
He compared the case to General Pinochet's situation in the United Kingdom and expressed appreciation at the fact that impunity seemed to be losing ground in the Western countries. |
Он проводит параллель между этим делом и общим положением генерала Пиночета в Соединенном Королевстве и с удовлетворением отмечает, что в западных странах безнаказанность, по-видимому, уходит в прошлое. |
Did they take into consideration that the Convention against Torture prohibited impunity, even by means of an amnesty? |
Учтен ли в них тот факт, что Конвенция против пыток запрещает безнаказанность даже посредством амнистии? |
The world embarked on the creation of international criminal tribunals a decade and a half ago in order to end the impunity with which heads of state and leaders of guerrilla groups commit atrocious crimes. |
Мир начал создавать международные уголовные суды пятнадцать лет назад, для того чтобы прекратить безнаказанность, с которой главы государств и руководители партизан совершают жестокие преступления. |
Many instruments must still be designed to uphold the principle that those responsible for gross violations of human rights and crimes against humanity - who still expect impunity - must be held accountable. |
По-прежнему сохраняется потребность в разработке ряда инструментов, необходимых для соблюдения принципа привлечения к ответственности тех, кто виновен в грубых нарушениях прав человека и совершении преступлений против человечности и кто по-прежнему надеется на безнаказанность. |
It was such impunity that gave free rein to those who expedited the enactment of the criminal Helms-Burton Act as a new escalation of the blockade and as additional and convincing proof of a threat that goes beyond all borders. |
Именно эта безнаказанность развязала руки тем, кто способствовал принятию преступного закона Хелмса-Бертона, который привел к новой эскалации этой блокады и стал убедительным доказательством опасности, которая распространяется, невзирая на границы. |
The absence of a policy for preventing and combating lynchings, as well as the widespread impunity they enjoy, is making it increasingly easy to carry them out in a premeditated manner, including against authorities and members of the judiciary. |
Отсутствие политики их предупреждения и борьбы с ними, равно как и безнаказанность большинства тех, кто их совершает, все более упрощают преднамеренное совершение таких актов, даже в отношении государственных чиновников и работников системы юстиции. |
The Special Rapporteur is also worried by the paralysis of State institutions, particularly the judiciary in the areas of armed conflict, which is generating impunity and hence the perpetration of human rights violations. |
Специальный докладчик встревожен также бездействием государственных институтов, особенно судебных органов в районах вооруженного конфликта, что порождает безнаказанность и, следовательно, приводит к нарушениям прав человека. |
The Working Group wishes to recall that it has stressed many times that impunity is one of the root causes of enforced disappearance and human rights violations. |
Рабочая группа хотела бы напомнить о том, что, как она неоднократно указывала, безнаказанность является одной из основных причин насильственных исчезновений и нарушений прав человека. |
That agreement is a first step towards a final resolution of the conflict in Uganda. However, the search for peace should be reconciled with the need not to guarantee impunity, especially for those responsible for the most serious violations of international humanitarian law. |
Это соглашение - первый шаг в направлении к окончательному урегулированию конфликта в Уганде. Однако поиски мира следует сочетать с необходимостью не гарантировать безнаказанность, в особенности тем, кто несет ответственность за самые серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
He stated that rivalries among factions and local commanders, impunity with regard to human rights, and daily harassment of ordinary Afghan citizens by local commanders were all too common. |
Он заявил, что соперничество между группировками и местными командирами, безнаказанность нарушений прав человека и повседневные гонения, которым местные командиры подвергают обычных афганских граждан, стали чересчур обыденным явлением. |
However, we cannot remain indifferent to the fact that insecurity and impunity continue to afflict millions of people, who, thus deprived, must rely on humanitarian assistance. |
Однако то обстоятельство, что отсутствие безопасности и безнаказанность по-прежнему отражаются на жизни миллионов людей, которые, испытывая вследствие этого лишения, вынуждены полагаться на гуманитарную помощь, не может оставить нас равнодушными. |
We believe that impunity for certain leaders of armed groups accused of grave human rights violations - some of whom have been elected to the Wolesi Jirga and hold public office - is unacceptable. |
Считаем, что безнаказанность некоторых вождей вооруженных группировок, обвиняемых в грубых нарушениях прав человека, - некоторые из которых были избраны в Волеси джиргу и занимают государственные посты - абсолютно недопустима. |
Widespread impunity for crimes involving trafficking in human beings and the lack of adequate punishment of negligent judicial officials involved in the proceedings relating to such offences were also cause for concern. |
Еще одним основанием для беспокойства является повсеместная безнаказанность за преступления, связанные с торговлей людьми, и неприменение достаточных наказаний в отношении работников судебных органов, которые занимаются рассмотрением таких правонарушений. |
One of the most acute problems confronted in conflict situations in Africa, including in the Great Lakes region, is impunity for war crimes and crimes against humanity. |
Одна из наиболее острых проблем, с которыми приходится сталкиваться в конфликтных ситуациях в Африке, в том числе в регионе Великих озер, это безнаказанность за военные преступления и преступления против человечности. |
In this regard, the Special Rapporteur received many reports of so-called "honour killings" where the State either approves of or supports these acts, or permits de facto impunity for the perpetrators by inaction. |
В этом отношении Специальный докладчик получила много сообщений о так называемых «убийствах женщин по мотивам чести», когда государство либо одобряет и поддерживает такие деяния, либо бездействует и тем самым фактически допускает безнаказанность виновных лиц. |
The African countries and the international community have put in place a comprehensive set of international legal instruments designed to prevent impunity and atrocities such as those which have been committed in various countries. |
Африканские страны и международное сообщество создали всеобъемлющий комплекс международных правовых инструментов, призванных пресечь безнаказанность и акты жестокости, подобные тем, что имели место в различных странах. |
The responsibility to protect, the legality of pre-emptive military action and the question of how to prevent impunity in cases of gross human rights violations are some of the issues that must be addressed. |
Обязанность по обеспечению защиты, законность упреждающих военных действий и вопрос о том, как предотвратить безнаказанность в случаях грубых нарушений прав человека - вот некоторые из проблем, которыми надлежит заняться. |
We believe that this condemnation must be as vigorous and resolute as possible and we appeal strongly for efforts to be increased so that those guilty will not go unpunished, because impunity is an invitation to further acts of violence. |
Мы считаем, что необходимо как можно более энергично и решительно осудить эти акты, и настоятельно призываем активизировать усилия, с тем чтобы виновные не остались безнаказанными, поскольку безнаказанность влечет за собой новые акты насилия. |
The expert concluded by drawing attention to the existence of a pervasive culture of impunity, gross violations of all aspects of human rights and deliberate targeting of perceived political opponents. |
В итоговой части доклада эксперт подчеркнула, что повсеместно вошли в практику безнаказанность, систематические нарушения прав человека во всех их аспектах и целенаправленная травля предполагаемых политических противников. |
The impunity with which paramilitary groups continue to act is a demonstration that more suitable and consistent conduct by the authorities in the face of this kind of violence is needed. |
Безнаказанность, с которой продолжают действовать военизированные формирования, свидетельствует о необходимости более целесообразной и последовательной реакции властей на насилие такого рода. |
Numerous abuses of civil and political rights are still being committed. The impunity that certain categories of persons, particularly members of the regular army and rebel troops, have always enjoyed has only increased the already widespread feeling of insecurity. |
Так, например, все так же многочисленны посягательства на гражданские и политические права; безнаказанность, которой всегда отличались действия некоторых категорий лиц, в частности военнослужащих регулярной армии и боевиков повстанческих движений, продолжала усиливать ощущение отсутствия безопасности, и без того уже широко распространенное. |