Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Безнаказанность

Примеры в контексте "Impunity - Безнаказанность"

Примеры: Impunity - Безнаказанность
(a) Eradicate impunity for abuse of children with disabilities by ensuring investigation, prosecution and appropriate sentencing of perpetrators of such abuse; а) искоренить безнаказанность за надругательство над детьми-инвалидами путем обеспечения расследования, преследования и вынесения надлежащих приговоров лицам, совершившим такое надругательство;
In the current state of lawlessness, verging on anarchy, the main feature of the human rights situation is the pervasive impunity for acts of violence throughout the country. В нынешней обстановке беззакония, граничащей с анархией, главной отличительной чертой положения в области прав человека является широко распространенная безнаказанность за акты насилия на всей территории страны.
Thus, impunity is a challenge for the transition, raising the risks of revenge, inter-communal and inter-confessional conflicts, as well as conflict driven by unaddressed grievances. Таким образом, безнаказанность представляет собой проблему для осуществления переходного процесса, повышая опасность совершения актов возмездия и возникновения межобщинных и межконфессиональных конфликтов, а также междоусобицы, обусловленной неурегулированными конфликтами.
The Committee is therefore seriously concerned at the existence of legal loopholes that allow a situation of impunity for acts of torture and at their prevalence (arts. 1 and 4). Поэтому Комитет серьезно обеспокоен наличием юридических лазеек, которые допускают безнаказанность в случае применения пыток, а также широким распространением этого явления (статьи 1 и 4).
At the same time, the peace process is far from complete and risks reversal in the absence of sincere efforts to address issues at the root of Liberia's conflict, including exclusion and impunity. В то же время мирный процесс далеко не завершен, и есть риск его срыва при отсутствии добросовестных усилий по устранению коренных причин конфликта в Либерии, включая социальную изоляцию и безнаказанность.
However, ongoing impunity, continued threats against journalists and human rights defenders and severe restrictions on freedoms of assembly and expression remain a serious impediment to the creation of a conducive environment for the 2015 elections. Однако сохраняющаяся безнаказанность, продолжающиеся угрозы в адрес журналистов и правозащитников и наличие жестких ограничений на свободу собраний и свободу выражения мнений остаются серьезным препятствием к созданию благоприятной обстановки для выборов 2015 года.
The successful prosecution of suspected pirates and the imprisonment of those convicted sent a strong message to the perpetrators and their backers that impunity would not be allowed. Успешное уголовное преследование подозреваемых в пиратстве и заключение в тюрьму осужденных за него лиц становилось для преступников и их покровителей четким сигналом о том, что безнаказанность допускаться не будет.
If each of the possible candidates for responsibility identified above is ultimately inappropriate or impractical, a responsibility vacuum will emerge, granting impunity for all LAR use. Если вменение ответственности каждому из указанных выше кандидатов в итоге будет сочтено неуместным или непрактичным, возникнет вакуум ответственности, гарантируя безнаказанность за любое применение БАРС.
Increasing demands by political opposition groups, civil society organizations and students for democratic reforms have been met with a heavy hand by the authorities, including arrests and detention by the security forces, and impunity remains a recurring problem. Власти жестко отреагировали на возрастающие требования демократических реформ со стороны политических оппозиционных групп, организаций гражданского общества и студентов, в частности произведенными силами безопасности арестами и задержаниями, и безнаказанность по-прежнему остается насущной проблемой.
At the same time, the delegation recognized that there were still human rights challenges to overcome, such as lack of social equality, impunity, prison overcrowding, the need for greater protection for some human rights defenders and the signature of a peace agreement. В то же время делегация признала, что по-прежнему существуют нерешенные проблемы в области прав человека, такие как отсутствие социального равенства, безнаказанность, переполненность тюрем, необходимость лучшей защиты некоторых правозащитников и подписание мирного соглашения.
While impunity remained a concern, particularly in the context of transitional justice and the expanded jurisdiction of military courts, increased efforts by the legislative, judicial and executive authorities were noted. Несмотря на то, что безнаказанность по-прежнему вызывает обеспокоенность, особенно в условиях отправления правосудия в переходный период и расширения юрисдикции военных судов, Нидерланды отметили активизацию усилий законодательных, судебных и исполнительных органов власти.
The exploitation of women and gender-based violence must be unequivocally condemned and addressed, while the stigmatization of victims, trivialization of the crime and impunity must be stopped. Эксплуатация женщин и гендерно мотивированное насилие должны быть безоговорочно осуждены и ликвидированы, а стигматизация жертв, преуменьшение серьезности такого рода преступлений и безнаказанность должны быть прекращены.
In the 2009 universal periodic review, it was noted that impunity was also a feature of the measures adopted by the Government, which were not commensurate with the seriousness of the acts. В ходе проведенного в 2009 году универсального периодического обзора было отмечено, что безнаказанность проявляется также в форме принимаемых правительством мер, не соответствующих тяжести совершенных деяний.
The lack of adequate medical and psychosocial care services, the crisis of confidence in the judicial system and the impunity surrounding such violence are also important factors limiting the results of the efforts made. Кроме того, значимыми факторами, снижающими результативность прилагаемых усилий, являются нехватка надлежащих услуг по предоставлению потерпевшим медицинской и психосоциальной помощи, кризис доверия к судебной системе и безнаказанность, характерная для этого явления.
The Assistant Secretary-General for Human Rights noted that both governmental and non-governmental interlocutors agreed that impunity was the main challenge to the protection of human rights and stability of the country. Помощник Генерального секретаря по правам человека отметил, что как правительственные, так и неправительственные субъекты согласились с тем, что безнаказанность является главным препятствием для защиты прав человека и обеспечения стабильности в стране.
This is a critical situation which, if confirmed, would be conducive to many other violations and would result in impunity, which is contrary to the rule of law. Если эти подозрения подтвердятся, то положение дел может стать критическим, поскольку в таком случае становятся возможны многие другие нарушения и воцаряется недопустимая при главенстве закона безнаказанность.
Its application must be limited by absolute respect for the sovereignty of States and always be supplementary to their actions and national jurisdiction; the principle should be exercised only under exceptional circumstances in which there was no other way to prevent impunity. Применение этого принципа должно быть ограничено абсолютным уважением к суверенитету государств и всегда являться дополнительным к их действиям и национальной юрисдикции; этот принцип должен осуществляться лишь в исключительных обстоятельствах, когда не имеется иного способа предотвратить безнаказанность.
In addition, it possessed the legal basis for international cooperation in the exchange of information and the facilitation of investigations and prosecutions to ensure that there was no impunity for serious crimes committed by United Nations personnel on mission, as requested by paragraph 5 of that resolution. Кроме того, Малайзия обладает правовой базой для международного сотрудничества по обмену информацией и содействию расследованиям и судебному преследованию, что позволяет предотвратить безнаказанность серьезных преступлений со стороны сотрудников в командировках Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 5 указанной резолюции.
Moreover it was essential to address the root causes of terrorism, which included flashpoints of tension, poverty, social exclusion and marginalization, impunity and double standards in respect of international law. Кроме того, чрезвычайно важно устранить коренные причины терроризма, к числу которых относятся наличие очагов напряженности, нищета, социальная изоляция и маргинализация, безнаказанность и применение двойных стандартов в отношении международного права.
Also worrying were the increased reports of threats to freedom of expression and respect for human rights in South Sudan as well as impunity and lack of accountability within the Sudan People's Liberation Army (SPLA). Тревогу вызывают и участившиеся сообщения об угрозах свободе выражения мнений и соблюдению прав человека в Южном Судане, а также безнаказанность и отсутствие подотчетности в рядах Народно-освободительной армии Судана (НОАС).
The proliferation of weapons and the impunity with which armed actors operate continued to cause widespread fear among the people, preventing large numbers of internally displaced persons from returning to their homes. Распространенность оружия и безнаказанность, которой продолжают пользоваться те, кто действует силой оружия, вызывают массовый страх среди населения, из-за чего число внутренне перемещенных лиц, которые возвращались бы домой, не может стать большим.
According to the Panel, impunity for attacks against UNAMID largely contributes to the prevalence of these attacks. По мнению Группы, безнаказанность за нападения на ЮНАМИД во многом объясняет, почему эти нападения происходят.
114.42. Revise its legislation on violence against women in order to strengthen the rights of victims and to fight the impunity of perpetrators (Luxembourg); 114.42 пересмотреть свое законодательство относительно насилия в отношении женщин, с тем чтобы укрепить права жертв и пресекать безнаказанность исполнителей (Люксембург);
Identifying impunity as the biggest challenge to any democratic system, the Special Rapporteur stated that the rule of law with equal access to justice was a crucial element for civil society in all countries. Определив безнаказанность как самую большую угрозу любой демократической системе, Специальный докладчик заявил, что верховенство закона, обеспечивающее равный доступ к правосудию, является одним из важнейших элементов гражданского общества во всех странах.
The State party mentions the persisting impunity, due in part to the culture of silence and the continuing lack of knowledge by women of the available avenues for them to seek redress (para. 37). З. Государство-участник упоминает сохраняющуюся безнаказанность, что частично обусловлено культурой молчания и тем фактом, что женщины по-прежнему не осведомлены об имеющихся в их распоряжении механизмах, позволяющих требовать возмещения в суде (пункт 37).