Английский - русский
Перевод слова Impunity
Вариант перевода Остаются безнаказанными

Примеры в контексте "Impunity - Остаются безнаказанными"

Примеры: Impunity - Остаются безнаказанными
Senior Government officials who had been implicated in the enforced disappearance of political opponents enjoyed impunity. Высокопоставленные государственные чиновники, причастные к насильственному исчезновению политических оппонентов, остаются безнаказанными.
Most cases of VAW result in impunity for the perpetrators, which fuels the perpetuation of this grave violation. В большинстве случаев НЖ виновные остаются безнаказанными, что способствует сохранению этого серьезного нарушения.
In a majority of cases, however, impunity prevails for attacks against human rights defenders. Однако в большинстве случаев нападения на правозащитников остаются безнаказанными.
For too long, its war criminals have benefited from impunity. Слишком долго остаются безнаказанными его военные преступники.
However, justice was not done; the perpetrators enjoyed, and continue to enjoy, impunity. Однако правосудие так и не свершилось; преступники по-прежнему остаются безнаказанными.
As a result of the collapse of the judiciary, the administration of justice is ineffective and perpetrators of human rights violations enjoy impunity. В результате крушения судебной системы отправление правосудия неэффективно, и виновные в нарушениях прав человека остаются безнаказанными.
Journalists who broke the rules enjoyed impunity on the whole. Как правило, журналисты, нарушившие эти правила, остаются безнаказанными.
Regrettably, the perpetrators enjoyed impunity, because they acted in accordance with State policy. К сожалению, преступники остаются безнаказанными, поскольку они действовали в соответствии с проводимой государством политикой в этой области.
Conversely, the incidence of violence against women remains high, perpetrators enjoy impunity and effective remedies are unavailable. Напротив, распространенность насилия в отношении женщин остается высокой, нарушители остаются безнаказанными и эффективные средства защиты отсутствуют.
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances observed that there was impunity in almost all cases of enforced disappearance. Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям отметила, что почти во всех случаях насильственных исчезновений виновные остаются безнаказанными.
Main perpetrators of the violence during the 2008 elections, however, still enjoyed impunity. Вместе с тем основные виновники актов насилия в ходе выборов 2008 года все еще остаются безнаказанными.
Even in times of peace, perpetrators of gender-based violence often enjoy impunity. Даже в мирное время лица, виновные в актах гендерного насилия, часто остаются безнаказанными.
In particular, the members of the security forces responsible for the abuses have not been held accountable and continue to enjoy virtual impunity. В частности, допустившие злоупотребления сотрудники сил безопасности так и не были привлечены к ответственности и фактически остаются безнаказанными.
With very few exceptions, they were said to enjoy impunity for their actions. Утверждалось, что за исключением крайне редких случаев их действия остаются безнаказанными.
UNICEF considers unacceptable the impunity of war crimes, especially against children. ЮНИСЕФ считает неприемлемым тот факт, что остаются безнаказанными военные преступления, особенно преступления, совершенные против детей.
These crimes have taken place with virtually full impunity. Виновные в этих преступлениях практически полностью остаются безнаказанными.
Cases of investigation and prosecution of crimes against women and gender violence are still characterized by high rates of impunity. Данные расследований и судебных разбирательств показывают, что по-прежнему высоко число случаев, когда лица, совершившие преступления против женщин и гендерное насилие, остаются безнаказанными.
They are usually confronted with a biased and corrupt judiciary, State administration and security apparatus, which often enjoy impunity. Они обычно сталкиваются с тенденциозными и коррумпированными судебными органами, государственной администрацией и аппаратом безопасности, действия которых нередко остаются безнаказанными.
Even more serious was the impunity enjoyed by human rights violators on both sides of the conflict. Еще более серьезную озабоченность вызывает тот факт, что обе стороны в конфликте, нарушающие права человека, остаются безнаказанными.
The result of these serious shortcomings is that some of those responsible for grave breaches of the Geneva Conventions currently enjoy impunity. В результате этих серьезных изъянов некоторые лица, несущие ответственность за серьезные нарушения Женевских конвенций, в настоящее время остаются безнаказанными.
It was alleged that judicial investigations have stagnated, enabling those responsible to benefit from impunity. Согласно утверждениям, судебные расследования оказываются безрезультатными, вследствие чего лица, несущие ответственность, остаются безнаказанными.
Their ongoing impunity is not a situation which can be accepted by the international community. Международное сообщество не может мириться с такой ситуацией, когда они остаются безнаказанными.
He added that the conflict in Darfur has been marked by widespread impunity for acts of violence against civilians. Он добавил, что конфликт в Дарфуре отличается тем, что виновные в насилии по отношению к мирному населению, как правило, остаются безнаказанными.
It expressed concern about impunity for crimes committed by the police, security forces and military. Она выразила обеспокоенность в связи с тем, что преступления, совершенные сотрудниками полиции, агентами сил безопасности и военнослужащими, остаются безнаказанными.
For those actors, impunity prevails because most of the abuses occur with the consent or under orders of superior officers. Эти субъекты остаются безнаказанными, поскольку большинство нарушений происходит с ведома или по приказу вышестоящих должностных лиц.