Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Иммунитет

Примеры в контексте "Immunity - Иммунитет"

Примеры: Immunity - Иммунитет
A-after the expiry of their terms of office, they shall continue to be accorded immunity from legal process of every kind in respect of words which had been spoken or written and acts which had been performed by them in their official capacity. Судебно-процессуальный иммунитет любого рода в отношении всего сказанного, написанного ими и действий, совершенных ими в официальном качестве, продолжает предоставляться им и после истечения срока их полномочий.
The immunity of members of parliament, mentioned in paragraph 119 of the report, meant that in theory such persons would be beyond the reach of the law if they ordered ill-treatment, although no claims had ever been raised on that score. Иммунитет членов парламента, о котором говорится в пункте 119 доклада, означает, что теоретически такие лица неподсудны, если бы они отдали приказ о плохом обращении.
The Committee remains concerned over the adoption of the Indemnity Amendment Act, 2001, which effectively granted immunity from prosecution to members of the security forces who were involved in the break-up of the demonstrations of April 2000 in Banjul and Brikama. Комитет по-прежнему обеспокоен принятием Закона 2001 года о внесении изменений в процедуру возмещения ущерба, который фактически предоставляет иммунитет от судебного преследования военнослужащим, которые в апреле 2000 года разгоняли демонстрации в Банжуле и Брикаме.
Since the act in respect of which immunity was invoked could also constitute an act attributable to the State itself, the necessary prerequisites engaging the responsibility of the States may be in place making it amenable for a claim to be instituted against it. Поскольку деяние, в отношении которого был задействован иммунитет, может также представлять собой деяние, относимое на счет самого государства, могут создаваться предпосылки, позволяющие ставить вопрос о международно-правовой ответственности государства должностного лица.
One further preliminary consideration deriving from the conclusions cited above is that the immunity of an official, whether a serving or former official, belongs not to the official but to the State. Еще одно предварительное соображение, вытекающее из вышеприведенных выводов, состоит в том, что иммунитет должностного лица, действующего или бывшего, принадлежит не ему, а государству.
The Board concluded that the IDF had breached the inviolability of United Nations premises and had failed to respect the immunity of the Organization's property and assets from interference. Комиссия пришла к выводу о том, что Армия обороны Израиля нарушила неприкосновенность помещений Организации Объединенных Наций и не обеспечила иммунитет имущества и активов Организации от вмешательства.
It was essential that the Commission be sensitive to the value-laden nature of contemporary international law, which, while continuing to respect sovereignty and concepts associated with it such as immunity, also favoured legal humanism and recognized the existence of an international society. Необходимо, чтобы Комиссия учла ценности, которыми пронизана ткань современного международного права, где при сохраняющемся уважении суверенитета и таких смежных с ним понятий, как иммунитет, во главу угла также ставится правовой гуманизм и признание существования международного сообщества.
Furthermore, immunity from civil jurisdiction is excluded in respect of actions "arising out of a contract concluded by a consular officer or a consular employee in which, he did not contract expressly or impliedly as an agent of the sending State". Кроме того, иммунитет от гражданской юрисдикции не предоставляется в случаях, когда гражданский иск «вытекает из договора, заключенного консульским должностным лицом или консульским служащим, по которому они прямо или косвенно не приняли на себя обязательств в качестве агента представляемого государства».
He agreed with Mr. Singh that due account should be taken of the act in respect of which immunity might arise, but there should nevertheless be some element demonstrating that the person had performed the act in the name or on behalf of the State in question. Он согласен с г-ном Сингхом по поводу необходимости должным образом учитывать сам акт, на который может распространяться иммунитет, но при этом все же должен присутствовать некий элемент, указывающий, что лицо действовало от имени и от лица соответствующего государства.
In other words, article 12 must be read in the light of established State practice to concern tortious acts or omissions of a private nature which were attributable to the State, while preserving immunity for those acts of a strictly sovereign or governmental nature. Иными словами, статья 12 должна толковаться исходя из накопленного государствами опыта в отношении незаконных действий или бездействия частного характера, инкриминируемых государству, при том, что за государством признается иммунитет в отношении деяний, совершенных при осуществлении функций государственной власти или в качестве носителя суверенитета.
b) help to gradually stabilize metabolism, improve immunity and get rid of the disease (i.e. achieve the steady prolonged remission). б) метод Бутейко позволяет постепенно нормализовать обмен веществ, повысить иммунитет и избавиться от болезни (достичь стойкой многолетней ремиссии).
Officials from Trafigura, the Dutch multinational company which operated the ship that brought the waste to the country, escaped prosecution after reaching a financial settlement with the Ivorian government, apparently in return for immunity from prosecution. Представители транснациональной голландской компании «Трафигура», которой принадлежало судно, доставившее отходы в страну, избежали ответственности, заключив финансовое соглашение с властями страны, по-видимому, в обмен на иммунитет от судебного преследования.
This means that the cells of the innate system recognise, and respond to, pathogens in a generic way, but, unlike the adaptive immune system, it does not confer long-lasting or protective immunity to the host. Это значит, что клетки врождённого иммунитета распознают и реагируют на патогены общими способами, одинаково по отношению ко всем патогенам, но, в отличие от приобретённого иммунитета, врождённый иммунитет не даёт продолжительной и надёжной защиты хозяину.
As a government agency, it has many special privileges, including sovereign immunity, eminent domain powers, powers to negotiate postal treaties with foreign nations, and an exclusive legal right to deliver first-class and third-class mail. Как полуправительственное агентство, USPS имеет ряд специфичных особенностей, таких как: иммунитет суверена, право на принудительное отчуждение частной собственности, право на заключение почтовых договоров с зарубежными почтовыми администрациями, а также эксклюзивное законное право доставлять почту первого и третьего классов.
According to reports in May 2007, Portillo sued Guatemala in the Central American Court of Justice, in Nicaragua, to be reinstated as a member of the Central American Parliament (and thus regain his immunity from prosecution). В мае 2007 Портильо подал иск к Центральноамериканского арбитражного суда в Никарагуа с целью восстановления членства в Центрально парламенте (таким образом он хотел получить иммунитет и не допустить привлечения себя в суд).
It was said that the question whether the host Government or the contracting authority was able to invoke sovereign immunity (either as a bar to jurisdiction or as a bar against execution) was considered as one of the core issues by investors. Было указано, что вопрос о том, может ли правитель-ство принимающей страны или организация-заказчик ссылаться на суверенный иммунитет (либо в качестве препятствия осуществлению юрисдикции, либо в каче-стве препятствия исполнительным действиям), счи-тается инвесторами одним из ключевых вопросов.
Section C is devoted to addressing the concept of immunity in its diverse manifestations, as well as related concepts. а) Следует ли ссылаться на иммунитет и, в положительном случае, кто должен это делать?
The reasoning of the Lords was based on the fact that the substantive prohibition of torture and immunity from jurisdiction were different questions, as clearly indicated by Lord Hoffmann, para. 44: "the jus cogens is the prohibition of torture. Доводы, представленные лордами, основывались на том, что материально-правовой запрет пыток и иммунитет от юрисдикции - это разные вопросы, как ясно указал лорд Хоффман: "Норма общего международного права предусматривает запрещение пыток.
There were grounds for concern about laws that provided for immunity from prosecution for any authority on whom powers had been conferred under anti-terrorist legislation, and about the possibility that the right to seek asylum had been unduly restricted by such legislation. Кроме того, он выражает обеспокоенность тем, что некоторые законы предусматривают иммунитет от преследования сотрудников любого органа, на который возложена задача борьбы с терроризмом на основании соответствующего законодательства, и что право просить о предоставлении убежища необоснованно ограничивается в силу принятия мер по борьбе с терроризмом.
It was also widely accepted that immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction covered both executive and judicial jurisdiction and that it was particularly relevant in the pre-trial phase. Было также широко признано, что иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции - это иммунитет от исполнительной и судебной юрисдикции и что вопрос об иммунитете важен, потому что возникает на досудебной стадии уголовного процесса.
The rationale of this distinction lies in the fact that immunity from pre-judgement measures is broader than that from measures taken with a view to executing a judgement. Основанием для такого разграничения служит то, что иммунитет от мер, принимаемых до вынесения судебного решения, шире иммунитета от мер, принимаемых с целью привести в исполнение решение суда.
In that connection, his delegation found the distinction made by the Working Group between prejudgement and post-judgement measures of constraint to be useful and considered the proposed cases of exclusion from immunity from execution to be satisfactory. Аргентинская делегация считает полезным в этой связи различие, проведенное Рабочей группой между принудительными мерами, принимаемыми до и после вынесения судебного решения, и считает приемлемыми предложенные исключения, когда не должен применяться иммунитет от исполнения решения.
Before he testified, the Trial Chamber had invited a representative of the United Nations Secretary-General to appear as an amicus curiae in order to explain the limitations on the lifting of the immunity of General Dallaire, as stated by the Secretary-General. Прежде чем заслушать его показания, Судебная камера пригласила представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций выступить в качестве консультанта в судебном процессе с целью уточнить, в какой степени с генерала Ромео Даллера снят иммунитет, как это было объявлено Генеральным секретарем.
(a) The general immunity enjoyed by trade unions in respect of tortious acts has been limited to acts done in contemplation or furtherance of a trade dispute; а) общий иммунитет, которым пользуются профсоюзы в отношении вредоносных действий, был ограничен действиями, совершаемыми в качестве намечаемых или организуемых акций в рамках трудовых споров;
For persons acting "in contemplation or furtherance of a trade dispute" it gave immunity from liability for the torts of conspiracy to injure, inducement of the breach of a contract of employment and interference with the trade, business or employment of another. Лицам, совершаемым действия "в качестве намечаемых или организуемых акций в рамках трудовых споров", он предоставил иммунитет от ответственности за участие в сговоре о совершении деликта, за склонение к нарушению трудового договора и за вмешательство в производственную, предпринимательскую или трудовую деятельность других лиц.