Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Иммунитет

Примеры в контексте "Immunity - Иммунитет"

Примеры: Immunity - Иммунитет
This immunity shall continue notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the Authority; Этот иммунитет продолжает действовать даже после того, как соответствующие лица прекращают находиться в командировках по делам Органа;
The text read as follows: First Alternative: Text as adopted in the first reading; Second alternative: Article 21 State immunity from measures of constraint: 1. Текст гласил следующее: Первый вариант: текст, принятый в первом чтении; Второй вариант: статья 21 Иммунитет государства от принудительных мер: 1.
This exception, introduced by section 221 of the Anti-Terrorism and Effective Death Penalty Act of 1996, provides that immunity will not be available in any case: Это изъятие, введенное в разделе 221 закона о борьбе против терроризма и реальном применении наказания в виде смертной казни от 1996 года, предусматривает, что иммунитет не будет предоставляться во всех случаях
In the case of the present article, there is a danger that categories of property not listed that should nonetheless enjoy immunity will be subjected to a negative presumption owing solely to the fact that they are not included in the list. Что касается этой статьи, то в случае неуказанных категорий собственности, на которые, тем не менее, должен распространяться иммунитет, будет существовать опасность негативной презумпции исключительно на том основании, что они не включены в перечень.
Since a general notification would not be able to take into account that the law and practice of a State might change, it would remain difficult for the private party to predict in which situations the contracting State would invoke immunity. Поскольку общее уведомление не позволит учесть возможность изменения законодательства и практики государства, частной стороне будет по-прежнему трудно предсказать, в каких ситуациях государство-участник будет ссылаться на иммунитет.
One might wonder whether the United Kingdom was a party to the Convention against Torture, since the purpose of article 2 of that instrument was to prevent persons from claiming immunity in any case involving torture. Могло бы возникнуть сомнение в том, является ли Соединенное Королевство участником Конвенции против пыток, поскольку цель статьи 2 этого Договора состоит в предотвращении претензий на иммунитет со стороны лиц, причастных к любому случаю применения пыток.
Members of the Presidency, the Parliamentary Assembly, the Council of Ministers, the judges of the Constitutional Court and the Governor and members of the Governing Board of the Central Bank are granted immunity for acts performed within the scope of their duties. Членам Президиума, Парламентской ассамблеи, Совета министров, судьям Конституционного суда, а также Управляющему и членам Совета управляющих Центрального банка предоставляется иммунитет в отношении действий, совершаемых ими в рамках своих обязанностей.
With regard to the xenophobic tendencies of the extreme right-wing parties or the Liga Nord to which Mr. Diaconu had referred, Italy had considerably restricted the immunity that members of Parliament enjoyed and they could be prosecuted for making racist remarks or engaging in racist acts. Что касается склонности к ксенофобии, наблюдаемой у ультраправых партий или Лиги Севера, на которую намекал г-н Дьякону, то г-н Морено сообщает, что Италия значительно ограничила иммунитет, которым пользуются депутаты парламента, и что они могут привлекаться к ответственности за расистские высказывания или действия.
The United States allows cooperation between agricultural producers, including price-fixing, but the Government may order such conduct to be terminated, and anti-trust immunity does not extend to monopolization (or attempts to monopolize) by cooperatives engaging in predatory or otherwise anti-competitive activities. Соединенные Штаты допускают организованное сотрудничество между сельскохозяйственными производителями, включая установление ими цен, но правительство может распорядиться о прекращении такой практики, и иммунитет от применения антитрестовского законодательства не распространяется на монополизацию (или попытки монополизации) рынка кооперативами, применяющими хищническую или иную антиконкурентную практику.
On the other hand, one of the representatives who insisted on the deletion of the purpose test expressed the view that the Commission should refrain from introducing subjective elements such as the "purpose" of a transaction in determining whether immunity might be claimed. С другой стороны, один из представителей, настаивавших на том, чтобы отказаться от критерия цели, выразил мнение, что Комитету следует воздержаться от внесения субъективных элементов, таких, как "цель" той или иной сделки при определении возможности ссылки на иммунитет.
Refrain from "all interference... in the management of religious communities..., the immunity of which has been expressly guaranteed" (article 9). воздерживаться от "любого вмешательства (...) в управление религиозными общинами (...), иммунитет которых твердо гарантируется" (статья 9).
The most significant development towards the end of impunity for United States security contractors has been undoubtedly the termination of the Coalition Provisional Authority Order 17, which provided immunity to contractors contracted by the United States. Наиболее важным событием в деле недопущения безнаказанности охранных компаний Соединенных Штатов, безусловно, является прекращение действия распоряжения Nº 17 Коалиционной временной администрации, которое обеспечивало иммунитет сотрудников, работающих по контракту, заключенному с Соединенными Штатами.
A convention would have the advantage of stopping the proliferation of national laws on the topic, codifying existing practice of States in this area and promoting a uniform law on State immunity. Преимуществом конвенции было бы прекращение чрезмерного увеличения количества национальных законов по этому вопросу, кодификация существующей практики государств в данной области и поощрение единообразия правовых норм, регулирующих иммунитет государств.
Accordingly, State immunity should not apply to liability claims in relation to a commercial transaction engaged in by a State enterprise or other entity established by that State, subject to the conditions set out in subparagraphs (a) and (b). Поэтому на государственный иммунитет нельзя ссылаться в случае гражданско-правовых требований в связи с коммерческой сделкой, заключаемой государственным предприятием или другим образованием, созданным этим государством, с соблюдением условий, изложенных в подпунктах (а) и (Ь).
The Court affirmed that customary international law accorded immunity from criminal jurisdiction and inviolability only to the leaders of sovereign organizations that could be equated to the State and that the PLO did not respond to that qualification, given that it lacked territorial sovereignty. Суд подтвердил, что международное обычное право предоставляет иммунитет от уголовной юрисдикции и неприкосновенность только руководителям суверенных организаций, которые могут быть приравнены к государству, и что с учетом отсутствия у нее территориального суверенитета ООП не удовлетворяет этому требованию.
More recently, as described above, President Aristide was granted immunity in a civil suit brought against him when he was living in the United States following the coup d'état that had deposed him in Haiti. В последнее время, как описано выше, президенту Аристиду был предоставлен иммунитет в связи с гражданским иском, возбужденным против него, когда он проживал в Соединенных Штатах после государственного переворота, в результате которого он был свергнут в Гаити.
An initial procedural question which arises with regard to immunities of State officials concerns whether or not immunity must be invoked, and if it does, who is entitled to invoke it. Первый процессуальный вопрос, который возникает в отношении иммунитетов должностных лиц государства, касается того, следует ли ссылаться на иммунитет и если да, то кто имеет право ссылаться на него.
In other words, the former immunity is accorded by reference to the status of the person concerned, while the latter is granted by reference to the characteristics of the conduct at issue. Другими словами, первый иммунитет предоставляется исходя из статуса соответствующего лица, а второй - исходя из характеристик соответствующего поведения.
Rejecting this position, the Court concluded that the very issue and circulation of the warrant "effectively infringed Mr. Yerodia's immunity as the Congo's incumbent Minister for Foreign Affairs and was furthermore liable to affect the Congo's conduct of its international relations". Отвергая это положение, Суд заключил, что сама выдача и распространение ордера "фактически нарушают иммунитет г-на Еродиа как действующего министра иностранных дел Конго и, кроме того, неизбежно окажут воздействие на осуществление Конго своих международных отношений".
It observed, for instance, that, while the acquisition of statehood in international law did not require recognition by other States, "recognized states enjoy certain privileges and immunities relevant to judicial proceedings", including head of State immunity. Суд отметил, например, что обретение государственности в международном праве не требует признания другими государствами, "признанные государства пользуются определенными привилегиями и иммунитетами, имеющими отношение к судебному процессу", включая иммунитет главы государства.
The immunity is the same whatever the rank of the office-holder." Иммунитет одинаков, каков бы ни был ранг должностного лица".
The immunity of counsel in pleading cases must be reaffirmed and expressly guaranteed in a legislative instrument formulated in cooperation with representatives of the Bar; иммунитет деятельности адвокатов по обеспечению защиты должен быть вновь подтвержден и четко гарантирован законом, разработанным совместно с представителями коллегий адвокатов;
Where such cases are filed in consultation with the Office of Legal Affairs, the Organization requests that the local authorities assert the immunity of the Organization to have such cases dismissed, pointing out that there is adequate recourse through the dispute resolution mechanisms articulated in the contract. Когда такие дела возбуждаются в консультации с Управлением по правовым вопросам, Организация требует, чтобы местные власти признавали ее иммунитет и не принимали такие дела к производству, указывая при этом на наличие средств правовой защиты в рамках механизмов урегулирования споров, предусмотренных контрактом.
In addition, the judge disregarded both the parliamentary status of Mr. Agboyibo at the time the events of which he was accused occurred, which gave him immunity against criminal prosecution, and the fact that the statutory time limitation on the case had expired. Кроме того, судья проигнорировал как депутатский статус г-на Акбойибо, которым он пользовался в то время, когда произошли события, в которых он был обвинен, что давало ему иммунитет от уголовного преследования, а также тот факт, что срок давности по данному делу уже истек.
Moreover, it would be useful if, at the same time, it was stated that "immunity from jurisdiction does not relieve a State of the obligation to respect the laws of the State in which it operates". Кроме того, было бы целесообразным, если бы в то же время указывалось, что «иммунитет от юрисдикции не освобождает государство от обязательства уважать законы государства, в котором оно осуществляет операции».