Immunity in the system of values and principles of contemporary international law |
Иммунитет в системе ценностей и принципов современного международного права |
Immunity, to whichever one of you is the first to cut a deal. |
Иммунитет тому, кто первым пойдет на сделку. |
Immunity has generally been granted in respect of the employment of persons at diplomatic or consular posts whose work involves the exercise of governmental authority. |
Иммунитет обычно предоставляется в отношении найма лиц, находящихся на дипломатических или консульских постах, работа которых связана с осуществлением прерогатив государственной власти. |
Article 11: Immunity of a State in proceedings relating to contracts of employment |
Статья 11: иммунитет государства при разбирательствах, связанных с трудовыми договорами |
(e) Immunity from national service obligations; |
ё) иммунитет от личных повинностей; |
(c) Immunity is procedural in nature; |
с) иммунитет носит процессуальный характер; |
Immunity could not be absolute, but it should not be limited in such a way as to be divested of its essential nature. |
Иммунитет не может быть безоговорочным, но он и не должен также ограничиваться так, чтобы оказаться лишенным своего сущностного характера. |
Immunity before international criminal tribunals should also be excluded from the scope of the topic, since such tribunals had their own rules regarding immunities. |
Эта тема не должна охватывать также иммунитет в международных уголовных трибуналах, поскольку такие трибуналы руководствуются своими собственными правилами в отношении иммунитета. |
The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" was an important one, in view of the need to maintain the international legal order and the stability of inter-State relations. |
Тема «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» является важной с учетом необходимости поддержания международного правового порядка и стабильности межгосударственных отношений. |
The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" raised questions to which there were not always uniform answers, owing to a lack of codification. |
Тема «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» затрагивает вопросы, на которые не всегда можно найти стандартные ответы из-за отсутствия кодификации. |
Immunity of State officials not themselves accused of a criminal act |
Ь) иммунитет должностных лиц государства, которые сами |
An exegesis of the title of the Commission's topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" partly reveals the scope of the study. |
Расшифровка заголовка темы Комиссии "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" частично раскрывает сферу охвата этого исследования. |
Immunity from international crimes cannot be sought by employees of businesses simply because they are operating in the name of a business. |
Сотрудники коммерческих предприятий не могут рассчитывать на иммунитет от обвинений в международных преступлениях лишь потому, что они преследуют только деловые интересы. |
With regard to the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", the provisional adoption by the Commission of five draft articles with commentaries represented significant progress. |
Переходя к теме "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции", оратор отмечает, что в этой области был достигнут значительный прогресс, нашедший выражение в принятии Комиссией в предварительном порядке пяти проектов статей с комментариями. |
Immunity from arrest did not apply where the person was caught during the commission of a crime, except in the case of the President. |
Иммунитет от ареста не действует в случае задержания лица в момент совершения преступления, если только этим лицом не является президент страны. |
So is this how you interpret "Immunity and Means"? |
Так вот что в вашем понимании "Иммунитет и средства"? |
Article 3. Immunity of the Tribunal, its property and assets |
Статья З. "Иммунитет Трибунала, его имущества и активов" |
Immunity from prosecution of law enforcement officials |
Иммунитет должностных лиц правоохранительных органов от уголовного преследования |
Immunity also continued after the termination from office for acts in the President's personal capacity while holding office, absent a Parliamentary resolution to the contrary. |
Иммунитет от преследования за действия, совершенные президентом в личном качестве во время нахождения в должности, сохраняется и после прекращения должностных полномочий, если только парламент не примет иного решения. |
He's willing to cooperate, but on a condition I am powerless to fulfill... Immunity from prosecution. |
Он согласен сотрудничать, но на условии, которое не в моей власти... полный иммунитет. |
(b) Immunity of security and uniformed personnel |
Ь) Иммунитет сотрудников служб безопасности и военного персонала |
Immunity, as previously noted, is merely a procedural obstacle to certain criminal-procedure measures.) |
Иммунитет, как уже отмечалось, это лишь процессуальное препятствие для определенных уголовно-процессуальных мер). |
Immunity must not entail impunity and, for that reason, appropriate rules or mechanisms might be required to allow redress. |
Иммунитет не должен влечь за собой безнаказанность, в связи с чем для того, чтобы сделать возможным возмещение ущерба, могут потребоваться подходящие правила или механизмы. |
(a) Immunity from immigration restriction; |
а) иммунитет от иммиграционных ограничений; |
Immunity from jurisdiction did not entail impunity, as shown by the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
Иммунитет от юрисдикции не влечет за собой безнаказанность, доказательством чего является решение Международного Суда по делу об ордере на арест. |