In addition, a note to the effect that the Rules had no effect on immunity would be included in the report. |
Кроме того, упоминание о том, что Регламент не влияет на иммунитет, будет включено в доклад. |
Mr. Torterola (Argentina) said that it was not the case that the language of the Rules had no impact on immunity of jurisdiction of States. |
Г-н Тортерола (Аргентина) говорит, что проблема заключается не в том, что формулировки Регламента не влияют на судебный иммунитет государств. |
The following wording would then be added to the remainder of the original first sentence in order to clarify that the conclusion had come from the Permanent Court itself: "However, according to the comments of the PCA, it already enjoyed immunity...". |
Затем к оставшейся части исходного первого предложения добавить следующую формулировку, уточняющую, что данное заключение исходит от самой Постоянной палаты: "Тем не менее, согласно комментариям ППТС, иммунитет уже имеется...". |
Ms. Aguirre (Argentina) proposed that the word "State" should be inserted before the word "immunity" in the first sentence of paragraph 30. |
Г-жа Агирре (Аргентина) предлагает вставить слово "государственный" перед словом "иммунитет" в первом предложении пункта 30. |
The United Kingdom reported that part 6 of the Tribunals, Courts and Enforcement Act 2007 provided immunity from seizure for cultural objects on loan from abroad in temporary exhibitions on its territory. |
Соединенное Королевство сообщило, что часть 6 закона "О трибуналах, судах и обеспечению соблюдения законов" 2007 года предусматривает иммунитет от конфискации культурных ценностей, временно ввезенных на условиях аренды из-за границы для проведения выставок на ее территории. |
Furthermore, two legislative decrees had been promulgated and granted immunity to members of the security forces for any action taken in the line of duty, including acts of torture. |
Кроме того, было принято два нормативных акта, предоставляющих иммунитет сотрудникам сил безопасности от преследования за любые акты, совершаемые ими в порядке выполнения служебных обязанностей, включая акты пыток. |
The immunity from prosecution enjoyed by certain categories of State official, particularly the security forces, and the resulting impunity fostered the practice of torture and compromised victims' right to compensation. |
Иммунитет от преследования, который имеют некоторые категории государственных служащих, в частности сотрудники сил безопасности, и вытекающая из такого иммунитета безнаказанность способствуют распространению практики пыток и подрывают право жертв на возмещение. |
It would take no account of bilateral agreements or of concepts of nationality, rank or immunity in respect of the perpetrators of such crimes and would rule out any possibility of amnesty. |
В таком правосудии не будут учитываться двусторонние соглашения, понятие национальности, качество и иммунитет виновных в их совершении и будет исключать любые возможные варианты амнистии. |
On the other hand, she expressed concern over the slow progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, especially as it was becoming a matter of considerable practical concern. |
С другой стороны, оратор выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в вопросе "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции", в особенности в связи с тем, что данная тема становится вопросом значительной практической важности. |
It was concerned by reports of the arbitrary detention, intimidation and harassment of human rights defenders and political opponents, and called for thorough investigation into these incidents, with no immunity from prosecution for police or military members. |
Оно было обеспокоено сообщениями о произвольном задержании, запугивании и притеснениях правозащитников и политических оппонентов и призвало тщательно расследовать эти инциденты, исключив иммунитет полиции и военнослужащих от уголовного преследования. |
The absence of immunities or jurisdictional privileges was established at the Constitutional level in one case, while in another case the Constitution provided immunity only to the President of the State. |
В одном государстве отсутствие иммунитетов и юрисдикционных привилегий было закреплено в конституции, тогда как в другом государстве согласно конституции иммунитет предоставлялся только президенту. |
It was further confirmed that functional immunity may be lifted for Parliamentary Members pursuant to the Organic Law of Parliament, if there is concrete and sufficient evidence that points to corruption-related offences. |
Было также подтверждено, что, в соответствии с Конституционным законом о парламенте, в случае, если имеются конкретные и достаточные доказательства совершения преступлений, связанных с коррупцией, может быть отменен функциональный иммунитет членов парламента. |
Except with regard to the President or a person with diplomatic status, immunity from arrest does not apply in cases where the person is caught during the commission of a crime. |
За исключением Президента или лиц, имеющих дипломатический статус, иммунитет от ареста не применяется в тех случаях, когда лицо задержано в момент совершения преступления. |
If such assistance is provided prior to investigation or commission of the offence, the prosecutor may grant the person immunity from prosecution in return for cooperation. |
Если такая помощь оказывается до начала расследования или совершения преступления, прокурор может предоставить лицу, оказавшему помощь, иммунитет от преследования в обмен на сотрудничество со следствием. |
In a recent federal case, the United States Navy had refused, on the grounds of sovereign immunity, to provide a list of the contaminants used in Vieques. |
По одному из последних федеральных дел ВМС США отказались, сославшись на суверенный иммунитет, представить список загрязняющих веществ, которые использовались на острове Вьекес. |
104.7. Abolish legislative provisions that grant state officials immunity from prosecution, notably by repealing Decrees 14/1969 and 69/2008 (Canada); |
104.7 отменить законодательные положения, гарантирующие государственным должностным лицам иммунитет от преследования, в частности, отозвав Декреты 14/1969 и 69/2008 (Канада); |
Structural obstacles, including the immunity from prosecution enjoyed by members of the State forces, and the dependence of the judiciary on the presidency and the Baath Party have fostered impunity. |
Структурные препятствия, включая иммунитет от уголовного преследования, которым пользуются члены правительственных сил, а также зависимость судебных органов от аппарата Президента и руководства партии Баас, способствуют безнаказанности. |
89.19, 89.20. Neither the Martial Law Act nor the Emergency Decree grants immunity for State officials. |
89.19, 89.20 Ни Закон о военном положении, ни Декрет о чрезвычайном положении не предоставляют государственным должностным лицам иммунитет. |
In other words, immunity could be justified only to ensure the performance of critical State functions, rather than the interests of the individuals who performed those functions. |
Иными словами, иммунитет может быть оправдан только в той мере, в какой он обеспечивает выполнение важнейших функций государства, а не интересы выполняющих эти функции лиц. |
To the extent that information on civil suits could be relevant to the handling of criminal cases, his Government was prepared to provide examples of domestic courts that had recognized such immunity. |
В той мере, в какой информация о гражданских исках может иметь отношение к рассмотрению уголовных дел, правительство страны оратора готово представить примеры внутренних судов, которые признавали такой иммунитет. |
Any extension of the class of persons entitled to immunity beyond the "troika" must be clearly justified and must include a careful analysis of customary international law. |
Расширение группы лиц, имеющих право на иммунитет, сверх «тройки» должно быть четко обосновано и должно включать подробный анализ международного обычного права. |
However, attempts to expand universal jurisdiction at the national level and to limit the immunity of officials in foreign rather than international courts had led to political tensions and ran counter to the main objective of serving justice. |
Попытки распространить универсальную юрисдикцию на национальный уровень и ограничить иммунитет должностных лиц в иностранных, а не международных судах, влекут, однако, политическую напряженность и противоречат главной цели служения правосудию. |
The State in whose service the official was employed also faced a dilemma in deciding whether assert immunity, since by doing so the State assumed responsibility for the unlawful act and its consequences. |
Государство, должностное лицо которого принято на службу, сталкивается также с дилеммой при решении вопроса о том, следует ли отстаивать иммунитет, поскольку, делая это, государство принимает на себя ответственность за противоправные действия и их последствия. |
Although it had other functional dimensions, the immunity of State officials was seen as a tool for ensuring stable international relations, and it was therefore a matter that required strict attention to the principles of international law. |
Хотя иммунитет должностных лиц государства имеет другие функциональные аспекты, он рассматривается как инструмент обеспечения стабильных международных отношений, и поэтому является вопросом, требующим пристального внимания к принципам международного права. |
It was also noted that immunity should not be equated with impunity, and the relevance of waivers, including by treaty, prosecution by the State of the official or international criminal institutions, and judicial cooperation was emphasized. |
Отмечалось также, что иммунитет не должен приравниваться к безнаказанности, и была подчеркнута значимость отказа от иммунитетов, в том числе посредством международного договора, уголовного преследования должностного лица своим государством или международными уголовными учреждениями и сотрудничества между судебными органами. |