Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Иммунитет

Примеры в контексте "Immunity - Иммунитет"

Примеры: Immunity - Иммунитет
At present, full immunity from criminal jurisdiction in the Netherlands was enjoyed by the "troika", accredited diplomats, members of official missions and persons granted such immunity pursuant to any convention applicable in the Netherlands. В настоящее время полным иммунитетом от уголовной юрисдикции в Нидерландах пользуются «тройка», аккредитованные дипломаты, члены официальных представительств и лица, которым предоставлен такой иммунитет в соответствии с любой конвенцией, применимой в Нидерландах.
This judgment deserves special consideration because some of its methodological elements are of interest in the context of the immunity of States, whose potential implications for the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction the Commission should consider. Это решение заслуживает отдельного изучения, поскольку оно содержит методологические элементы, представляющие интерес для рассмотрения вопроса об иммунитете государства, возможное влияние которого на иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции нужно будет проанализировать Комиссии.
For some, there are no exceptions to this type of immunity, which is therefore opposable to any act carried out by the persons enjoying immunity. По мнению одних лиц, этот вид иммунитета не терпит исключений и, соответственно, распространяется на любой акт, совершенный лицами, на которых распространяется иммунитет.
Her delegation shared the view that the topic should be limited to immunity from foreign criminal jurisdiction, but thought that the study should take into account the principle that immunity could not be invoked before international criminal tribunals in relation to serious international crimes. Делегация Испании разделяет мнение о том, что данная тема должна ограничиваться иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, но считает необходимым учитывать при рассмотрении этого вопроса, что на иммунитет нельзя ссылаться в международных уголовных трибуналах в связи с серьезными международными преступлениями.
The immunity of family members and the entourage of the head of State may have a lesser justification under a functional approach to the immunity of heads of State, but may still be motivated by the need to preserve the latter's independence. Иммунитет членов семьи главы государства и сопровождающих его лиц может иметь меньшее обоснование при функциональном подходе к иммунитету глав государств, но может все же мотивироваться необходимостью сохранения независимости последнего.
Lastly, it must be borne in mind that the definition of "State official" has no bearing on the type of acts covered by immunity. Наконец, следует учитывать, что определение "должностного лица государства" не затрагивает виды действий, на которые распространяется иммунитет.
If those criteria were applied, a few other high-ranking officials could also be considered State officials deserving immunity from the criminal jurisdiction of foreign States, especially ministers for defence or international trade. Если будут применяться эти критерии, то некоторые другие категории высокопоставленных должностных лиц можно также считать должностными лицами государства, заслуживающими иммунитет от уголовной юрисдикции иностранных государств, в частности министров обороны или международной торговли.
The State that asserted such immunity acknowledged the act of its official as its own, and thereby its international responsibility may be engaged. Государство, которое ссылается на такой иммунитет, признает, что акт его должностного лица является его собственным актом, в результате чего может быть задействована его международная ответственность.
Any such exceptions would, by their very nature, imply a departure from the general rule, which is "full" immunity. Такие исключения, если они существуют, предполагают - в силу своего характера - исключение из общего правила, которое предусматривает именно "полный" иммунитет.
JS3 further highlighted that the State Proceedings (Amendment) Decree 2012 granted immunity to government officials in respect of any statements made to the media. В СПЗ далее подчеркивается, что Указ о государственном судопроизводстве (внесение поправок) 2012 года обеспечил правительственным чиновникам иммунитет в отношении любых заявлений, сделанных средствам массовой информации.
Lastly, universal jurisdiction should not be exercised to the detriment of other principles of international law, such as the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, State sovereignty and territorial integrity. Наконец, универсальная юрисдикция не должна осуществляться в ущерб другим принципам международного права, таким как иммунитет государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, государственный суверенитет и территориальная целостность.
In applying the principle, it was important to take account of other well-established rules of international law, including the sovereign equality of States, territorial jurisdiction and the immunity of State officials. При применении этого принципа важно учитывать и другие общепризнанные правила международного права, включая суверенное равенство государств, территориальную юрисдикцию и иммунитет государственных должностных лиц.
Moreover, the principle must not be used as a political weapon to undermine the sovereignty of weaker States and the legitimate right of State officials to immunity. Кроме того, этот принцип не должен использоваться в качестве политического оружия для подрыва суверенитета более слабых государств и законных прав на иммунитет государственных должностных лиц.
Moreover, the absolute immunity granted under international law to Heads of State, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials must not be called into question. Более того, абсолютный иммунитет глав государств, дипломатического персонала и прочих высших должностных лиц, дарованный международным правом, не должен подвергаться сомнению.
First, it examines the invocation of immunity, including whether immunity must be invoked at all, and if so who may invoke it and what is the timing of that invocation. Во-первых, изучается вопрос, касающийся ссылки на иммунитет, в том числе следует ли вообще ссылаться на иммунитет, и если да, то кто может ссылаться на него и в какое время.
For the person who enjoys it, immunity provides protection from the law enforcement process in the State from whose jurisdiction immunity exists but not from the law of that State. Иммунитет является защитой для того, кто им пользуется, от правоприменительного процесса в том государстве, от юрисдикции которого этот иммунитет действует, но не от закона этого государства.
Furthermore, there is no guarantee as to how local courts interpret immunity nor how they would rule in the case of legal action. Кроме того, нет никаких гарантий относительно того, как местные суды могут толковать понятие "иммунитет" и какое они вынесут решение в случае судебного преследования.
In so doing, he rejected, in particular, the argument according to which such immunity would not cover unlawful acts under the laws of the forum State, an exception which would have defeated, in his view, the very purpose of immunity. Поступая таким образом, он отклонил, в частности, довод в пользу того, чтобы такой иммунитет не распространялся на противоправные деяния в соответствии с законодательством государства суда, исключение, которое, по его мнению, пошло бы во вред самой цели иммунитета.
While the plea of immunity has sometimes been rejected in such cases, it has also been held that immunity of State officials in respect of acts performed in the discharge of their functions does not depend on the lawfulness or unlawfulness of such acts. Хотя ходатайства об иммунитете иногда отклонялись в таких случаях, также признавалось, что иммунитет должностных лиц государства в отношении действий, совершенных ими в порядке выполнения их функций, не зависит от законности или незаконности таких деяний.
Thus, in the specific context of immunity of a United Nations agent, the Court concluded that the determination of the Secretary-General as to whether an agent is entitled to immunity should be accorded the greatest weight by national courts. Таким образом, в конкретном контексте иммунитета представителя Организации Объединенных Наций Суд постановил, что решение Генерального секретаря о том, имеет ли представитель право на иммунитет, должно рассматриваться национальными судами как первостепенное.
Concerning the authority competent to waive a State official's immunity, it is generally accepted that such immunity may only be waived by the sitting Government of the foreign official. Что касается органа власти, в компетенции которого находится лишение иммунитета государственного должностного лица, общепринято, что такой иммунитет может быть отменен только действующим правительством иностранного должностного лица.
The above views on immunity and jurisdiction are also relevant to the consideration, in the context of this topic, of the concept "immunity from criminal jurisdiction". Изложенные выше представления об иммунитете и юрисдикции действительны и для рассматриваемого в рамках настоящей темы понятия «иммунитет от уголовной юрисдикции».
There was no immunity in relation to international law, including the guarantees of the Covenant, as immunity only applied to the interaction between the Federal Constitution and federal laws. Не существует иммунитета в отношении международного права, в том числе гарантий Пакта, поскольку иммунитет применим исключительно в отношении взаимодействия между Федеральной конституцией и федеральными законами.
Given the changed status of women, the evolving nature of the marital relationship and the trend in many countries towards abolition of marital immunity, the retention of marital immunity was reviewed. 16.11 Ввиду изменения положения женщин, меняющегося характера брачных отношений и наблюдаемой во многих странах тенденции к отмене супружеского иммунитета, право на сохранение семейного иммунитет было пересмотрено.
Adequate civil and criminal immunity for judges be guaranteed by the Constitution or equivalent, and that detailed procedures for lifting immunity be inscribed in law, reinforcing the independence of the judiciary. Следует в конституции или в равном по значимости документе гарантировать судьям иммунитет от гражданских исков или уголовного преследования и прописать в законе подробные процедуры лишения иммунитета, что позволит укрепить независимость судебных органов.