Wherever functional immunity is based on a SOFA, the sending State immunity question does not arise. |
В тех случаях, когда функциональный иммунитет основан на СОСС, вопрос об иммунитете от юрисдикции направляющего государства не возникает41. |
The consequence of providing United Nations peacekeepers with such immunity would be the creation of a legal obligation on States to observe that immunity. |
Следствием предоставления такого иммунитета миротворцам Организации Объединенных Наций стала бы правовая обязанность государств соблюдать такое иммунитет. |
Hence, persons enjoying functional immunity could not, in principle, invoke immunity for such crimes. |
Таким образом, лица, пользующиеся функциональным иммунитетом, не могут, в принципе, сослаться на иммунитет в случае совершения подобных преступлений. |
Finally, provisions establishing immunity from execution are included in all legal texts of the States that have laws dealing with State immunity. |
Наконец, положения, устанавливающие иммунитет от принудительных мер, включены во все юридические тексты государств, в которых действуют законы, касающиеся государственного иммунитета. |
This immunity was, in essence, identified by the parties with State immunity. |
Этот иммунитет был, по сути, отождествлен сторонами с иммунитетом государства. |
The assertion that immunity does not extend to such acts renders the very idea of immunity meaningless. |
Утверждение о том, что на такие действия не распространяется иммунитет, делает саму идею иммунитета бессмысленной. |
Canadian law accepted that such immunity flowed directly from the established concept of "sovereign immunity". |
В канадском законодательстве признается, что такой иммунитет вытекает непосредственно из общепризнанной концепции "иммунитета суверенного государства". |
Without such far-reaching full immunity, persons entitled to personal immunity could not perform their functions. |
Без такого широкого полного иммунитета лица, имеющие право на персональный иммунитет, не смогут выполнять свои функции. |
There are two different but interrelated forms of immunity: innate and acquired immunity. |
Существуют две различных, но взаимосвязанных формы иммунитета: врожденный и приобретенный иммунитет. |
Often the immunity of a Head of State is equated to diplomatic immunity. |
Нередко иммунитет главы государства приравнивается к дипломатическому иммунитету. |
The rationale for the immunity of State officials may determine which officials enjoy immunity and the extent of their immunity. |
То, как обосновывается иммунитет должностных лиц государства, может влиять на решение вопроса о круге лиц, которые являются бенефициариями иммунитета, и об объеме их иммунитета. |
The Special Rapporteur does not yet see the need to consider immunity from pre-trial measures of protection and immunity from execution separately from immunity from criminal jurisdiction as a whole. |
Специальный докладчик не видит пока необходимости рассматривать отдельно иммунитет от досудебных обеспечительных мер и иммунитет от исполнения от иммунитета от уголовной юрисдикции в целом. |
This approach, however, was perceived as untenable by some members since by definition immunity assumed that the person may enjoy immunity for such acts. |
Однако некоторые члены сочли этот подход несостоятельным, поскольку любой иммунитет предполагает, что человек может пользоваться иммунитетом в отношении своих действий. |
Her delegation encouraged the Secretary-General to exercise his discretion justly and reasonably in waiving immunity where such immunity could impede the course of justice. |
Делегация Таиланда призывает Генерального секретаря по своему справедливому и разумному усмотрению снимать иммунитет в тех случаях, когда он может помешать отправлению правосудия. |
It could retract immunity if it found that companies had once again engaged in cartels for which they had been given immunity. |
Она может аннулировать иммунитет, если окажется, что компании опять вступили в картель, от ответственности за участие в котором они были освобождены. |
Transactional immunity granted by a state does not prevent federal prosecution for the same transaction; the defendant's protection is limited to use immunity. |
Иммунитет от деяния, предоставленный соответствующим штатом, не препятствует федеральному уголовному преследованию за само деяние; предоставляемая обвиняемому защита ограничивается "иммунитетом от использования". |
It would be clearer to say that the Torture Convention withdrew the immunity against criminal prosecution but did not affect the immunity for civil liability. |
Было бы яснее сказать, что Конвенция о пытках отменяет иммунитет от уголовного преследования, но не затрагивает иммунитета от гражданской ответственности. |
It was recognized that States enjoyed immunity from foreign jurisdiction for acts of sovereign authority and that immunity did not apply to their commercial activities. |
Было признано, что государства пользуются иммунитетом от иностранной юрисдикции в отношении актов суверенной власти и что иммунитет не распространяется на их коммерческую деятельность. |
If the Security Council decides that its ability to maintain international peace and security will be enhanced by providing immunity to United Nations peacekeeping, it may provide such immunity. |
Если Совет Безопасности постановляет, что его потенциал по поддержанию международного мира и безопасности повысится в результате обеспечения иммунитета миротворцев Организации Объединенных Наций, он, возможно, предоставит такой иммунитет. |
Also of importance is the need to establish clear rules governing parliamentary immunity, particularly the specific instances in which such immunity could be lifted. |
Кроме того, необходимо установить четкие правила, регулирующие неприкосновенность членов парламента, в частности определить случаи, когда этот иммунитет может быть снят. |
The procedural aspects of claiming immunity offered many opportunities for progressive development, much more so than the issues of the scope of immunity and exceptions to it. |
Процедурные аспекты заявления претензий на иммунитет допускают массу возможностей для последовательного развития, значительно больше, чем вопросы о пределах иммунитета и исключениях из него. |
Second, immunity from the criminal process or from criminal procedure measures does not imply immunity from the substantive law of the foreign State. |
Во-вторых, иммунитет от уголовного процесса или от уголовно-процессуальных мер не подразумевает иммунитета от материального права иностранного государства. |
This corresponds with the findings of the present Study, which revealed much more practice with regard to waiver of immunity than invocation of immunity. |
Это соответствует выводам настоящего исследования, которое выявило гораздо больше примеров в отношении отказа от иммунитета, чем ссылок на иммунитет. |
With regard to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, her delegation wished to emphasize the procedural nature of immunity and underscore the need for immunity not to be equated with impunity. |
Что касается темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», то делегация Австралии хотела бы подчеркнуть процедурный характер иммунитета и сделать акцент на том, что не следует приравнивать иммунитет к безнаказанности. |
While the Government's response to this immunity continues to be that it is a procedural immunity that could be removed, it nevertheless is an impediment to justice in Darfur, given that NISS agents are seldom stripped of their immunity as they should be automatically. |
Хотя ответ правительства Судана на вопрос о неприкосновенности продолжает состоять в том, что это - процессуальный иммунитет, который можно снять, он, тем не менее, препятствует правосудию в Дарфуре, так как агенты НСРБ редко лишаются иммунитета (а должны его лишаться автоматически). |