This Convention does not affect the immunity from legal process of any person pursuant to the General Convention or to the terms of the status-of-forces agreement between the United Nations and the host State, or the waiver of such immunity by the competent organ of the United Nations. |
Настоящая Конвенция не затрагивает судебно-процессуальный иммунитет какого-либо лица согласно Общей конвенции или положениям соглашения о статусе сил между Организацией Объединенных Наций и принимающим государством или отказ от такого иммунитета компетентным органом Организации Объединенных Наций. |
The Organization may waive the immunity of one of its officials when, in the view of the Organization, immunity would impede the course of justice and could be waived without prejudice to the purposes for which it was granted. |
Организация может отказаться от иммунитета ее должностного лица в случае, когда, по мнению Организации, иммунитет препятствует осуществлению правосудия и отказ от иммунитета не нанесет ущерба целям, в связи с которыми он был предоставлен. |
Generally, national courts tend to act on letters from the United Nations, or the Member State, referring to the United Nations immunity, because that immunity is set out in national law implementing the General Convention. |
В целом национальные суды, как правило, действуют опираясь на письма от Организации Объединенных Наций или государства-члена, в которых содержится ссылка на иммунитет сотрудников Организации Объединенных Наций, поскольку этот иммунитет предусмотрен в положениях национального законодательства, на основании которого применяется Общая конвенция. |
While combating impunity was of paramount importance to his delegation, it rejected the idea that immunity led to impunity and wished to stress that criminal acts by foreign officials were not covered by immunity per se. |
Однако она не согласна с тем, что иммунитет ведет к безнаказанности, и считает необходимым подчеркнуть, что уголовные преступления иностранных должностных лиц не дают права на иммунитет как таковой. |
There was little agreement among States concerning the categories of State officials who were, or should be, entitled to immunity from foreign criminal jurisdiction, or on the scope of the immunity or on exceptions to it. |
Государства имеют весьма отличные друг от друга точки зрения относительно категорий государственных должностных лиц, которым предоставлен или должен быть предоставлен иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, либо относительно сферы действия данного иммунитета или исключений из него. |
The official's State may invoke immunity for him or her through the diplomatic channels, thereby notifying the State exercising jurisdiction. This should suffice in order for a court of that State to consider the issue of immunity. |
Государство должностного лица может задействовать иммунитет должностного лица по дипломатическим каналам, таким образом уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, и этого достаточно для того, чтобы суд этого государства должен был рассмотреть вопрос об иммунитете. |
(i) The State invoking the immunity of its official is not obliged to provide grounds for immunity apart from those referred to in paragraphs (f) and (g) above. |
и) Государство, задействующее иммунитет своего должностного лица, не обязано предоставлять обоснование иммунитета, помимо того, о котором говорится в пунктах (е) и (ж) выше. |
If the State of such an official wished to invoke immunity in respect of that official, it must inform the State exercising jurisdiction that the person in question was its official and enjoyed immunity and acted in an official capacity. |
Если государство такого должностного лица желает задействовать иммунитет в отношении этого должностного лица, то оно должно уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, о том, что это должностное лицо является его должностным лицом, что оно пользуется иммунитетом и что оно действовало в официальном качестве. |
Well, assuming he did have immunity, can you at least tell us immunity from what? |
Вы хотя бы можете сказать, иммунитет к чему? |
Draft article 1 sought to make clear at the outset that the draft articles referred to the immunity of State officials, that such immunity was in respect of criminal jurisdiction and that such jurisdiction was the jurisdiction of another State. |
Проект статьи 1 направлен на то, чтобы с самого начала было ясно, что эти проекты статей относятся к должностным лицам государства, что иммунитет предоставляется только от уголовной юрисдикции и что такая юрисдикция является юрисдикцией другого государства. |
International organs exercising universal jurisdiction were customarily bound to take into account the immunity of State officials under international law and the same was true of Member States, which were duty bound to refrain from prosecuting officials entitled to such immunity. |
Международные органы, осуществляющие универсальную юрисдикцию, обычно обязаны учитывать иммунитет государственных должностных лиц в соответствии с нормами международного права, и то же самое относится также к государствам-членам, которые обязательно должны воздерживаться от преследования должностных лиц, имеющих право на такой иммунитет. |
It is important that immunity from jurisdiction, and particularly immunity from criminal jurisdiction, does not remove the individual who enjoys it from the legislative (prescriptive) jurisdiction of the State. |
Важно, что иммунитет от юрисдикции и, в частности, иммунитет от уголовной юрисдикции не освобождает того, кто пользуется им, от законодательной (предписательной) юрисдикции государства. |
We will be having an Immunity Challenge, the winner of which will not only receive immunity, but an overnight romantic date with Darius. |
У нас будет конкурс на иммунитет, победительница которого не только получит иммунитет, но и проведёт романтическую ночь с Дариусом. |
On the mode of invocation, the State of the official, irrespective of the level of the official, was not obliged to invoke immunity before a foreign court in order for that court to consider the question of immunity; communication through the diplomatic channels sufficed. |
Что касается способа задействования иммунитета, то государство должностного лица, независимо от уровня этого должностного лица, не обязано задействовать иммунитет перед иностранным судом для того, чтобы этот суд рассмотрел вопрос об иммунитете; для этого достаточно сделать соответствующее уведомление по дипломатическим каналам. |
This point of view is justified by claiming that immunity of the State and its officials has as its aim protection of the sovereign functions of the State, and that that which does not fall within the functions of the State cannot be covered by immunity. |
Эта точка зрения оправдывается тем, что иммунитет государства и его должностных лиц имеет своей целью защиту суверенных функций государства, и то, что не входит в функции государства, не может покрываться иммунитетом. |
It had become generally understood that agreement by a State to arbitration did not imply automatic waiver of immunity, and States no longer appealed to immunity as a pretext for refusing arbitration. |
Сегодня считается общепринятым, что согласие государства на арбитражное разбирательство не означает автоматического согласия на отказ от иммунитета, и государства уже не ссылаются на иммунитет как повод для отказа от арбитража. |
Regarding the recommendation to amend legislation to remove all provisions granting security forces or Government officials' immunity from prosecution for criminal acts (para. 109.11), the existing laws in Nepal did not have any provision of immunity from prosecution. |
Что касается рекомендации о внесении поправок в законодательство, предусматривающих изъятие всех положений, предоставляющих сотрудникам служб безопасности или государственных органов иммунитет от судебного преследования за уголовные преступления (пункт 109.11), то действующее в Непале законодательство не содержит каких-либо положений об иммунитете от судебного преследования. |
The exercise, by courts of another State, of criminal jurisdiction over high-ranking officials who enjoyed immunity under international law violated the principle of State sovereignty; the immunity of States officials was firmly established in the Charter and in international law and must be fully respected. |
Осуществление судами другого государства уголовной юрисдикции в отношении высокопоставленных должностных лиц, пользующихся иммунитетом в соответствии с международным правом, нарушает принцип государственного суверенитета; иммунитет государственных должностных лиц закреплен в Уставе и международном праве и должен соблюдаться в полной мере. |
While a distinction between the law of immunity and the law governing jurisdiction should certainly be maintained, it was clear that the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction involved concerns that were also relevant to the exercise of universal jurisdiction. |
Хотя, разумеется, следует проводить разграничение между правом, регулирующим иммунитет, и правом, регулирующим юрисдикцию, очевидно, что тема, касающаяся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, связана с проблемами, которые имеют отношение и к осуществлению универсальной юрисдикции. |
Mr. Van Den Bogaard (Netherlands) said that the key theme in discussions on the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was the relationship between international law on immunity and international criminal law. |
Г-н Ван Ден Богаард (Нидерланды) говорит, что ключевой вопрос в обсуждении темы, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, - это взаимосвязь между международным правом, регулирующим иммунитет, и международным уголовным правом. |
Although it might have been a valid initial assumption that the Special Rapporteur's mandate precluded any study of immunity from international criminal jurisdiction, the interface between different types of criminal jurisdiction was such that the rules governing immunity from international criminal jurisdiction could not be entirely ignored. |
Хотя и могли быть резонные первоначальные предположения, что мандат Специального докладчика не допускает какого-либо изучения иммунитета от международной уголовной юрисдикции, взаимосвязь между различными видами уголовной юрисдикции такова, что нормы, регулирующие иммунитет от международной уголовной юрисдикции не могут быть полностью проигнорированы. |
Since immunity from national and international criminal jurisdiction were clearly linked issues, the Special Rapporteur should devote some attention to the question of immunity from international criminal jurisdiction in his next report. |
Поскольку иммунитет от национальной уголовной юрисдикции и иммунитет от международной уголовной юрисдикции, безусловно, являются взаимосвязанными вопросами, Специальному докладчику в его следующем докладе следует уделить определенное внимание вопросу об иммунитете от международной уголовной юрисдикции. |
It was less clear which other high-ranking officials might enjoy such immunity, although the United Kingdom courts had been willing to recognize the personal immunity of a foreign minister of defence and a foreign trade minister. |
Меньше ясности в том, могут ли пользоваться таким иммунитетом другие высокопоставленные должностные лица, хотя суды Соединенного Королевства готовы признавать личный иммунитет иностранного министра обороны и иностранного министра торговли. |
Even if the State did not possess immunity from civil jurisdiction for a particular act, if a State official's conduct had been undertaken in the exercise of his or her functions, he or she did enjoy immunity from such jurisdiction. |
Даже если в соответствующем государстве не предусматривается иммунитет от гражданской юрисдикции в отношении конкретного деяния, совершенного должностным лицом государства при исполнении своих служебных обязанностей, он пользуется иммунитетом от такой юрисдикции. |
Concerning the legal effects of the waiver of immunity - including any residual immunity not covered by the waiver - in the case of express waiver this question should be clarified by the express terms of the waiver itself. |
Касательно правовых последствий отказа от иммунитета - включая любой остаточный иммунитет, не затрагиваемый отказом - в случае явно выраженного отказа данный вопрос должен быть прояснен явными условиями самого отказа. |