To affirm the immunity enjoyed by Heads of State pursuant to the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations; |
подтвердить иммунитет, которым пользуются главы государств в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях 1961 года; |
The Commission guarantees confidentiality, privacy, protection and immunity for all complainants and informants |
Комиссия гарантирует конфиденциальность, неразглашение информации, защиту и иммунитет всех лиц, представивших жалобы и информацию. |
They must first inform the sending State through the diplomatic channel of the acts performed by the official on mission and as appropriate seek waiver of immunity. |
Они первоначально должны проинформировать направившее государство по дипломатическим каналам об актах, совершенных работающим в составе миссии должностным лицом, и в надлежащем порядке просить снять с него иммунитет. |
In countries where malaria transmission has dropped sharply, immunity to the disease will wane, resulting in a high risk of resurgence. |
В странах, в которых произошло резкое сокращение масштабов распространения малярии, иммунитет к этому заболеванию ослабнет и в результате появится большой риск повторной вспышки. |
Similarly, the important goal of combating HIV/AIDS, malaria, and other diseases is difficult to achieve when poor health and nutrition following disasters weakens immunity. |
Аналогичным образом, трудно достичь важной цели борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями, когда в период после стихийных бедствий плохое состояние здоровья и недостаточное питание ослабляет иммунитет. |
The Inspector is of the opinion that this is not an obstacle: if the relevant national laws exist, immunity can and should be lifted. |
Инспектор считает, что это не является препятствием: при наличии соответствующих национальных законов иммунитет можно и следует снимать. |
One of the most persistent challenges to the fulfilment of the right to effective remedy in Darfur is the immunity of security and uniformed personnel. |
Одним из труднопреодолимых препятствий для осуществления права на эффективные средства правовой защиты в Дарфуре является иммунитет сотрудников служб безопасности и военного персонала. |
However, there were insufficient precedents to support the conclusion that customary international law allowed for the extension of personal immunity to other high-ranking officials. |
Тем не менее имеется недостаточно прецедентов, чтобы подтвердить вывод о том, что международное обычное право позволяет распространить персональный иммунитет на других высокопоставленных должностных лиц. |
In some cases, immunity should be granted only after a careful review of the nature of the crime and its possible characterization as an international crime. |
В некоторых случаях иммунитет следует предоставлять лишь после тщательного изучения характера преступления и возможности его классификации в качестве международного преступления. |
As a matter of general principle immunity should not impede criminal prosecution of State officials once such prosecution no longer posed a threat to stability in international relations. |
В качестве общего принципа иммунитет не должен препятствовать уголовному преследованию должностных лиц государства, так как такое преследование больше не представляет угрозы стабильности международных отношений. |
The responsibility to protect could be understood as including also the duty to prosecute such crimes, which would further restrict functional immunity. |
Ответственность защищать можно понять как ответственность, включающую также обязанность судебного преследования за совершение подобных преступлений, что в дальнейшем может ограничить функциональный иммунитет. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that the immunity of State officials was a firmly established rule of international law, and any exceptions to it must be proved. |
Делегация Алжира согласна со Специальным докладчиком относительно того, что иммунитет государственных должностных лиц является однозначно установленной нормой международного права, и любые исключения из него должны быть обоснованными. |
The immunity granted to them was strictly for the purpose of upholding the integrity of the United Nations and was not to be used their personal benefit. |
Иммунитет предоставляется им исключительно в целях сохранения единства фундаментальных характеристик Организации, а не для личной выгоды. |
Can the official's State invoke immunity after waiving it? |
Может ли государство должностного лица задействовать иммунитет после отказа от него? |
Military courts provide the guarantees required of judicial systems in accordance with international standards, namely, independence, immunity and two levels of jurisdiction. |
Военные суды обеспечивают предоставление гарантий, требуемых от судебных систем в соответствии с международными нормами, а именно независимость, иммунитет и два уровня юрисдикции. |
The purpose of universal jurisdiction was to combat impunity for certain specific grave crimes, without prejudice to such fundamental principles as national sovereignty and the immunity of State officials. |
Цель универсальной юрисдикции заключается в том, чтобы не допускать безнаказанности совершения конкретных серьезных преступлений, без нанесения ущерба таким основополагающим принципам, как национальный суверенитет и иммунитет должностных лиц государства. |
In the opinion of the Special Rapporteur, immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction was the norm and any exceptions thereto would need to be proven. |
По мнению Специального докладчика, иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции является нормой, и любые исключения из этой нормы необходимо доказывать. |
According to a view, immunity ratione personae should be limited to acts conducted while in office and not be extended to include acts undertaken prior thereto. |
По одному из мнений, иммунитет следует ограничить действиями, совершаемыми в период нахождения в должности, и не распространять его на действия, совершаемые до вступления в должность. |
On the contrary, there was no case to his knowledge that concluded that such immunity would not be extended to officials beyond the troika. |
С другой стороны, насколько ему известно, нет ни одного судебного решения, которое позволило бы сделать вывод о том, что такой иммунитет не будет распространен на должностных лиц, помимо "тройки". |
The rules on immunity as they presently existed already provided some balance in the way the system as whole operated. |
Нормы, регулирующие иммунитет, в том виде, в котором они существуют в настоящее время, уже обеспечивают определенную сбалансированность в работе всей системы. |
Such immunity could serve to prevent the competent authorities from prosecuting offenders and to deny justice to injured parties. |
Такой иммунитет может использоваться для того, чтобы компетентные власти не могли преследовать нарушителей и чтобы потерпевшие стороны не могли обращаться в суд. |
Acts of a State exercising jurisdiction which are precluded by the immunity of an official |
Действия государства, осуществляющего юрисдикцию, которым препятствует иммунитет должностного лица |
(b) The concept of "immunity" presupposes legal relations and a correlation between corresponding rights and duties; |
Ь) понятие «иммунитет» предполагает правовое отношение и корреляцию соответствующих прав и обязательств; |
For instance, an official of a State which has ceased to exist can hardly be said to have immunity. |
Например, вряд ли можно говорить о том, что у должностного лица переставшего существовать государства есть иммунитет. |
However, there is a view that when these crimes are of the utmost gravity and recognised as crimes under international law, then immunity from foreign jurisdiction is absent. |
Однако существует мнение, что когда эти преступления являются наиболее тяжкими и признаны преступлениями по международному праву, то иммунитет от иностранной юрисдикции отсутствует. |