Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Иммунитет

Примеры в контексте "Immunity - Иммунитет"

Примеры: Immunity - Иммунитет
To affirm the immunity enjoyed by Heads of State pursuant to the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations; подтвердить иммунитет, которым пользуются главы государств в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях 1961 года;
The Commission guarantees confidentiality, privacy, protection and immunity for all complainants and informants Комиссия гарантирует конфиденциальность, неразглашение информации, защиту и иммунитет всех лиц, представивших жалобы и информацию.
They must first inform the sending State through the diplomatic channel of the acts performed by the official on mission and as appropriate seek waiver of immunity. Они первоначально должны проинформировать направившее государство по дипломатическим каналам об актах, совершенных работающим в составе миссии должностным лицом, и в надлежащем порядке просить снять с него иммунитет.
In countries where malaria transmission has dropped sharply, immunity to the disease will wane, resulting in a high risk of resurgence. В странах, в которых произошло резкое сокращение масштабов распространения малярии, иммунитет к этому заболеванию ослабнет и в результате появится большой риск повторной вспышки.
Similarly, the important goal of combating HIV/AIDS, malaria, and other diseases is difficult to achieve when poor health and nutrition following disasters weakens immunity. Аналогичным образом, трудно достичь важной цели борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями, когда в период после стихийных бедствий плохое состояние здоровья и недостаточное питание ослабляет иммунитет.
The Inspector is of the opinion that this is not an obstacle: if the relevant national laws exist, immunity can and should be lifted. Инспектор считает, что это не является препятствием: при наличии соответствующих национальных законов иммунитет можно и следует снимать.
One of the most persistent challenges to the fulfilment of the right to effective remedy in Darfur is the immunity of security and uniformed personnel. Одним из труднопреодолимых препятствий для осуществления права на эффективные средства правовой защиты в Дарфуре является иммунитет сотрудников служб безопасности и военного персонала.
However, there were insufficient precedents to support the conclusion that customary international law allowed for the extension of personal immunity to other high-ranking officials. Тем не менее имеется недостаточно прецедентов, чтобы подтвердить вывод о том, что международное обычное право позволяет распространить персональный иммунитет на других высокопоставленных должностных лиц.
In some cases, immunity should be granted only after a careful review of the nature of the crime and its possible characterization as an international crime. В некоторых случаях иммунитет следует предоставлять лишь после тщательного изучения характера преступления и возможности его классификации в качестве международного преступления.
As a matter of general principle immunity should not impede criminal prosecution of State officials once such prosecution no longer posed a threat to stability in international relations. В качестве общего принципа иммунитет не должен препятствовать уголовному преследованию должностных лиц государства, так как такое преследование больше не представляет угрозы стабильности международных отношений.
The responsibility to protect could be understood as including also the duty to prosecute such crimes, which would further restrict functional immunity. Ответственность защищать можно понять как ответственность, включающую также обязанность судебного преследования за совершение подобных преступлений, что в дальнейшем может ограничить функциональный иммунитет.
His delegation agreed with the Special Rapporteur that the immunity of State officials was a firmly established rule of international law, and any exceptions to it must be proved. Делегация Алжира согласна со Специальным докладчиком относительно того, что иммунитет государственных должностных лиц является однозначно установленной нормой международного права, и любые исключения из него должны быть обоснованными.
The immunity granted to them was strictly for the purpose of upholding the integrity of the United Nations and was not to be used their personal benefit. Иммунитет предоставляется им исключительно в целях сохранения единства фундаментальных характеристик Организации, а не для личной выгоды.
Can the official's State invoke immunity after waiving it? Может ли государство должностного лица задействовать иммунитет после отказа от него?
Military courts provide the guarantees required of judicial systems in accordance with international standards, namely, independence, immunity and two levels of jurisdiction. Военные суды обеспечивают предоставление гарантий, требуемых от судебных систем в соответствии с международными нормами, а именно независимость, иммунитет и два уровня юрисдикции.
The purpose of universal jurisdiction was to combat impunity for certain specific grave crimes, without prejudice to such fundamental principles as national sovereignty and the immunity of State officials. Цель универсальной юрисдикции заключается в том, чтобы не допускать безнаказанности совершения конкретных серьезных преступлений, без нанесения ущерба таким основополагающим принципам, как национальный суверенитет и иммунитет должностных лиц государства.
In the opinion of the Special Rapporteur, immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction was the norm and any exceptions thereto would need to be proven. По мнению Специального докладчика, иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции является нормой, и любые исключения из этой нормы необходимо доказывать.
According to a view, immunity ratione personae should be limited to acts conducted while in office and not be extended to include acts undertaken prior thereto. По одному из мнений, иммунитет следует ограничить действиями, совершаемыми в период нахождения в должности, и не распространять его на действия, совершаемые до вступления в должность.
On the contrary, there was no case to his knowledge that concluded that such immunity would not be extended to officials beyond the troika. С другой стороны, насколько ему известно, нет ни одного судебного решения, которое позволило бы сделать вывод о том, что такой иммунитет не будет распространен на должностных лиц, помимо "тройки".
The rules on immunity as they presently existed already provided some balance in the way the system as whole operated. Нормы, регулирующие иммунитет, в том виде, в котором они существуют в настоящее время, уже обеспечивают определенную сбалансированность в работе всей системы.
Such immunity could serve to prevent the competent authorities from prosecuting offenders and to deny justice to injured parties. Такой иммунитет может использоваться для того, чтобы компетентные власти не могли преследовать нарушителей и чтобы потерпевшие стороны не могли обращаться в суд.
Acts of a State exercising jurisdiction which are precluded by the immunity of an official Действия государства, осуществляющего юрисдикцию, которым препятствует иммунитет должностного лица
(b) The concept of "immunity" presupposes legal relations and a correlation between corresponding rights and duties; Ь) понятие «иммунитет» предполагает правовое отношение и корреляцию соответствующих прав и обязательств;
For instance, an official of a State which has ceased to exist can hardly be said to have immunity. Например, вряд ли можно говорить о том, что у должностного лица переставшего существовать государства есть иммунитет.
However, there is a view that when these crimes are of the utmost gravity and recognised as crimes under international law, then immunity from foreign jurisdiction is absent. Однако существует мнение, что когда эти преступления являются наиболее тяжкими и признаны преступлениями по международному праву, то иммунитет от иностранной юрисдикции отсутствует.