| But it certainly provides no basis for a blanket immunity to be imposed in advance. | Вместе с тем, здесь явно нет никаких оснований для того, чтобы заранее навязывать полный иммунитет. |
| As of now, United Nations peacekeepers are provided immunity under status of forces agreements. | В настоящее время иммунитет миротворцам Организации Объединенных Наций предоставляется соглашениями о статусе сил. |
| Such immunity is provided for sound practical reasons that have stood the test of time. | Такой иммунитет предоставляется по обоснованным практическим соображениям, выдержавшим испытание временем. |
| Issues such as cost recovery, liability and immunity would require further consideration, and the matter is being kept under review. | Такие аспекты, как возмещение затрат, ответственность и иммунитет, требуют дальнейшего рассмотрения, поэтому этот вопрос постоянно находится в поле зрения. |
| Liechtenstein had ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, which prohibited immunity for Heads of State. | Лихтенштейн ратифицировал Римский статут Международного уголовного суда, в соответствии с которым запрещается иммунитет глав государств. |
| Guerrilla groups continued attacking civilian populations and to disregard their immunity. | Партизанские группы продолжали нападать на гражданское население и игнорировать его иммунитет. |
| The question was raised whether human rights observers should have immunity. | Был задан вопрос, должны ли наблюдатели за правами человека иметь иммунитет. |
| It was further said that such immunity was absolute and might not be disposed of by any court or tribunal. | Было заявлено также, что такой иммунитет является абсолютным и не может быть снят решением любого суда или третейского суда. |
| Such immunity shall continue to be accorded after termination of employment with the Office. | Такой иммунитет продолжает предоставляться по окончании срока службы в Управлении. |
| The immunity should continue to be accorded notwithstanding that the persons are no longer members or alternate members of the constituted bodies. | Иммунитет должен сохраняться и после того, как эти лица перестают быть членами или заместителями членов учрежденных органов. |
| The Ombudspersons and the investigators have immunity from arrest or detention to ensure their independence and smooth functioning. | Для обеспечения независимости и нормальной работы уполномоченных и следователей им предоставлен иммунитет от арестов или задержаний. |
| The former grants immunity to military personnel, and for offences committed in the course of their duties. | Первый из них предоставляет иммунитет военнослужащим, в том числе за преступления, совершенные при исполнении служебных обязанностей. |
| They cannot be prosecuted by military or civilian courts unless immunity is waived by the President. | Они не могут преследоваться военными или гражданскими судами, если только президент не снимет иммунитет. |
| Mention had been made of "immunity" enjoyed by peace officers in connection with amendments made to Sri Lankan labour law. | Был упомянут иммунитет, которым пользуются блюстители порядка в связи с поправками, внесёнными в трудовое законодательство Шри-Ланки. |
| In all these cases, the transferred witnesses, experts or other persons are granted immunity from prosecution. | Во всех подобных случаях передаваемым свидетелям, экспертам или другим лицам предоставляется иммунитет от уголовного преследования. |
| On the other hand, the Government of Mexico had safeguarded the immunity of former presidents from foreign judicial proceedings. | С другой стороны, правительство Мексики гарантировало бывшим президентам иммунитет от иностранного судебного разбирательства. |
| Only the State could legally invoke the immunity of its officials. | Только государство может правомерно ссылаться на иммунитет своих должностных лиц. |
| The immunity of State officials should not be equated with impunity or lack of responsibility. | Иммунитет должностных лиц государства не должен отождествляться с безнаказанностью или безответственностью. |
| While immunity pertained to official acts of the State concerned, that State and its officials could not act without accountability. | Когда иммунитет зависит от официальных актов государства, это государство и его должностные лица не могут действовать, не отчитываясь о своих действиях. |
| Failure to consider it could violate the obligation of the forum State under the rules governing immunity. | Отказ от такого рассмотрения может нарушить обязательство государства суда, предусмотренное нормами, регулирующими иммунитет. |
| The functional immunity conferred on State officials enabled them to represent their Governments effectively at the international level. | Функциональный иммунитет, предоставляемый государственным должностным лицам, дает им возможность эффективно представлять правительства своих стран на международном уровне. |
| While there might be immunity in the host State, there should not be impunity at home. | В принимающем государстве по отношению к ним может действовать иммунитет, но дома никакой безнаказанности быть не должно. |
| Laws may not contain any provisions that provide immunity for any administrative decision or action from judicial review. | Законы не могут содержать положений, предоставляющих административным органом иммунитет от обжалования их решений и действий в судебном порядке. |
| They are simple violations of national law that are covered by the immunity from legal process. | Они являются простыми нарушениями национального законодательства, на которые не распространяется судебно-процессуальный иммунитет. |
| The Nordic Governments agreed with the Special Rapporteur that the immunity of a State official derived largely from State immunity, that immunity was the general rule and that absence of immunity in a particular case was the exception to that rule. | Правительства стран Северной Европы согласны с точкой зрения Специального докладчика, согласно которой основным источником иммунитета должностного лица государства является иммунитет государства; иммунитет является общей нормой, а отсутствие иммунитета в каком-либо конкретном случае является исключением из этого правила. |