His delegation noted, however, that the Commission still had other topics on its agenda that were closely linked to universal jurisdiction, such as the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction and crimes against humanity. |
Однако его делегация отмечает, что на повестке дня Комиссии имеется ряд тем, тесно связанных с вопросом универсальной юрисдикции, например иммунитет должностных лиц государства от уголовной юрисдикции иностранных государств и преступления против человечества. |
Furthermore, the secret, illegal collection of information from diplomatic personnel and missions was a violation of the Vienna Conventions, which guaranteed the immunity and inviolability both of diplomatic premises and of their official communications. |
Кроме того, секретный незаконный сбор информации, получаемой от дипломатического персонала и представительств, является нарушением Венских конвенций, которые гарантируют иммунитет и неприкосновенность как дипломатических помещений, так и их официальной связи. |
It would be reasonable to suggest that crimes such as genocide, crimes against humanity and serious war crimes should not be included in any definition of acts covered by immunity. |
Было бы разумно предположить, что такие преступления, как геноцид, преступления против человечества и серьезные военные преступления, не могут включаться ни в какие определения действий, на которые распространяется иммунитет. |
In Germany, for example, teachers and professors in State-run schools and universities might exercise State functions, but he questioned whether it was appropriate to include them in a definition of State officials qualifying for immunity. |
В Германии, например, учителя и преподаватели государственных школ и университетов могут осуществлять государственные функции, но вряд ли уместно распространять на них определение государственных должностных лиц, имеющих право на иммунитет. |
Nevertheless, the topic was closely related and could contribute to the examination of other topics, such as immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, crimes against humanity and the development of international criminal law in general. |
Вместе с тем, ее обсуждение может стать вкладом в изучение других тем, с которыми она тесно переплетается, таких как иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, преступления против человечности и развитие международного уголовного права в целом. |
It was underscored that, as a general matter, where combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole was at issue, no State official should be shielded by rules of immunity, by turning them into rules of impunity. |
Было подчеркнуто, что по общему правилу, когда речь идет о борьбе с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества в целом, ни одно должностное лицо государства не должно скрываться за нормами, устанавливающими иммунитет, превращая их в нормы, гарантирующие безнаказанность. |
The main characteristic of the Convention is that it makes a distinction between "consular officers" and "consular employees", the sole categories on which it confers immunity from jurisdiction. |
Главная особенность этой конвенции заключается в том, что в ней проводится различие между «консульскими должностными лицами» и «консульскими служащими» - единственными категориями, на которые распространяется иммунитет от юрисдикции. |
To these two should be added a third consideration: the term chosen must be easily comprehensible - leaving no room for error - to the national officials responsible for applying the rules governing immunity, in particular, judges, prosecutors, attorneys and other law-enforcement officials. |
К этим двум критериям следует добавить третье соображение: выбранный термин должен быть легко понятен - не оставляя возможности для ошибки - для национальных должностных лиц, ответственных за применение норм, регулирующих иммунитет, в частности судей, обвинителей, адвокатов и других сотрудников правоохранительных органов. |
It was therefore important to clarify in the commentary to draft article 14 bis that its scope was confined to measures designed to ensure the safety and security of relief personnel and their equipment and goods and did not extend to immunity. |
Поэтому в комментарии к проекту статьи 14-бис важно пояснить, что его сфера охвата ограничена мерами, имеющими целью обеспечить защиту и безопасность персонала по оказанию помощи и его оборудования и товаров, и не распространяется на иммунитет. |
The four countries in the region that followed the common law tradition had all adopted a system of discretionary prosecution, whereby decisions on whether to institute or withdraw proceedings could be exercised in such a way as to grant effective immunity from prosecution to cooperating defendants. |
Во всех четырех странах региона, которые придерживаются традиции общего права, принята система дискреционного преследования, согласно которой решения о начале или прекращении судебного разбирательства могут приниматься таким образом, чтобы обеспечить эффективный иммунитет от преследования для сотрудничающих обвиняемых. |
However, the Constitution and laws pertaining to the judiciary and parliament afforded immunity from prosecution to members of Parliament, the judiciary and political leaders, respectively. |
Однако конституция и законодательные акты, регулирующие деятельность судебных органов и парламента, предоставляют иммунитет от преследования, соответственно, депутатам парламента, работникам юстиции и политическим лидерам. |
Further, immunity from investigation, prosecution or lawsuit could be given to certain public employees, including members of parliament and ministers, to preclude investigative or legal procedures against them absent the agreement of parliament. |
Иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования может предоставляться также отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, с целью не допустить возбуждения в отношении них следствия или судебного производства без разрешения парламента. |
Section 5 of the Public Prosecutor (Office and Functions) Act, 1977 (PPA) gives the Public Prosecutor the power to grant immunity from prosecution. |
Статьей 5 Закона о государственном прокуроре (должности и функциях) 1977 года (ЗГП) государственный прокурор наделяется правом предоставлять иммунитет от судебного преследования. |
In accordance with article 4, paragraph 4, of the Act, persons who cooperate in the investigation or prosecution of a money- or asset-laundering offence are accorded a privilege that in practice constitutes immunity from prosecution, since the granting of that privilege is almost automatic. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 4 этого Закона лица, сотрудничающие в расследовании или уголовном преследовании в связи с отмыванием денег или активов, наделяются привилегией, которая по сути представляет собой иммунитет от судебного преследования, ибо предоставление такой привилегии осуществляется почти автоматически. |
The Committee encourages the State party to grant the Institute the broadest possible mandate and the means that it needs in order to promote and protect human rights and to guarantee the immunity of the Institute's members. |
Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры для предоставления НИПЧ как можно более широкого мандата и требуемых средств для поощрения и защиты прав человека, а также гарантировать иммунитет членов данного органа. |
Now before I tell you anything, I need to make sure, that if Doyle energy goes down, or should I say, when they go down, I get immunity. |
Сейчас, перед тем, как я что-либо вам скажу, я должен быть уверен, что если силы Дойли упадут или мне нужно сказать, если они упадут, у меня будет иммунитет. |
The Nordic countries welcomed the work on the preparation of six draft articles and the provisional adoption of three clear and coherent articles under the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
ЗЗ. Страны Северной Европы приветствуют работу по подготовке шести проектов статей и предварительное принятие трех четких и взаимоувязанных статей по теме: Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
Any immunity that existed from the exercise of criminal jurisdiction should not depend on the branch of government that applied the coercion or the stage of the process at which that coercion was applied. |
Любой иммунитет от осуществления уголовной юрисдикции не должен зависеть от того, какая ветвь власти применяет меры принуждения, или от стадии процесса, когда применяется такое принуждение. |
The commentary should make it clear that the immunity of the troika from compelled testimony did not arise only in cases in which a member of the troika was a defendant or the target of an investigation. |
Комментарий должен содержать четкое пояснение, что иммунитет «тройки» от принуждения давать показания возникает не только в случаях, когда один из ее членов является обвиняемым или объектом расследования. |
You're referring to Lloyd Gibbs, an admitted felon who was offered immunity to testify... a man who had every reason to lie to... objection. |
Вы ссылаетесь на Ллойда Гиббса, признанного преступника, которому был предложен иммунитет взамен на дачу показаний... человека, у которого есть все причины лгать... протестую. |
Lastly, a number of matters arose in connection with such fundamental aspects as the concept of the State within international law, not only for the purpose of determining the officials serving the State, but also for the purpose of exercising criminal jurisdiction and invoking immunity. |
И наконец, возникает ряд вопросов в связи с такими фундаментальными аспектами, как понятие государства в международном праве, причем не только для цели определения должностных лиц, находящихся на службе государству, но и для цели осуществления уголовной юрисдикции и использования ссылки на иммунитет. |
In that regard, the draft articles should clarify that the immunity of high officials was in effect not only during official foreign visits, but also during their private visits abroad. |
В связи с этим в проектах статей следует прояснить, что иммунитет для высокопоставленных должностных лиц действует не только во время их официальных зарубежных визитов, но и во время их частных визитов за границу. |
While it was necessary to respect fundamental principles, including the sovereign equality of States, immunity and territorial integrity, the recent developments in international law concerning human rights protection obliged the international community to fight impunity, particularly for serious crimes of international concern. |
Хоть и необходимо соблюдать основополагающие принципы, включая суверенное равенство государств, иммунитет и территориальную целостность, недавние изменения в международном праве относительно защиты прав человека обязывают международное сообщество бороться с безнаказанностью, особенно в связи с серьезными преступлениями, вызывающими международную обеспокоенность. |
Furthermore, the draft articles should expressly state that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural, not substantive, in nature and therefore could not constitute a means of exempting the criminal responsibility of a person from the rules of criminal law. |
Кроме того, в проекте статей следует четко указать, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не материальный характер и поэтому не может быть использован в качестве средства освобождения от уголовной ответственности лиц по нормам уголовного права. |
Even in cases of war crimes, crimes against humanity and genocide, the immunity of high officials of a State was absolute, as the International Court of Justice had recognized in Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium). |
Даже когда речь идет о военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде, иммунитет высших должностных лиц государства является абсолютным, что и было признано Международным Судом в деле, касавшемся ордера на арест от 11 апреля 2000 года (Демократическая Республика Конго против Бельгии). |