France guaranteed immunity to the highest officials of the State, such as the President, ministers and members of parliament. | Франция гарантирует иммунитет высших должностных лиц государства, таких как президент, министры и члены парламента. |
In addition, immunity can be lifted by Parliament. | Кроме того, иммунитет может быть отменен парламентом. |
An amnesty law was adopted by Parliament granting absolute immunity from prosecution to former President Saleh and all officials who worked under him. | Парламент принял Закон об амнистии, который предоставляет абсолютный иммунитет от судебного преследования бывшему Президенту Салеху и всем должностным лицам, которые с ним работали. |
Thus, one's immunity to influenza is weakened. | Поэтому теряется иммунитет к простуде. |
This positively affects a human's body, stimulates it on a cellular level and, while enriching the body with amber acid, regulates hormonal activity, improves both metabolism and immunity of the body. | Благоприятно действуя на организм человека, они стимулирует работу наших клеток и, обогащая клетки «янтарным» кислородом, регулируют гормональную деятельность, улучшают обмен веществ, повышают иммунитет. |
Proceedings before the courts were instituted by members of the Department of Public Prosecutions, who enjoyed judicial immunity and were vested with the powers of examining judges. | Дела в судах инициируются членами Государственной прокуратуры, которые имеют юридическую неприкосновенность и наделяются полномочиями по проверке деятельности судей. |
I suggest this, Mr. Bishop, I will cheerfully quash the investigation into you and offer you a full grant of immunity in trade for your testimony against your lieutenants. | Я предлагаю вот что, мистер Бишоп, я с радостью прекращу это расследование и предложу полную неприкосновенность в обмен на ваши показания против ваших помощников. |
The principle of separation of power is also provided for under the Constitution, which also affirms the independence and immunity of the judiciary, as well as the subjection of the State to the law, these being two fundamental safeguards for the protection of rights and freedoms. | Конституция также предусматривает принцип разделения полномочий, закрепляющий независимость и неприкосновенность судебных органов, равно как и подчинение государства нормам права, что является двумя основными гарантиями защиты прав и свобод. |
At the initiative of the Supreme Court, two laws had been enacted in 2009, one to ensure access to information on the activities and rulings of courts and one to restrict the immunity of judges. | По инициативе Верховного суда в 2009 году были приняты два закона: один из них обеспечивает доступ к информации о работе и решениях судов, а другой - ограничивает неприкосновенность судей. |
There's qualified immunity when it comes to pleadings. | С момента подачи иска наступает неприкосновенность. |
However, one's profession was not a source of immunity for any offences a person might commit. | Вместе с тем сама по себе профессия не предполагает безнаказанности за возможное совершение правонарушений. |
It was also important to deal with the question of immunity, which should not be equated with impunity. | Не менее важным представляется вопрос иммунитета, который не следует приравнивать к безнаказанности. |
(b) Take immediate steps to end impunity, including by abolishing legislation that grants security and intelligence personnel virtual immunity from prosecution; | Ь) принять незамедлительные меры с целью прекращения безнаказанности, в том числе путем отмены законов, которые обеспечивают сотрудникам сил безопасности и разведки фактически иммунитет от судебного преследования; |
The most significant development towards the end of impunity for United States security contractors has been undoubtedly the termination of the Coalition Provisional Authority Order 17, which provided immunity to contractors contracted by the United States. | Наиболее важным событием в деле недопущения безнаказанности охранных компаний Соединенных Штатов, безусловно, является прекращение действия распоряжения Nº 17 Коалиционной временной администрации, которое обеспечивало иммунитет сотрудников, работающих по контракту, заключенному с Соединенными Штатами. |
A key question that arises in the context of impunity is the degree to which a head of State or other State official can avoid judicial consequences for State terrorism under the theory of sovereign immunity. | Один из ключевых вопросов, возникающих в контексте безнаказанности, состоит в том, каковы шансы главы государства или другого государственного должностного лица избежать имеющих для суда последствий в связи с проводимой политикой государственного терроризма на основании концепции иммунитета суверена. |
They recommended enacting or amending a law regulating their work, providing protection and achieving immunity in performing their duties. | Они рекомендовали принять или изменить закон, регламентирующий их работу, обеспечить их защиту и предоставить им иммунитет при исполнении их обязанностей. |
So, we need to offer Wagner immunity and protection, and then he'll testify against Bishop. | Мы должны предоставить Вагнеру иммунитет и защиту, тогда он даст показания против Бишопа. |
I want immunity and witness protection. | Я хочу иммунитет и защиту свидетелей. |
Innate immunity is fully functional before any foreign agent enters the body and thereby provides a rapid defence. | Врожденный иммунитет полноценно функционирует до того, как какой-либо чужеродный фактор попадает в организм, и тем самым обеспечивает быструю защиту. |
In both contexts, the defendants to such actions may raise the defence of qualified immunity, which is designed to protect the discretion of law enforcement officials in the exercise of their official functions. | В обоих случаях ответчики по таким искам могут в свою защиту сослаться на условный иммунитет, который направлен на защиту дискреционных прав сотрудников правоприменительных органов при осуществлении их официальных обязанностей. |
This test is intended to demonstrate the immunity of the ESA. | Данное испытание имеет целью подтвердить помехоустойчивость ЭСУ. |
This is a method of carrying out immunity tests by inducing currents directly into a wiring harness using a current injection probe. | Данный метод предполагает проведение испытаний на помеху помехоустойчивость посредством непосредственного индуцирования тока в электропроводке с помощью инжектора тока. |
The paragraph defines minimum test conditions (as far as applicable) and failures criteria for vehicle immunity tests. | Настоящим пунктом устанавливаются минимальные условия испытаний (насколько это применимо) и критерии непрохождения данным транспортным средством испытаний на помехоустойчивость. |
A manufacturer may obtain approval according to this Regulation if the vehicle has no equipment of the type, which is subject to immunity or emission tests. | 4.1.1.3 Завод-изготовитель может получить официальное утверждение для целей настоящих Правил, если транспортное средство не имеет оборудования типа, подлежащего испытаниям на помехоустойчивость или на предмет создания помех. |
Table 1: Immunity of ESA | Таблица 1: Помехоустойчивость ЭСУ |
While active, grants immunity to Bleed, Poison, and Disease effects. | При активации придает невосприимчивость к эффектам кровотечения, яда и болезни. |
She was able to climb to such heights, Pauly argues, because of "her dauntless persistence and her immunity to altitude sickness". | Достичь такой высоты ей, по мнению Паули, помогло «её неустрашимое упорство и невосприимчивость к высотной болезни». |
Vaccines, serums and the medical products providing immunity are already developed for protection against many infections. But only we by ourselves can secure us against infection with worms. | И если для защиты от многих инфекций уже разработаны вакцины, сыворотки и лекарственные средства, обеспечивающие невосприимчивость, то обезопасить себя от заражения глистами можем только мы сами. |
Rules such as Sovereign Immunity and Crown and Judicial Immunity are now being targeted as the very tools of oppression that are preventing victims from taking action against the people controlling the country who are causing the failure of care. | Правила such as Властительская невосприимчивость и крона и Судебная невосприимчивость теперь пристреливайте как очень инструменты утеснения предотвращают жертв от принятия мер против людей контролируя страну причиняют отказ внимательности. |
I spent the last few years... building up an immunity to iocane powder. | Я несколько лет развивал невосприимчивость к иокаину. |
Considering the severity of the allegations, immunity is off the table. | Учитывая тяжесть обвинений, освобождение не обсуждается. |
Let it be known that, for services to the Sheriff, the outlaw Allan A. Dale has been given immunity from prosecution. | Да будет известно, что за услуги шерифу, разбойнику Аллану Дейлу было дано освобождение от преследования. |
The General Assembly has recognized that immunity from taxation of salaries paid by the United Nations is necessary" n order to achieve full application of the principle of equity among members and equality among personnel of the United Nations". | Генеральная Ассамблея признала, что освобождение от налогообложения окладов, выплачиваемых Организацией Объединенных Наций, необходимо «с целью полного применения принципов справедливости в отношении членов Организации и равенства в отношении персонала Организации Объединенных Наций». |
They include the release from pre-trial detention of persons active in public life, whose cases are mentioned in the report, the pardoning and restoration of parliamentary immunity to members of the Sam Rainsy Party, and a statement from the Prime Minister in favour of decriminalizing defamation. | К ним относятся освобождение из предварительного заключения лиц, которые активно участвовали в общественной жизни и о которых упоминается в докладе, помилование и восстановление парламентского иммунитета членов Партии Сэма Рэйнси и заявление премьер-министра в поддержку отмены уголовной ответственности за клевету. |
The Committee considered draft article 16, which aimed at establishing immunity for the participants in the arbitration and sought to preserve exoneration in cases where the applicable law allowed contractual exoneration from liability, to the fullest extent permitted by such law, save for intentional wrongdoing. | Комитет рассмотрел проект статьи 16, который предусматривает установление иммунитета для участников арбитража и преследует цель сохранить силу освобождения от ответственности в случаях, когда применимое право допускает договорное освобождение от ответственности, в полном объеме, разрешенном таким правом, за исключением случаев намеренных противоправных действий. |
Immunity from prosecution is not an option. | Безнаказанность не является альтернативой. |
It underlined that immunity does not necessarily imply impunity. | В нем подчеркивалось, что иммунитет вовсе не означает безнаказанность. |
She therefore suggested that either the Sixth Committee or the International Law Commission should study ways of harmonizing practice in respect of immunity in order to preclude impunity. | В связи с этим оратор предлагает, чтобы либо Шестой комитет, либо Комиссия международного права изучили способы гармонизации практики в отношении иммунитета, для того чтобы устранить безнаказанность. |
Immunity from the law is simply no longer acceptable. | Безнаказанность и свобода от права просто больше неприемлемы. |
Immunity from jurisdiction did not entail impunity, as shown by the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. | Иммунитет от юрисдикции не влечет за собой безнаказанность, доказательством чего является решение Международного Суда по делу об ордере на арест. |
The technical result is an increase in the noise immunity of apparatus for receiving and transmitting a blocking signal. | Техническим результатом является повышение помехоустойчивости аппаратуры приема и передачи блокирующего сигнала. |
The NATO competition concluded that MELPe substantially improved performance (in terms of speech quality, intelligibility, and noise immunity), while reducing throughput requirements. | Конкурс НАТО пришёл к выводу, что MELPe существенно улучшает производительность (с точки зрения качества речи, разборчивости и помехоустойчивости), одновременно снижая требования к пропускной способности. |
(c) additional requirements for vehicles providing coupling systems for charging the RESS regarding the control of emissions and immunity from this connection between vehicle and power grid. | с) дополнительные требования применительно к транспортным средствам с устройствами связи для зарядки ПЭАС в отношении подавления помех и помехоустойчивости на этом участке соединения между транспортным средством и электросетью . |
To confirm the immunity performance in ESA, HVAN should keep the equivalent insulation resistance condition to vehicle test. | Для подтверждения соответствия ЭСУ требованиям, предъявляемым к помехоустойчивости, в отношении ЭССВН при испытании транспортного средства должно применяться эквивалентное значение сопротивления изоляции. |
6.7.2. ESA immunity type approval limits 6.7.2.1. | 6.7.2 Пределы помехоустойчивости, установленные для официального утверждения типа ЭСУ |
The number of human rights observers in Burundi had increased; an international tribunal had been established in order to end the cycle of immunity, and preparations would be made for a national debate with a view to restoring peace. | Число наблюдателей в области прав человека в Бурунди возросло, был учрежден международный трибунал с целью покончить с безнаказанностью, и будут организованы подготовительные мероприятия для проведения общенациональной дискуссии по вопросам восстановления мира. |
The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction raised a fundamental question regarding two underlying principles of international law: respect for State sovereignty and the fight against impunity. | Тема об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ставит фундаментальный вопрос, касающийся применения двух основополагающих принципов международного права - защита государственного суверенитета и борьба с безнаказанностью. |
The need for the existence of exceptions to immunity is explained, above all, by the requirements of protecting human rights from their most flagrant and large-scale violations and of combating impunity. | Необходимость существования исключений из иммунитета объясняется, прежде всего, требованиями защиты прав человека от наиболее грубых и массовых их нарушений и борьбы с безнаказанностью. |
Mr. Stuerchler Gonzenbach (Switzerland) said that, in considering the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, it was necessary to strike a balance between the effort to combat impunity and the need to preserve harmonious relations between States. | Г-н Штурхлер Гонценбах (Швейцария) говорит, что при рассмотрении темы, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, необходимо придерживаться баланса между усилиями по борьбе с безнаказанностью и необходимостью сохранить гармоничные отношения между государствами. |
The Special Rapporteur also notes that to juxtapose immunity and combating impunity was incorrect, it did not tell the whole story; combating impunity had a wider context involving a variety of interventions in international law, including the establishment of international criminal jurisdiction. | Специальный докладчик также отметил, что противопоставление иммунитета и борьбы с безнаказанностью неверно, поскольку здесь не все так; борьбу с безнаказанностью следует ставить в более широкий контекст, предполагающий самые разнообразные меры на уровне международного права, включая создание международной уголовной юрисдикции. |
ESA(s) shall be tested for radiated and conducted emissions, for immunity to radiated and conducted disturbances. | 6.1.1.2 ЭСУ подвергаются испытанию на излучаемые и наведенные помехи и на устойчивость к излучаемым и наведенным помехам. |
Annex 22 (complete new ESA test method added): Immunity of ESAs to surges conducted along AC and DC power lines. | Приложение 22 (включен принципиально новый метод испытания ЭСУ): Устойчивость ЭСУ к импульсным помехам большой энергии в цепях электропитания переменного или постоянного тока. |
Anyway, your immunity is due to the fact that you lack the delta brain wave. | Твоя устойчивость объясняется тем фактом, что ты не издаёшь своих дельта волн. |
This test method shall ensure the immunity of ESAs to conducted transients on the vehicle power supply and limit conducted transients from ESAs to the vehicle power supply. | Этот метод испытания позволяет проверить устойчивость ЭСУ к наведенным помехам в переходном режиме, передаваемым по линиям питания транспортного средства, и ограничение помех, создаваемых ЭСУ в переходном режиме и передаваемых на линии питания транспортного средства. |
"6.10.3. ESAs with no immunity related functions need not be tested for immunity to radiated disturbances and shall be deemed to comply with paragraph 6.8. and with Annex 9 to this Regulation." | "6.10.3 Для ЭСУ, которые не выполняют функций, связанных с помехоустойчивостью, испытание на устойчивость к создаваемым помехам не требуется, и считается, что они отвечают положениям пункта 6.8 и приложения 9 к настоящим Правилам". |
where necessary facilitate all legal protection and immunity, both criminal and civil, to the Commander, Officers and all members of the RFMF; | в случае необходимости содействовать обеспечению правовой защиты и освобождения от уголовной и гражданской ответственности Командующего, офицеров и всех военнослужащих ВСРФ; |
For example, concern was raised in several cases regarding the nearly automatic immunity from prosecution for persons who reported acts of bribery, including in a few cases the possibility of having all or part of the property, which might have been seized or confiscated, returned. | Например, в ряде случаев была высказана обеспокоенность относительно почти автоматического освобождения от ответственности лиц, сообщивших о фактах подкупа, включая в некоторых случаях возможность возвращения в полном объеме или частично имущества, на которое был наложен арест или которое было конфисковано. |
This immunity is permanent. It protects deputies during and outside sessions. | Такой принцип освобождения от ответственности действует постоянно, благодаря чему депутату обеспечивается защита во время проведения сессий и в промежутках между ними. |
Human rights and child protection actors expressed concerns that the law could be used to grant immunity for serious crimes under international law, including those perpetrated against children. | Организации по защите прав человека и детей высказали обеспокоенность тем, что этот закон может использоваться для освобождения от наказания за серьезные преступления в соответствии с международным правом, в том числе преступления против детей. |
Immunity from prosecution is addressed in various provisions of the Constitution and under sections 8 and 9 of the Criminal Procedure Code. | Условия освобождения от уголовного преследования рассматриваются в различных положениях Конституции, а также в разделах 8 и 9 уголовно-процессуального кодекса. |
Instead of putting a conflict to rest, allowing a de facto amnesty that grants immunity for serious crimes may just spur another cycle of grave abuses while failing to bring peace. | Допущение фактической амнистии, оставляющей безнаказанными серьезные преступления, вместо урегулирования конфликта может привести лишь к очередному циклу серьезных нарушений, а мир при этом так и не установится. |
In its 1994 report the Working Group specifically referred to the question of impunity, reminding States of their obligations not to make or enact laws that would in effect give immunity to perpetrators of disappearances. | В своем докладе за 1994 года Рабочая группа непосредственно затронула проблему безнаказанности, напомнив государствам об их обязательствах не разрабатывать и не принимать законов, которые позволяют исполнителям актов насильственных исчезновений оставаться безнаказанными. |
The Assam and Manipur Special Powers Act of 1958 reportedly confers on the armed forces broadly defined virtual immunity from prosecution. | Закон о специальных полномочиях в Ассаме и Манипуре 1958 года, по сообщениям, позволяет военнослужащим оставаться фактически безнаказанными. |
Indictments and, now, trials of the once untouchable, the high and the mighty, are beginning, I hope, to convince the citizens of Bosnia and Herzegovina that there will be no immunity for the rich and powerful from whatever national community they come. | Полагаю, что обвинения, а теперь и судебные процессы, в отношении неприкасаемых, властей предержащих, начинают убеждать граждан Боснии и Герцеговины в том, что преступления имеющих деньги и власть не останутся безнаказанными, независимо от того, какие этнические общины они представляют. |
According to ICJ, Syrian officials and law enforcement officers alleged to be responsible for committing serious human rights violations remain, under a sophisticated web of immunity laws and military decrees, unpunished and shielded from any legal proceedings against them. | По данным МКЮ, сирийские чиновники и сотрудники правоохранительных органов, которые, как утверждается, виновны в совершении серьезных нарушений прав человека, благодаря наличию сложной системы законов об иммунитете и военных указов остаются безнаказанными и защищены от судебных преследований. |
Endocrinal diseases, dietary, metabolism and immunity diseases - 16,479 (1.7 per cent). | Заболевания эндокринной и иммунной систем, а также заболевания, связанные с питанием и обменом веществ - 16479 (1,7 процента). |
The gravest of the statistics is that of 40 million affected by HIV/AIDS less than 10 per cent receive treatment for this disease, which causes the body to collapse for lack of immunity. | Самым печальным элементом этой статистики является то, что из 40 миллионов людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, менее 10 процентов имеют доступ к лечению от этой болезни, в результате которой организм не может справиться с инфекцией в силу разрушения иммунной системы. |
Viruses can reproduce only inside cells, and they gain entry by using many of the receptors involved in immunity. | Вирусы могут воспроизводиться только внутри клетки, и они проникают в неё, используя множество рецепторов, участвующих в иммунной защите. |
Twenty-five years into the AIDS epidemic, scientists still do not understand precisely which immune responses are necessary to protect an individual from HIV infection - the so-called correlates of immunity. | Прошло уже 25 лет после начала эпидемии СПИДа, а ученые все еще точно не представляют себе, какие реакции иммунной системы необходимы для защиты человека от ВИЧ-инфекции - так называемые корреляты иммунитета. |
Viral diseases (influenza, measles, dengue, polio, arboviral respiratory diseases, hepatitis B and so forth) often become explosive epidemics, especially among groups with low levels of immunity. | Вирусные заболевания (грипп, корь, лихорадка денге, полиомиелит, респираторные заболевания, вызванные арбовирусами, гепатит В и т.д.) принимают зачастую эпидемический характер и достигают катастрофических масштабов, особенно среди групп населения с низким уровнем иммунной защиты. |