| My government respectfully requests you... to waive Mr. Toscu's diplomatic immunity. | Наше правительство, со всем уважением, обращается к вам с просьбой отозвать дипломатический иммунитет мистера Тоску. |
| The point is Whatever they did to her, It's given her immunity to this organism. | Но из-за таких изменений у нее появился иммунитет к этому существу. |
| The procedure in such instances was that the United States Mission would request a waiver of that person's immunity so that the charges could be adjudicated according to state law. | Согласно процедуре, предусмотренной для таких случаев, представительство Соединенных Штатов обратилось с просьбой снять иммунитет с указанного лица, с тем чтобы ему могли быть предъявлены обвинения в соответствии с законами штата. |
| It was agreed that the topic (which should more appropriately be described as "immunity of arbitrators from liability") should be accorded low priority. | Было решено, что этой теме (более уместным назва-нием которой было бы "иммунитет арбитров от ответ-ственности") следует придать низкий уровень прио-ритетности. |
| (a) Whether immunity must be invoked and, if so, by whom | а) Следует ли ссылаться на иммунитет и если да, то кто может это сделать |
| Another thing I'd like you to understand is that Lina has diplomatic immunity in America but not in India. | Еще хотелось, чтобы ты понимал, что у Лины дипломатическая неприкосновенность в Америке, но не в Индии. |
| The inviolability and immunity of assets, documents, databases and archives of the international registry is provided for in the Cape Town Convention and does not require further specification. | Неприкосновенность и иммунитет имущества, документов, баз данных и архивов международного регистра предусмотрены в Кейптаунской конвенции и не требуют дальнейшего утверждения. |
| (b) Article 11 of the first chapter, "General conditions", of the Criminal Procedure Code of Latvia, concerning "immunity of residence, the confidentiality of private life and correspondence". | Ь) статья 11 первой части ("Общие положения") Латвийского уголовно-процессуального кодекса, касающаяся права на неприкосновенность жилища, невмешательства в личную жизнь и тайну корреспонденции. |
| Immunity may also be lifted in the case of proceedings before international courts or tribunals if their founding statutes so provide. | Неприкосновенность также может быть снята в случае судебного разбирательства в международном суде и трибунале, если это предусматривается статутами об их учреждении. |
| Because you've been granted immunity. | Потому что вам гарантировали неприкосновенность. |
| The Government had been and remained vigilant in order to ensure that no one enjoyed immunity from prosecution and that perpetrators of crimes answered for their acts before the courts. | Правительство проявляет и будет проявлять бдительность в отношении гарантий, касающихся безнаказанности: лица, виновные в правонарушениях, должны отвечать за содеянное перед судом. |
| In some instances, agents of intelligence and security services are granted immunity from prosecution and can therefore commit human rights violations against defenders in total impunity. | В некоторых случаях сотрудники разведывательных служб и служб безопасности обладают иммунитетом от уголовного преследования и поэтому могут нарушать права человека правозащитников в условиях полной безнаказанности. |
| (b) Take immediate steps to end impunity, including by abolishing legislation that grants security and intelligence personnel virtual immunity from prosecution; | Ь) принять незамедлительные меры с целью прекращения безнаказанности, в том числе путем отмены законов, которые обеспечивают сотрудникам сил безопасности и разведки фактически иммунитет от судебного преследования; |
| Mr. Kaminek (Czech Republic) said that, despite the existence of a basic legislative framework, the wide range of human rights violations reported by the Special Rapporteur were the result of impunity, widespread immunity and a failure to implement the rule of law. | Г-н Каминек (Чешская Республика) говорит, что, несмотря на существование базовой законодательной основы, многочисленные формы нарушения прав человека, о которых сообщает Специальный докладчик, являются результатом безнаказанности, широко распространенного принципа неприкосновенности и неспособности практической реализации принципа верховенства права. |
| Mr. Morrill (Canada) said that the question of possible exceptions to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction warranted further in-depth study, bearing in mind the need to strike a balance between protecting the principle of State immunity and preventing impunity. | Г-н Моррилл (Канада) говорит, что вопрос о возможных исключениях в признании иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции требует дальнейшего углубленного изучения, при этом необходимо помнить о поддержании баланса между защитой принципа государственного иммунитета и недопущением безнаказанности. |
| See, our agreement with the D.A. gives you immunity from prosecution, so now you are making up a story, claiming guilt in order to clear your husband. | Видишь, наше соглашение с прокуратурой дает тебе защиту от обвинений и теперь ты выдумываешь историю, признавая вину, чтобы очистить вашего мужа |
| In general, as regards the granting of immunity in cases of contracts of employment involving a State, Germany supports protection of the employee to the greatest possible extent. | В целом, что касается предоставления иммунитета в отношении трудовых договоров, стороной которых является государство, то Германия выступает за максимальную защиту трудящихся. |
| Judicial immunity aims at protecting justice operators from the harassment of personal litigation against them in respect of their judicial functions, allowing them to be sued or prosecuted only with the authorization of an appropriate judicial authority. | Цель судебного иммунитета заключается в том, чтобы обеспечить участникам правосудия такую защиту от личной судебной ответственности за выполняемые ими судебные функции, при которой возбуждать против них дела или преследование можно будет только с санкции соответствующего судебного органа. |
| (b) "Immunity from foreign criminal jurisdiction" means the protection from the exercise of criminal jurisdiction by the judges and courts of another State that is enjoyed by certain State officials; | Ь) "иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции" означает защиту, которой обладают определенные должностные лица, перед осуществлением уголовной юрисдикции со стороны судей и судов третьего государства; |
| But I said we can't get rid of it, because all the people who tried to transplant heart valves found out you can't get rid of that immunity. | При этом от реакции избавиться не удаётся - все, кто пытались пересадить сердечные клапаны, столкнулись с невозможностью устранить иммунную защиту. |
| This test is intended to demonstrate the immunity of the ESA. | Данное испытание имеет целью подтвердить помехоустойчивость ЭСУ. |
| The noise immunity of digital systems permits data to be stored and retrieved without degradation. | Помехоустойчивость цифровых систем позволяет хранить и извлекать данные без повреждения. |
| This is a method of carrying out immunity tests by inducing currents directly into a wiring harness using a current injection probe. | Данный метод предполагает проведение испытаний на помеху помехоустойчивость посредством непосредственного индуцирования тока в электропроводке с помощью инжектора тока. |
| The paragraph defines minimum test conditions (as far as applicable) and failures criteria for vehicle immunity tests. | Настоящим пунктом устанавливаются минимальные условия испытаний (насколько это применимо) и критерии непрохождения данным транспортным средством испытаний на помехоустойчивость. |
| The loss of function of receivers during the immunity test, when the test signal is within the receiver bandwidth (RF exclusion band) as specified for the specific radio service/product in the harmonized international EMC standard, does not necessarily lead to fail criteria. | 6.10.6 Утрата работоспособности приемников в ходе испытания на помехоустойчивость, когда испытательный сигнал находится в пределах полосы пропускания приемника (полоса заграждения РЧ), в соответствии со спецификациями на конкретную радиоуслугу/изделие, предусмотренными единым международным стандартом ЭМС, необязательно означает сбой в работе. |
| While active, grants immunity to Bleed, Poison, and Disease effects. | При активации придает невосприимчивость к эффектам кровотечения, яда и болезни. |
| She was able to climb to such heights, Pauly argues, because of "her dauntless persistence and her immunity to altitude sickness". | Достичь такой высоты ей, по мнению Паули, помогло «её неустрашимое упорство и невосприимчивость к высотной болезни». |
| Vaccines, serums and the medical products providing immunity are already developed for protection against many infections. But only we by ourselves can secure us against infection with worms. | И если для защиты от многих инфекций уже разработаны вакцины, сыворотки и лекарственные средства, обеспечивающие невосприимчивость, то обезопасить себя от заражения глистами можем только мы сами. |
| Rules such as Sovereign Immunity and Crown and Judicial Immunity are now being targeted as the very tools of oppression that are preventing victims from taking action against the people controlling the country who are causing the failure of care. | Правила such as Властительская невосприимчивость и крона и Судебная невосприимчивость теперь пристреливайте как очень инструменты утеснения предотвращают жертв от принятия мер против людей контролируя страну причиняют отказ внимательности. |
| I spent the last few years... building up an immunity to iocane powder. | Я несколько лет развивал невосприимчивость к иокаину. |
| Immunity, for your help in locating a suspect in the Bennett and Newsom murders. | Освобождение в обмен на твою помощь в поисках подозреваемого в убийствах Беннетов и Ньюсома. |
| Under Cuban law, there was no impunity for perpetrators of human rights violations and crimes against humanity; however, existing rules on immunity of State officials under public international law and domestic law must be respected. | В соответствии с кубинским законодательством, освобождение от наказания не предусмотрено для лиц, допустивших нарушения прав человека или совершивших преступления против человечности; тем не менее должны уважаться существующие нормы международного публичного права и внутригосударственного права, касающиеся иммунитета государственных должностных лиц. |
| immunity: exemption from performing duties the law usually requires including exemption from prosecution usually in exchange for offering inculpatory evidence against another individual | Иммунитет: освобождение от выполнения обязанностей, обычно требуемых по закону, включая освобождение от уголовного преследования обычно в обмен на предоставление инкриминирующих показаний против другого лица |
| The Working Group agreed that participants in the arbitration should in principle be granted immunity or limitation of liability for their acts or omissions in connection with the arbitration to the fullest extent permitted by the applicable law. | Рабочая группа выразила согласие с тем, что участникам арбитража должен быть в принципе предоставлен иммунитет или освобождение от ответственности в отношении их действий или бездействия в связи с арбитражным разбирательством в полном объеме, в котором это допускается применимым правом. |
| Thus, the inclusion in the definition of "criminal jurisdiction" of a reference to the establishment of individual criminal responsibility does not and cannot result in a foreign official who enjoys such immunity being relieved of such responsibility; this issue will be addressed in the future. | Так, включение ссылки на установление индивидуальной уголовной ответственности при определении уголовной юрисдикции не имеет и не может иметь своим результатом освобождение иностранного должностного лица, пользующегося иммунитетом, от индивидуальной уголовной ответственности; однако к этому вопросу предстоит вернуться позднее. |
| Such immunity may begin with the absence of safeguards of the sort mentioned in (a) above. | Такая безнаказанность может начинаться с отсутствия гарантий, подобных тем, о которых упоминалось в пункте а) выше. |
| In others, legislation sets extremely low maximum penalties for convicted officers and confers immunity for a number of actions, in particular those conducted in "good faith" in the context of the fight against terrorism. | В других странах в законодательстве установлены крайне низкие максимальные наказания подвергшимся осуждению сотрудникам и предусмотрена безнаказанность за целый ряд действий, в частности за "добросовестность" при выполнении заданий по борьбе с терроризмом. |
| The Committee feels that by constantly denying these allegations, the authorities are in fact granting those responsible for torture immunity from punishment, thus encouraging the continuation of these abhorrent practices. | Комитет считает, что, постоянно отрицая эти утверждения, власти, по сути дела, обеспечивают безнаказанность лиц, несущих ответственность за применение пыток, и тем самым поощряют продолжение этой отвратительной практики. |
| Impunity in practice is not solely attributable to the existence and exercise of immunity; it may be the product of the lack of a local legal system. | Безнаказанность на практике объясняется не только существованием и осуществлением иммунитета; она может быть порождена и отсутствием местной правовой системы. |
| It was underscored that, as a general matter, where combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole was at issue, no State official should be shielded by rules of immunity, by turning them into rules of impunity. | Было подчеркнуто, что по общему правилу, когда речь идет о борьбе с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества в целом, ни одно должностное лицо государства не должно скрываться за нормами, устанавливающими иммунитет, превращая их в нормы, гарантирующие безнаказанность. |
| Such immunity is further enhanced by the frequency diversity of the GLONASS signals. | Еще одним фактором повышения такой помехоустойчивости является использование различных частот для передачи сигналов ГЛОНАСС. |
| If tests are made using the methods described in Annex 22, the immunity test levels shall be: | 7.16.2.1 Если испытания проводят с помощью методов, описанных в приложении 22, то испытательные уровни помехоустойчивости должны составлять: |
| (c) additional requirements for vehicles providing coupling systems for charging the RESS regarding the control of emissions and immunity from this connection between vehicle and power grid. | с) дополнительные требования применительно к транспортным средствам с устройствами связи для зарядки ПЭАС в отношении подавления помех и помехоустойчивости на этом участке соединения между транспортным средством и электросетью . |
| To confirm the immunity performance in ESA, HVAN should keep the equivalent insulation resistance condition to vehicle test. | Для подтверждения соответствия ЭСУ требованиям, предъявляемым к помехоустойчивости, в отношении ЭССВН при испытании транспортного средства должно применяться эквивалентное значение сопротивления изоляции. |
| 6.7.2.2. The ESA representative of its type shall be considered as complying with immunity requirements if, during the tests performed in accordance with Annex 9, there shall be no degradation of performance of "immunity related functions". | 6.7.2.2 Считается, что ЭСУ, являющийся репрезентативным для своего типа, удовлетворяет требованиям в отношении помехоустойчивости, если в ходе испытаний, проведенных в соответствии с приложением 9, эффективность "функций, связанных с помехоустойчивостью", не снижается. |
| Section 1 (a) (The role and purpose of universal jurisdiction) included the elements "To combat immunity", "To protect the rights of victims" and "Achieving international justice/ promoting justice". | В раздел 1а (Роль и назначение универсальной юрисдикции) включены следующие подразделы: «Борьба с безнаказанностью», «Защита прав жертв» и «Обеспечение международного правосудия/содействие правосудию». |
| It was underscored that, as a general matter, where combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole was at issue, no State official should be shielded by rules of immunity, by turning them into rules of impunity. | Было подчеркнуто, что по общему правилу, когда речь идет о борьбе с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества в целом, ни одно должностное лицо государства не должно скрываться за нормами, устанавливающими иммунитет, превращая их в нормы, гарантирующие безнаказанность. |
| The Commission would no doubt seek to balance the concern to preserve the principles of immunity against the need to combat impunity, and would cautiously analyse the developing customary international law on that controversial point with reference to State practice. | Комиссия, несомненно, будет стремиться найти золотую середину между желанием сохранить принцип иммунитета и необходимостью борьбы с безнаказанностью и будет тщательно изучать тему развития международного обычного права в связи с этим противоречивым вопросом, опираясь на практику государств. |
| Her Government had therefore requested the Independent Advisory Committee on Issues of Public International Law to produce an advisory report on the dilemmas that arose from having to reconcile immunity with the need to combat impunity for international crimes and would send that report to the Commission. | Поэтому правительство ее страны попросило Независимый консультативный комитет по вопросам международного публичного права представить консультативный доклад о проблемах, возникающих в связи с необходимостью согласования вопроса об иммунитете с необходимостью бороться с безнаказанностью при совершении международных преступлений, и направить этот доклад Комиссии. |
| Indeed, some delegations doubted that framing the discussion in terms of exceptions to immunity properly reflected the procedural nature of immunity, as procedural justice embodied in immunity could not be sacrificed for the sake of substantive justice against impunity. | Другие же делегации выразили сомнение в том, что обсуждение иммунитета через призму исключений вряд ли надлежащим образом отражает процессуальную природу иммунитета, поскольку нельзя жертвовать воплощенными в иммунитете процессуальными аспектами правосудия в пользу материальных аспектов правосудия, позволяющих бороться с безнаказанностью. |
| A vehicle shall be tested for radiated emissions and for immunity to radiated disturbances. | 6.1.1.1 Транспортное средство испытывают на излучение и устойчивость к воздействию излучаемых помех. |
| ESA(s) shall be tested for radiated and conducted emissions, for immunity to radiated and conducted disturbances. | 6.1.1.2 ЭСУ подвергаются испытанию на излучаемые и наведенные помехи и на устойчивость к излучаемым и наведенным помехам. |
| ESAs in configuration REESS charging mode coupled to the power grid shall be tested for radiated and conducted emissions, for immunity to radiated and conducted disturbances. | "7.1.1.2 ЭСУ в конфигурации"режим зарядки ПЭАС с подключением к электросети" подвергают испытанию на излучение помех, на наведенные помехи и на устойчивость к воздействию излучаемых и наведенных помех". |
| Anyway, your immunity is due to the fact that you lack the delta brain wave. | Твоя устойчивость объясняется тем фактом, что ты не издаёшь своих дельта волн. |
| However, new strains that escape immunity induced by vaccines may evolve; for example, an updated influenza vaccine is needed each year. | Однако, новые штаммы, у которых сформировалась устойчивость к иммунитету, индуцированному вакцинами, могут эволюционировать; например, ежегодно требуется новая вакцина гриппа. |
| I want full immunity from any association with the smuggling of exotic animals. | Я хочу полного освобождения от всех подозрений в контрабанде экзотических животных. |
| Thus, for example, there can be no justification of attempts to make participation in political processes aimed at ending conflict situations conditional on demands for immunity from responsibility. | Поэтому, например, не может быть никакого оправдания попыткам обусловить участие в политическом процессе, направленном на прекращение конфликтных ситуаций, требованиями освобождения от ответственности. |
| For example, concern was raised in several cases regarding the nearly automatic immunity from prosecution for persons who reported acts of bribery, including in a few cases the possibility of having all or part of the property, which might have been seized or confiscated, returned. | Например, в ряде случаев была высказана обеспокоенность относительно почти автоматического освобождения от ответственности лиц, сообщивших о фактах подкупа, включая в некоторых случаях возможность возвращения в полном объеме или частично имущества, на которое был наложен арест или которое было конфисковано. |
| Many Council members echoed the call of the Special Envoy to avoid past mistakes regarding immunity and reintegration into the armed forces of combatants who had committed serious crimes. | Многие члены Совета повторили призыв Специального посланника избегать повторения прошлых ошибок, касающихся освобождения от ответственности комбатантов, совершивших тяжкие преступления, и их восстановления на службе в вооруженных силах. |
| Before its succession, and in order to give force of law to certain provisions of the Vienna Convention regarding immunity from prosecution, exemption from taxation, security of personnel and premises of foreign missions, the Government of Mauritius had enacted the Diplomatic Relations Act in 1968. | До присоединения к этой конвенции правительство Маврикия, стремясь придать силу закона некоторым положениям Венской конвенции, касающимся иммунитета от судебного преследования, освобождения от налогов, охраны персонала и помещений иностранных представительств, в 1968 году ввело в действие Закон о дипломатических сношениях. |
| Instead of putting a conflict to rest, allowing a de facto amnesty that grants immunity for serious crimes may just spur another cycle of grave abuses while failing to bring peace. | Допущение фактической амнистии, оставляющей безнаказанными серьезные преступления, вместо урегулирования конфликта может привести лишь к очередному циклу серьезных нарушений, а мир при этом так и не установится. |
| In its 1994 report the Working Group specifically referred to the question of impunity, reminding States of their obligations not to make or enact laws that would in effect give immunity to perpetrators of disappearances. | В своем докладе за 1994 года Рабочая группа непосредственно затронула проблему безнаказанности, напомнив государствам об их обязательствах не разрабатывать и не принимать законов, которые позволяют исполнителям актов насильственных исчезновений оставаться безнаказанными. |
| If it adopted such a procedure, it would be granting a kind of immunity from considering possible cases of discrimination prohibited by article 26 of the Covenant, since members of such excluded sectors or institutions would be unprotected. | Если бы он поступил подобным образом, он, учитывая отсутствие защиты прав представителей слоев общества или институтов, положение которых он отказывается рассматривать, оставил бы безнаказанными любые возможные случаи дискриминации, запрещенные в соответствии со статьей 26 Пакта. |
| Indictments and, now, trials of the once untouchable, the high and the mighty, are beginning, I hope, to convince the citizens of Bosnia and Herzegovina that there will be no immunity for the rich and powerful from whatever national community they come. | Полагаю, что обвинения, а теперь и судебные процессы, в отношении неприкасаемых, властей предержащих, начинают убеждать граждан Боснии и Герцеговины в том, что преступления имеющих деньги и власть не останутся безнаказанными, независимо от того, какие этнические общины они представляют. |
| According to ICJ, Syrian officials and law enforcement officers alleged to be responsible for committing serious human rights violations remain, under a sophisticated web of immunity laws and military decrees, unpunished and shielded from any legal proceedings against them. | По данным МКЮ, сирийские чиновники и сотрудники правоохранительных органов, которые, как утверждается, виновны в совершении серьезных нарушений прав человека, благодаря наличию сложной системы законов об иммунитете и военных указов остаются безнаказанными и защищены от судебных преследований. |
| Endocrinal diseases, dietary, metabolism and immunity diseases - 16,479 (1.7 per cent). | Заболевания эндокринной и иммунной систем, а также заболевания, связанные с питанием и обменом веществ - 16479 (1,7 процента). |
| Both innate and adaptive immunity depend on the ability of the immune system to distinguish between self and non-self molecules. | Как врождённый, так и приобретённый иммунитет зависят от способности иммунной системы отличать свои молекулы от чужих. |
| Viruses can reproduce only inside cells, and they gain entry by using many of the receptors involved in immunity. | Вирусы могут воспроизводиться только внутри клетки, и они проникают в неё, используя множество рецепторов, участвующих в иммунной защите. |
| Twenty-five years into the AIDS epidemic, scientists still do not understand precisely which immune responses are necessary to protect an individual from HIV infection - the so-called correlates of immunity. | Прошло уже 25 лет после начала эпидемии СПИДа, а ученые все еще точно не представляют себе, какие реакции иммунной системы необходимы для защиты человека от ВИЧ-инфекции - так называемые корреляты иммунитета. |
| The pivotal role that nutrition plays in treatment and care must be recognized, because nutrition builds immunity, while antiretroviral treatment prolongs life by slowing down the destruction of the immune system. | В настоящее время признано, что питание играет большую роль в лечении и уходе, поскольку правильное питание способствует созданию иммунитета, а антиретровирусное лечение способствует большей продолжительности жизни благодаря замедлению разрушения иммунной системы. |