Spain shall guarantee the immunity of persons in transit for the purpose of appearing before the International Tribunal. | Испания гарантирует иммунитет лиц, проезжающих транзитом через ее территорию в целях явки в Международный трибунал. |
The way of establishing he has real information in exchange for immunity. | Показывает, что у него есть стоящая информация в обмен на иммунитет. |
We have an immunity to all of the junk that lies around the edges of our culture. | У нас есть иммунитет ко всему хламу, завалившему периферию нашей культуры. |
the plea of sovereign immunity has succeeded. | ссылка на суверенный иммунитет принималась судом во внимание. |
Immunity as a procedural device would bar any formal proceeding during that time, even for acts committed prior to the taking of office. | Иммунитет как процессуальное средство защиты ограждает лицо от любого официального разбирательства в течение всего этого времени даже в отношении деяний, совершенных до вступления в должность. |
Where they have immunity, where they can't be prosecuted for crimes. | Чтобы у них была неприкосновенность и их нельзя было судить за преступления. |
They're using their diplomatic immunity to run drugs, diamonds, and counterfeit cash. | Используют дипломатическую неприкосновенность, чтобы перевозить наркотики и отмывать наличку. |
Well, if the plan involves me, then you'll give me immunity now. | Если в этом плане есть я, мне нужна неприкосновенность. |
The Agency protested those incidents on the basis that such searches would violate the immunity of the United Nations. | Агентство опротестовывало эти акции на том основании, что подобные досмотры нарушают неприкосновенность объектов Организации Объединенных Наций. |
I have diplomatic immunity. | У меня дипломатическая неприкосновенность. |
The principle of State immunity impeded the right to compensation under article 14 of the Convention. | Принцип безнаказанности государства мешает реализации права на получение возмещения, сформулированного в статье 14 Конвенции. |
In its 1994 report the Working Group specifically referred to the question of impunity, reminding States of their obligations not to make or enact laws that would in effect give immunity to perpetrators of disappearances. | В своем докладе за 1994 года Рабочая группа непосредственно затронула проблему безнаказанности, напомнив государствам об их обязательствах не разрабатывать и не принимать законов, которые позволяют исполнителям актов насильственных исчезновений оставаться безнаказанными. |
There was, however, a basis in State practice for exceptions to the immunity rule, which derived from the need to prevent impunity for grave crimes under international law. | Однако в практике государств имеются основания для исключений из норм иммунитета, возникающие в связи с необходимостью не допустить безнаказанности за совершение тяжких преступлений, предусмотренных международным правом. |
Furthermore, the fact that immunity of United Nations and humanitarian personnel is increasingly being breached is a disturbing development that raises the issue of respect for international humanitarian law as well as that of impunity. | Кроме того, рост числа нарушений иммунитета сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций вызывает серьезные опасения и ставит вопрос как о соблюдении международного гуманитарного права, так и о безнаказанности. |
Mr. Morrill (Canada) said that the question of possible exceptions to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction warranted further in-depth study, bearing in mind the need to strike a balance between protecting the principle of State immunity and preventing impunity. | Г-н Моррилл (Канада) говорит, что вопрос о возможных исключениях в признании иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции требует дальнейшего углубленного изучения, при этом необходимо помнить о поддержании баланса между защитой принципа государственного иммунитета и недопущением безнаказанности. |
Legislative provisions existed to ensure the impartiality of the police and their immunity from political influence. | Ряд законодательных положений обеспечивает беспристрастность полиции и ее защиту от политического влияния. |
In addition, trafficked persons were entitled to legal protection and immunity from prosecution. | Кроме того, лица, пострадавшие в результате торговли людьми, имеют право на правовую защиту и иммунитет от уголовного преследования. |
Innate immunity is fully functional before any foreign agent enters the body and thereby provides a rapid defence. | Врожденный иммунитет полноценно функционирует до того, как какой-либо чужеродный фактор попадает в организм, и тем самым обеспечивает быструю защиту. |
That privilege is granted solely and exclusively in order to protect the deputy in the exercise of his duties (executive immunity). | Депутату при исполнении его обязанностей в исключительном порядке предоставляется право на защиту (служебный иммунитет). |
Judicial immunity aims at protecting justice operators from the harassment of personal litigation against them in respect of their judicial functions, allowing them to be sued or prosecuted only with the authorization of an appropriate judicial authority. | Цель судебного иммунитета заключается в том, чтобы обеспечить участникам правосудия такую защиту от личной судебной ответственности за выполняемые ими судебные функции, при которой возбуждать против них дела или преследование можно будет только с санкции соответствующего судебного органа. |
This test is intended to demonstrate the immunity of the ESA. | Данное испытание имеет целью подтвердить помехоустойчивость ЭСУ. |
This is a method of carrying out immunity tests by inducing currents directly into a wiring harness using a current injection probe. | Данный метод предполагает проведение испытаний на помеху помехоустойчивость посредством непосредственного индуцирования тока в электропроводке с помощью инжектора тока. |
The paragraph defines minimum test conditions (as far as applicable) and failures criteria for vehicle immunity tests. | Настоящим пунктом устанавливаются минимальные условия испытаний (насколько это применимо) и критерии непрохождения данным транспортным средством испытаний на помехоустойчивость. |
The loss of function of receivers during the immunity test, when the test signal is within the receiver bandwidth (RF exclusion band) as specified for the specific radio service/product in the harmonized international EMC standard, does not necessarily lead to fail criteria. | 6.10.6 Утрата работоспособности приемников в ходе испытания на помехоустойчивость, когда испытательный сигнал находится в пределах полосы пропускания приемника (полоса заграждения РЧ), в соответствии со спецификациями на конкретную радиоуслугу/изделие, предусмотренными единым международным стандартом ЭМС, необязательно означает сбой в работе. |
Table 1: Immunity of ESA | Таблица 1: Помехоустойчивость ЭСУ |
While active, grants immunity to Bleed, Poison, and Disease effects. | При активации придает невосприимчивость к эффектам кровотечения, яда и болезни. |
She was able to climb to such heights, Pauly argues, because of "her dauntless persistence and her immunity to altitude sickness". | Достичь такой высоты ей, по мнению Паули, помогло «её неустрашимое упорство и невосприимчивость к высотной болезни». |
Vaccines, serums and the medical products providing immunity are already developed for protection against many infections. But only we by ourselves can secure us against infection with worms. | И если для защиты от многих инфекций уже разработаны вакцины, сыворотки и лекарственные средства, обеспечивающие невосприимчивость, то обезопасить себя от заражения глистами можем только мы сами. |
Rules such as Sovereign Immunity and Crown and Judicial Immunity are now being targeted as the very tools of oppression that are preventing victims from taking action against the people controlling the country who are causing the failure of care. | Правила such as Властительская невосприимчивость и крона и Судебная невосприимчивость теперь пристреливайте как очень инструменты утеснения предотвращают жертв от принятия мер против людей контролируя страну причиняют отказ внимательности. |
I spent the last few years... building up an immunity to iocane powder. | Я несколько лет развивал невосприимчивость к иокаину. |
Considering the severity of the allegations, immunity is off the table. | Учитывая тяжесть обвинений, освобождение не обсуждается. |
Immunity from prosecution can also be granted to accomplices. | Возможно также освобождение от уголовного преследования лиц, проходивших по делу в качестве соучастников. |
Furthermore, section 19 of the Emergency Regulations 2006 provides specific immunity for actions taken under these regulations. | Кроме того, в пункте 19 Чрезвычайных нормативных положений 2006 года прямо предусмотрено освобождение от уголовной ответственности за действия, совершенные в соответствии с этими Положениями. |
Since that time, provisional immunity granted to political leaders returning from exile, as well as the release of hundreds of political prisoners, as recommended by an international ad hoc committee, have caused upheaval in the prisons of my country. | С тех пор временный иммунитет, предоставленный вернувшимся из изгнания политическим лидерам, а также освобождение сотен политических заключенных, в соответствии с рекомендациями специального международного комитета, спровоцировал мятеж в тюрьмах моей страны. |
The Committee considered draft article 16, which aimed at establishing immunity for the participants in the arbitration and sought to preserve exoneration in cases where the applicable law allowed contractual exoneration from liability, to the fullest extent permitted by such law, save for intentional wrongdoing. | Комитет рассмотрел проект статьи 16, который предусматривает установление иммунитета для участников арбитража и преследует цель сохранить силу освобождения от ответственности в случаях, когда применимое право допускает договорное освобождение от ответственности, в полном объеме, разрешенном таким правом, за исключением случаев намеренных противоправных действий. |
WGHR stated that enforced disappearances and extrajudicial killings remained entrenched in conflict areas, reinforced by extraordinary powers of arrest, detention and immunity available to the security forces. | РГПЧ заявила, что насильственные исчезновения и внесудебные казни по-прежнему широко практикуются в районах конфликта, при этом такой практике способствует предоставление силам безопасности чрезвычайных полномочий на проведение арестов и задержаний, а также их безнаказанность. |
The fact remains, however, that "provisional immunity", which may have the same effect as amnesty, has been accorded by the Government of Burundi to all armed groups joining the peace process since 2003. | Однако фактом остается то, что «временная безнаказанность», которая может иметь те же последствия, что и амнистия, была предоставлена правительством Бурунди всем вооруженным группам, присоединившимся к мирному процессу с 2003 года. |
As a matter of urgency, the State party should take vigorous steps to rescind the decrees legalizing immunity for crimes committed on duty which result, in practice, in impunity for acts of torture committed by members of security services, intelligence agencies and police. | Государству-участнику следует в безотлагательном порядке предпринять активные шаги для отмены декретов, легализующих безнаказанность в связи с преступлениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей, которые на практике приводят к безнаказанности в связи с актами пыток, совершаемыми сотрудниками служб безопасности, разведывательных служб и полиции. |
Immunity must not entail impunity and, for that reason, appropriate rules or mechanisms might be required to allow redress. | Иммунитет не должен влечь за собой безнаказанность, в связи с чем для того, чтобы сделать возможным возмещение ущерба, могут потребоваться подходящие правила или механизмы. |
Immunity was not the same as impunity; the former served as a procedural bar to criminal prosecution whereas the latter absolved a person from individual criminal responsibility under substantive criminal law. | Иммунитет и безнаказанность - это два разных понятия; первое исполняет роль процессуального барьера для привлечения к уголовной ответственности, тогда как последнее освобождает то или иное лицо от индивидуальной уголовной ответственности согласно материальному уголовному праву. |
Any testing according to immunity as defined in this Regulation is not required. | Никакого испытания в целях проверки помехоустойчивости, определенной в настоящих Правилах, не требуется. |
The technical result is the efficient use of a dedicated frequency band and an increase in noise immunity. | Технический результат-эффективное использование выделенной полосы частот и повышение помехоустойчивости. |
The technical result is an increase in the noise immunity of apparatus for receiving and transmitting a blocking signal. | Техническим результатом является повышение помехоустойчивости аппаратуры приема и передачи блокирующего сигнала. |
The NATO competition concluded that MELPe substantially improved performance (in terms of speech quality, intelligibility, and noise immunity), while reducing throughput requirements. | Конкурс НАТО пришёл к выводу, что MELPe существенно улучшает производительность (с точки зрения качества речи, разборчивости и помехоустойчивости), одновременно снижая требования к пропускной способности. |
(c) additional requirements for vehicles providing coupling systems for charging the RESS regarding the control of emissions and immunity from this connection between vehicle and power grid. | с) дополнительные требования применительно к транспортным средствам с устройствами связи для зарядки ПЭАС в отношении подавления помех и помехоустойчивости на этом участке соединения между транспортным средством и электросетью . |
The speaker insisted on the overriding need to prevent the enjoyment of immunity by persons committing acts of torture and ill-treatment; that was the only way to prevent continuance of those offences. | Г-н Гальегос Чирибога подчеркивает абсолютную важность борьбы с безнаказанностью виновных в актах пыток и жестокого обращения - единственного средства, позволяющего воспрепятствовать повторению подобных деяний. |
Participation in campaign on immunity, organized in Ouagadougou by the International Center for Human Rights and Democratic Development, Montreal, May 1996 | Участие в кампании по борьбе с безнаказанностью, организованной в Уагадугу Монреальским международным центром прав человека |
The exercise of jurisdiction by the official's State and waivers of immunity were important tools in the common effort to combat impunity and States should be encouraged to make use of them. | Осуществление юрисдикции государством должностного лица и отказ от иммунитета являются важными инструментами в общих усилиях по борьбе с безнаказанностью, и необходимо настаивать на том, чтобы государства использовали их. |
The central issue at the core the topic, whether to further the value of immunity in inter-State relations or to move in the direction of the value that privileges the fight against impunity, was fundamentally a debate about the principles and values of the international community. | Главный вопрос данной темы, а именно вопрос о том, следует ли подтвердить ценность иммунитета в межгосударственных отношениях или же следует отдать предпочтение борьбе с безнаказанностью, по сути представляет собой полемику о принципах и ценностях международного сообщества. |
They have enjoyed impunity and immunity. | Они пользуются безнаказанностью и неприкосновенностью. |
The immunity of ESA representative of its type shall be tested by the method(s) according to ISO 7637-2, second edition 2004 as described in Annex 10 with the test levels given in table 1. | Устойчивость ЭСУ, являющегося репрезентативным для своего типа, проверяется методом, соответствующими стандарту ISO 7637-2, как указано в приложении 10, с применением испытательных уровней, указанных в таблице 1. |
The invention does not require to place a suspension sample in an optical cell and provides a high immunity to noises generated by the dust presence in the sample. | Изобретение не требует помещения образца взвеси в оптическую кювету, а также обеспечивает повышенную устойчивость к помехам, возникающим из-за наличия пыли в образце. |
ESAs in configuration REESS charging mode coupled to the power grid shall be tested for radiated and conducted emissions, for immunity to radiated and conducted disturbances. | "7.1.1.2 ЭСУ в конфигурации"режим зарядки ПЭАС с подключением к электросети" подвергают испытанию на излучение помех, на наведенные помехи и на устойчивость к воздействию излучаемых и наведенных помех". |
Immunity against radiated high frequency disturbances | Устойчивость к излучаемым высокочастотным помехам |
Immunity against disturbance coupled on signal lines | Устойчивость к помехам в сигналопроводящих линиях |
The legislation of European countries does not contain any guarantee of tax immunity for persons involved in human rights activities. | Законодательство европейских стран не предусматривает никаких гарантий освобождения от налогов для лиц, занимающихся правозащитной деятельностью. |
As to the question of impunity, there was neither impunity for crimes of any kind, nor immunity from prosecution, all offences being tried by the competent courts in accordance with the Code of Criminal Procedure. | Что касается вопроса о безнаказанности, то ее не существует ни за совершение любого рода преступлений, ни в виде освобождения от преследования; все правонарушители подвергаются судебному разбирательству со стороны компетентных судов в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
"of immunity or threats of violence were used on you..." | "... освобождения или угроз применения к вам насилия, ..." |
Some bread companies had been granted immunity under the leniency programme during a previous investigation in the sector. | Некоторые хлебобулочные компании получили иммунитет в соответствии с программой освобождения от ответственности в ходе проведенного расследования в отрасли. |
Immunity from prosecution is addressed in various provisions of the Constitution and under sections 8 and 9 of the Criminal Procedure Code. | Условия освобождения от уголовного преследования рассматриваются в различных положениях Конституции, а также в разделах 8 и 9 уголовно-процессуального кодекса. |
In its 1994 report the Working Group specifically referred to the question of impunity, reminding States of their obligations not to make or enact laws that would in effect give immunity to perpetrators of disappearances. | В своем докладе за 1994 года Рабочая группа непосредственно затронула проблему безнаказанности, напомнив государствам об их обязательствах не разрабатывать и не принимать законов, которые позволяют исполнителям актов насильственных исчезновений оставаться безнаказанными. |
If it adopted such a procedure, it would be granting a kind of immunity from considering possible cases of discrimination prohibited by article 26 of the Covenant, since members of such excluded sectors or institutions would be unprotected. | Если бы он поступил подобным образом, он, учитывая отсутствие защиты прав представителей слоев общества или институтов, положение которых он отказывается рассматривать, оставил бы безнаказанными любые возможные случаи дискриминации, запрещенные в соответствии со статьей 26 Пакта. |
Indictments and, now, trials of the once untouchable, the high and the mighty, are beginning, I hope, to convince the citizens of Bosnia and Herzegovina that there will be no immunity for the rich and powerful from whatever national community they come. | Полагаю, что обвинения, а теперь и судебные процессы, в отношении неприкасаемых, властей предержащих, начинают убеждать граждан Боснии и Герцеговины в том, что преступления имеющих деньги и власть не останутся безнаказанными, независимо от того, какие этнические общины они представляют. |
This, however, does not confer immunity or impunity in cases where human rights are violated or the law of the land is breached. | Вместе с тем это не означает того, что в случаях нарушения прав человека или законодательства страны такие лица будут иметь иммунитет, а их действия останутся безнаказанными. |
According to ICJ, Syrian officials and law enforcement officers alleged to be responsible for committing serious human rights violations remain, under a sophisticated web of immunity laws and military decrees, unpunished and shielded from any legal proceedings against them. | По данным МКЮ, сирийские чиновники и сотрудники правоохранительных органов, которые, как утверждается, виновны в совершении серьезных нарушений прав человека, благодаря наличию сложной системы законов об иммунитете и военных указов остаются безнаказанными и защищены от судебных преследований. |
Vitamin A deficiency affects at least 100 million children, limiting their growth, weakening their immunity and, in cases of acute deficiency, leading to blindness and to increased mortality. | Нехватка витамина А затрагивает как минимум 100 млн. детей, приводя к замедлению их роста и ослаблению иммунной системы, а в случаях острого дефицита - к слепоте и повышению смертности. |
Endocrinal diseases, dietary, metabolism and immunity diseases - 16,479 (1.7 per cent). | Заболевания эндокринной и иммунной систем, а также заболевания, связанные с питанием и обменом веществ - 16479 (1,7 процента). |
Viruses can reproduce only inside cells, and they gain entry by using many of the receptors involved in immunity. | Вирусы могут воспроизводиться только внутри клетки, и они проникают в неё, используя множество рецепторов, участвующих в иммунной защите. |
The pivotal role that nutrition plays in treatment and care must be recognized, because nutrition builds immunity, while antiretroviral treatment prolongs life by slowing down the destruction of the immune system. | В настоящее время признано, что питание играет большую роль в лечении и уходе, поскольку правильное питание способствует созданию иммунитета, а антиретровирусное лечение способствует большей продолжительности жизни благодаря замедлению разрушения иммунной системы. |
Viral diseases (influenza, measles, dengue, polio, arboviral respiratory diseases, hepatitis B and so forth) often become explosive epidemics, especially among groups with low levels of immunity. | Вирусные заболевания (грипп, корь, лихорадка денге, полиомиелит, респираторные заболевания, вызванные арбовирусами, гепатит В и т.д.) принимают зачастую эпидемический характер и достигают катастрофических масштабов, особенно среди групп населения с низким уровнем иммунной защиты. |