I don't know if he saw anything, but he must know something or else Marco wouldn't be trying to get him immunity. |
Я не знаю, видел ли он что-то, но что-то ему, наверно, известно, иначе Марко не пытался бы получить для него иммунитет. |
If I help you, I want full immunity for all pranks past and future, and you have to teach me a swear word I don't already know. |
Если я вам помогу, я хочу полный иммунитет для всех прошлых и будующих насмешек... и вы мне должны скаать ругательство которое я ещё не знаю. |
This protection would extend to immunity from legal process in respect of words spoken and written and all acts performed by them in their official capacity, as well as entitlement to repatriation in times of international crisis. |
Такая защита должна обеспечивать и иммунитет от судебного разбирательства в связи с их устными и письменными заявлениями и всеми совершаемыми ими действиями в порядке осуществления их официальных функций, а также право на репатриацию в периоды международного кризиса. |
A number of texts or draft laws also contain provisions guaranteeing immunity and free transit to persons summoned to appear before the Tribunal as an accused, witness or expert when passing through the territory of those countries. |
Кроме того, в нескольких текстах и законопроектах содержатся положения, гарантирующие иммунитет и свободный транзитный проезд лицам, получившим повестку явиться в Трибунал в качестве обвиняемых, свидетелей или экспертов, при следовании через территорию государств транзита. |
The members of the Committee concurred that immunity from legal process enjoyed by diplomats and missions made it all the more essential that they fully discharge their moral and legal obligations. |
Члены Комитета согласились с тем, что иммунитет против судебного преследования, которым пользуются дипломаты и представительства, лишь усиливает необходимость полного выполнения ими своих моральных и правовых обязательств. |
In the area of, and in connection with its activities, TIPH shall enjoy such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its task including immunity of its premises. |
При выполнении своих задач и в связи со своими действиями ВМПХ обладает такими привилегиями и иммунитетами, какие необходимы для осуществления поставленной задачи, включая иммунитет используемых помещений. |
It has been recommended, for instance, that all countries repeal immunity for export cartels to the extent that such conduct would be unlawful if directed at the domestic market. |
Так, рекомендовалось, чтобы все страны отменили иммунитет экспортных картелей в той мере, в какой подобное поведение было бы неправомерным в том случае, когда оно затрагивает внутренний рынок 79/. |
Since such a general declaration would be unable to take into account changes that might occur in the law and practice of a State, it would remain difficult for the private party to predict in which situations the contracting State could invoke immunity. |
Поскольку такая общая декларация не сможет учитывать будущее развитие права и практики государства, частным лицам будет трудно предугадывать случаи, когда делающее ее государство может сослаться на иммунитет. |
The fact that State immunity to a large extent involved the relationship between a State and private persons probably required a far more sophisticated system than conventional procedures for settling disputes between States. |
То обстоятельство, что иммунитет государства в значительной мере затрагивает отношения между государствами и частными лицами, в качестве предварительного условия требует наличия намного более совершенной системы, нежели классические процедуры урегулирования споров между государствами. |
With reference to draft article 18 (State immunity from measures of constraint), the Chairman of the informal consultations had noted that in view of the complexity of the issue, it had not been possible to arrive at a compromise solution. |
Со ссылкой на проект статьи 18 (Иммунитет государств от принудительных мер) Председатель неофициальных консультаций отметил, что ввиду сложности этого вопроса оказалось невозможным прийти к компромиссному решению. |
I'm the one that won the immunity challenge... the one that should live. |
Я единственный, кто выиграл соревнование на иммунитет... единственный, кто должен жить. |
Choosing the latter criterion would create a considerable element of uncertainty for a private party, who will not know in advance whether or not a transaction is covered by immunity. |
В случае сохранения этого последнего критерия возникнет значительная неопределенность для частного лица, которое не будет заранее знать, распространяется ли иммунитет на сделку или нет. |
The same technology that has produced the human insulin in bacteria can make viruses that will not only protect you against themselves, but induce immunity against other viruses. |
Та же технология, что обеспечила производство инсулина человека в бактериях, может создавать вирусы, которые не только защитят вас от них самих, но и выработают у вас иммунитет от других вирусов. |
You know, people at the hospital said... to avoid pets until your immunity is back up and there's so much... |
Врачи в больнице сказали... избегать животных, пока у вас не восстановится иммунитет, и пока столько... |
In the United States, various energy sectors are overseen by regulatory agencies, which typically regulate industry rates and acquisitions, and are required to take competition concerns into account; otherwise, no anti-trust immunity is granted to these sectors. |
В Соединенных Штатах надзор за деятельностью различных энергетических секторов осуществляется контрольными учреждениями, которые, как правило, регулируют отраслевые тарифы и слияния; они обязаны принимать во внимание соображения, связанные с защитой конкуренции; в противном случае этим секторам не предоставляется иммунитет от применения антитрестовского законодательства. |
It was said that judicial investigations continued to be blocked by the 1995 Amnesty Act and its Articles of Interpretation, which granted members of the armed and security forces immunity from prosecution. |
Отмечалось, что проведение судебных расследований по-прежнему блокируется положениями Закона 1995 года об амнистии и его толковательными статьями, которые предоставляют военнослужащим и сотрудникам сил безопасности иммунитет от судебного преследования. |
In effect, the delegate claiming to represent Afghanistan received immunity from a response from the country which he had wilfully slandered on the floor of the Sub-Commission. |
Таким образом, делегат, утверждавший, что он представляет Афганистан, получил иммунитет, ограждающий его от ответа со стороны государства, которое он преднамеренно оклеветал на заседаниях Подкомиссии. |
Unstable malaria areas may therefore be prone to epidemic outbreaks, largely as a result of climatic factors, and because low levels of immunity affect people of all ages, with severe health consequences. |
Поэтому районы нестабильной малярии могут быть подвержены вспышкам эпидемий, главным образом под воздействием климатических факторов, что приводит к серьезным последствиям для здоровья, поскольку низкий иммунитет характерен для лиц любого возраста. |
On the other hand, another group of experts was of the view that the flag State of a wreck entitled to sovereign immunity should always retain exclusive jurisdiction over the wreck and its contents in all maritime areas. |
С другой стороны, еще одна группа экспертов придерживалась мнения о том, что государство флага, под которым плавало затонувшее судно, имеющее суверенный иммунитет, должно всегда сохранять исключительную юрисдикцию над этим судном и его грузом во всех морских районах. |
It was agreed that the topic (which should more appropriately be described as "immunity of arbitrators from liability") should be accorded low priority. |
Было решено, что этой теме (более уместным назва-нием которой было бы "иммунитет арбитров от ответ-ственности") следует придать низкий уровень прио-ритетности. |
Nevertheless, some cases under different national legal orders have emphasized that it is not always possible to determine whether a State was entitled to sovereign immunity by assessing the nature of the relevant act. |
Тем не менее в некоторых делах, относящихся к различным национальным правопорядкам, подчеркивалось, что не всегда представляется возможным определить, имеет ли государство право на суверенный иммунитет, посредством оценки характера соответствующей деятельности. |
It was noted that some of the criteria contained in the draft article of the Institut de Droit International could serve as useful guidance to national courts and tribunals in determining whether immunity should be granted in specific instances. |
Было отмечено, что некоторые критерии, содержащиеся в проекте статьи, подготовленном Институтом международного права, могут послужить в качестве полезного руководства для национальных судов и трибуналов при определении того, следует ли предоставлять иммунитет в конкретных случаях. |
However, there has also been recognition that some employment based on such contracts involve governmental activities by the employees and, in such circumstances, courts have been prepared to grant immunity. |
Однако признавался также тот факт, что предусмотренные такими контрактами некоторые виды работы были связаны с осуществлением работниками функций государственной власти, и в этих обстоятельствах суды были готовы предоставлять иммунитет. |
Since these decisions were handed down, two important developments have occurred which give further support to the argument that a State may not plead immunity in respect of gross human rights violations. |
После вынесения этих решений произошли два важных изменения, которые обеспечили дополнительную поддержку аргументу о том, что государство не может ссылаться на иммунитет в случае грубых нарушений прав человека. |
The Holy See submitted the following information concerning the violation of diplomatic immunity inflicted on offices and diplomatic personnel of the Holy See: |
Святейший Престол представил нижеследующую информацию о посягательствах на дипломатический иммунитет, совершенных в отношении помещений и дипломатического персонала Святейшего Престола: |