| In fact, the applicable rules have provided for a general immunity from the jurisdiction of local courts and tribunals. | Фактически, применимые нормы предусматривают общий иммунитет от юрисдикции местных судов и трибуналов. |
| In many cases, the preliminary actions of the criminal process are unrelated to measures precluded by immunity. | Во многих случаях первичные действия в рамках уголовного процесса не связаны с мерами, которым препятствует иммунитет. |
| However, immunity from foreign criminal jurisdiction is designed to provide protection in this very area. | А именно на защиту этой сферы и направлен иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции. |
| If they so wish, they have an opportunity to assert the immunity of their officials in foreign courts. | При желании они имеют возможность отстаивать иммунитет своих должностных лиц в иностранных судах. |
| Consequently, only the State can legally invoke the immunity of its officials. | Соответственно только это государство может юридически значимо задействовать иммунитет своего должностного лица. |
| The second report concludes that neither universal jurisdiction nor rules of this kind preclude immunity. | Во Втором докладе делается вывод о том, что ни универсальная юрисдикция, ни эти нормы не уничтожают иммунитет. |
| AI recommended to the Government to abolish legislative provisions which grant state officials immunity from prosecution for offences they committed. | МА рекомендовала правительству отменить законодательные положения, которые предоставляют иммунитет должностным лицам государственных органов от судебного преследования за совершенные ими преступления. |
| For example, the sovereignty of States and the immunity of their representatives must be respected. | Например, суверенитет государств и иммунитет их представителей должны соблюдаться. |
| Parliamentary immunity did not extend to criminal offences outside the jurisdiction of Parliament. | Парламентский иммунитет не распространяется на уголовные преступления за пределами парламентской юрисдикции. |
| The most recent amendment to the Constitution had provided for a permanent Supreme Judicial Council and limited magistrates' immunity. | Последняя поправка к Конституции предусматривает создание постоянного Высшего судебного совета и ограничивает иммунитет магистратов. |
| In exchange, the President and those who had served under him would be granted immunity from prosecution. | Взамен президент и те, кто служил при нем, получат иммунитет от судебного преследования. |
| Such immunity was therefore of a limited nature. | Поэтому такой иммунитет носит ограниченный характер. |
| At the same time, attention was also drawn to certain cases in which the immunity had been upheld. | В то же время внимание было также обращено на некоторые случаи, когда иммунитет подтверждался. |
| The assertion that immunity constituted the norm to which no exceptions existed was thus unsustainable. | Таким образом, тезис о том, что иммунитет является нормой, не допускающей никаких исключений, не имеет под собой оснований. |
| It was also generally accepted that it was sufficient for the State claiming immunity to notify the State exercising jurisdiction through diplomatic channels. | Было также в целом выражено согласие по поводу того, что для государства, подтверждающего иммунитет, достаточно уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, по дипломатическим каналам. |
| The Special Rapporteur, in responding to the comments on the need for balance, recalled that immunity did not mean impunity. | В ответ на замечания по поводу необходимости обеспечения сбалансированности Специальный докладчик напомнил, что иммунитет не означает безнаказанность. |
| Those provisions do not allow States against which action for compensation has been brought to plead immunity from legal proceedings. | Эти положения не позволяют государствам, к которым предъявлен иск о возмещении ущерба, претендовать на иммунитет от судебного разбирательства. |
| All Member States should respect international law and the immunity of State officials in particular when applying universal jurisdiction. | Всем государствам-членам следует уважать международное право и иммунитет государственных должностных лиц, особенно при применении универсальной юрисдикции. |
| The memorandum by the Secretariat cites a series of court judgments recognizing the immunity of officials with respect to official acts. | В Меморандуме Секретариата приводится ряд решений судов, признающих иммунитет должностных лиц в отношении официальных действий. |
| Accordingly, it is precisely in this case that immunity from foreign criminal jurisdiction is necessary. | Соответственно, и иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции нужен именно в этом случае. |
| Since it is linked to a particular high-level post, personal immunity is temporary in character and ceases when the post is departed. | Будучи связанным с определенной, высокой должностью, персональный иммунитет носит временный характер и прекращается с оставлением должности. |
| It may therefore be presumed that immunity must provide protection from such a summons as a witness. | Соответственно, можно предположить, что иммунитет должен защищать от такого вызова в качестве свидетеля. |
| Argentina did not request that Italy not exercise criminal jurisdiction over these persons by claiming immunity. | Аргентина не требовала от Италии не осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении этих лиц со ссылкой на иммунитет. |
| Sovereign immunity is not a viable legal defense to a civil rights claim. | Суверенный иммунитет не является защитой от гражданского иска. |
| Since the 2004 amendment of the Constitution, no official enjoys immunity in the discharge of their duties. | С момента внесения поправок в Конституцию Республики в 2004 году ни одному должностному лицу не предоставляется иммунитет при исполнении им своих обязанностей. |