Since the immunity of State officials was based on State sovereignty, the interests of the State were more fully engaged than those of the individual. |
Поскольку иммунитет государственных должностных лиц основывается на суверенитете государства, в данной ситуации интересы государства затронуты в большей степени, чем интересы конкретного лица. |
It should be emphasized, however, that immunity from jurisdiction was procedural in nature and did not affect the rules of substantive law; it did not imply impunity or exoneration from criminal responsibility. |
Однако следует подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции носит процессуальный характер и не влияет на нормы материального права; он не имеет никакого отношения к безнаказанности или к освобождению от уголовной ответственности. |
That being the case, disputes were likely to arise in connection with immunity claims and a system for referring them to dispute settlement mechanisms should perhaps be envisaged. |
Так как ссылки на иммунитет могут вызывать ожесточенные споры, возможно, необходимо обдумать систему их передачи механизму урегулирования споров. |
His delegation disagreed with those who argued that limiting personal and functional immunity was necessary in order to combat impunity; the problem could be addressed through stronger international criminal justice institutions and expanded cooperation between States. |
Делегация его страны не согласна с теми, кто утверждает, что необходимо ограничить личный и функциональный иммунитет в целях борьбы с безнаказанностью; эту проблему можно решить путем укрепления международных учреждений уголовного правосудия и расширения сотрудничества между государствами. |
Mr. Gupta (India) said that in principle, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction was a generally accepted norm and that any exceptions needed to be proved. |
Г-н Гупта (Индия) говорит, что, в принципе, делегация его страны согласна со Специальным докладчиком в том, что иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции является общепринятой нормой и что какое-либо исключение необходимо доказать. |
His delegation shared the opinion of the Special Rapporteur that immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction should remain the norm and that any exceptions should be provided for in international instruments and would need to be proved. |
Делегация Кении поддерживает мнение Специального докладчика о том, что иммунитет государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции должен оставаться нормой и любые исключения из него должны предусматриваться международными документами и не требовать обоснования. |
The Advisory Committee had, however, concluded that full immunity could also be extended, on the basis of customary international law, to members of "special" or "official" missions for the duration of their stay on the territory concerned. |
Консультативный комитет пришел, однако, к выводу, что полный иммунитет также можно распространить в соответствии с международным обычным правом на членов специальных или официальных миссий на период их нахождения на соответствующей территории. |
There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. |
Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет. |
At the same time, the Court did not state that in not invoking immunity, Djibouti had waived it. |
При этом Суд не указал на то, что Джибути, не задействовав иммунитет, тем самым отказалась от него. |
At the same time, there are doubts as to the applicability of such an approach to a situation in which immunity was not invoked in the court of first instance, but the official's State decides to invoke it at the appeal stage. |
В то же время есть сомнения в применимости такого подхода в ситуации, когда иммунитет не был задействован в суде первой инстанции, но государство должностного лица решает задействовать его на стадии апелляционного разбирательства. |
At the same time, there is doubt as to whether a State which has not invoked such immunity in the court of first instance may invoke it at the stage of appeal proceedings. |
В то же время есть сомнения в том, что государство, не задействовавшее такой иммунитет в суде первой инстанции, может задействовать его на стадии апелляционного разбирательства. |
It urged Syria to protect the independence of its courts and tribunals, as well as the independence and immunity of judges, in accordance with international standards. |
Он настоятельно призвал Сирию защищать независимость своих судов и трибуналов, а также независимость и иммунитет судей в соответствии с международными стандартами. |
(b) Take immediate steps to end impunity, including by abolishing legislation that grants security and intelligence personnel virtual immunity from prosecution; |
Ь) принять незамедлительные меры с целью прекращения безнаказанности, в том числе путем отмены законов, которые обеспечивают сотрудникам сил безопасности и разведки фактически иммунитет от судебного преследования; |
It confirmed, in particular, that it would criminally prosecute a United Nations official or an expert on mission, whose immunity had been waived, for acts committed in or outside the Portuguese territory, under specified conditions. |
В частности, она подтвердила, что подвергнет уголовному преследованию должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, с которых будет снят иммунитет, за деяния, совершенные на или за пределами португальской территории, при наличии определенных условий. |
Another interesting idea that might be drawn from the Court's judgment was the possible correlation between a State invocation of immunity for one of its officials and its automatic assumption of responsibility for any corresponding internationally wrongful act committed by that official. |
Другой интересной идеей, которую можно почерпнуть из того же судебного решения, является корреляция между ссылкой государства на иммунитет по отношению к одному из своих должностных лиц и автоматическим принятием им ответственности за любые соответствующие международно-противоправные деяния, совершенные этим должностным лицом. |
It was contended that such silence could not be taken as an implicit recognition that immunity applies in all cases in relation to the crimes these treaties cover; such an interpretation would render them meaningless. |
Кроме того, констатировалось, что подобное молчание нельзя рассматривать как имплицитное признание того, что иммунитет применительно к преступлениям, охватываемым этими договорами, действует во всех случаях; такое толкование сделало бы их бесполезными. |
The question was however also posed as to how widely one could construe silence in these circumstances as pointing to a particular direction and to conclude that immunity would not apply in respect of such acts. |
Однако поднимался также вопрос о том, сколь обосновано можно утверждать, что молчание в этих обстоятельствах указывает на какое-либо конкретное направление, и делать вывод о том, что иммунитет в отношении таких деяний не действует. |
Ghana had incorporated into municipal law many international conventions covering a range of fields, including diplomatic immunity, law of the sea, counter-terrorism and international humanitarian law. |
Гана включила во внутригосударственное право многие международные конвенции, охватывающие ряд областей, включая дипломатический иммунитет, морское право, борьбу с терроризмом и международное гуманитарное право. |
However, immunity protects not the sovereign function as such - this would be simply an abstraction with no link to reality - but, as noted above, sovereignty itself and its bearer, the State, from foreign interference. |
Однако иммунитет защищает не суверенную функцию как таковую, - это было бы уже просто абстракцией, не имеющей отношения к реальности, - а, как отмечалось выше, собственно суверенитет и его носителя - государство - от иностранного вмешательства. |
Thus, the Court clarified that a criminal procedure measure against a foreign official violates his immunity if it hampers or prevents the exercise of the functions of that person by imposing obligations upon him. |
Таким образом, Суд уточнил, что уголовно-процессуальная мера против иностранного должностного лица нарушает его иммунитет, если она мешает, препятствует осуществлению функций этого лица, накладывая на него обязательство. |
However, to what extent is it in principle accurate to assert that immunity operates only in a situation when the official is abroad? |
Однако насколько в принципе точно утверждение о том, что иммунитет действует только в ситуации, когда должностное лицо находится за рубежом? |
It follows from what has been stated above that immunity is a procedural protection, based on the sovereignty of a State, from foreign criminal procedure measures which impose on its official an obligation of some kind. |
Как следует из изложенного выше, иммунитет - это основанная на суверенитете государства процессуальная защита от иностранных уголовно-процессуальных мер, которые накладывают на его должностное лицо какое-то обязательство. |
However, neither the content of the report, which sums up the practices and anxieties of many African and European States, nor this recommendation speak in favour of universal criminal jurisdiction precluding such immunity. |
Однако как содержание доклада, обобщающего практику и озабоченности многих африканских и европейских государств, так и эта рекомендация не свидетельствуют в пользу того, что универсальная уголовная юрисдикция исключает такой иммунитет. |
In judicial proceedings concerning cases of this kind, immunity has either been asserted but not accepted, or not even asserted. |
В судебных процессах по такого рода делам иммунитет либо отстаивался, но не учитывался, либо даже не отстаивался. |
Criminal procedure measures imposing an obligation on a foreign official violate the immunity which he enjoys, irrespective of whether this person is abroad or in the territory of his own State. |
Уголовно-процессуальные меры, накладывающие обязательство на иностранное должностное лицо, нарушают иммунитет, которым оно пользуется, независимо от того, находится ли это лицо за рубежом или на территории собственного государства. |