89.20. Abolish provisions in the Martial Law Act and section 17 of the Emergency Decree which grant immunity for criminal and civil prosecution to State officials (Canada); |
89.20 отменить положения Закона о военном положении и статью 17 Декрета о чрезвычайном положении, которые предоставляют государственным должностным лицам иммунитет от уголовного и гражданского преследования (Канада); |
Following the issuance of the memorandum by the Secretariat and the preliminary report, a resolution was adopted by the Institute of International Law in 2009 on the immunity from jurisdiction of the State and of persons who act on behalf of the State in case of international crimes. |
После появления Меморандума Секретариата и Предварительного доклада, в 2009 году принята резолюция Института международного права «Иммунитет государства и лиц, которые действуют от его имени, от юрисдикции в случае преступлений по международному праву». |
However, it must be borne in mind that the accused performed the acts during the course of military operations in Afghanistan in the 1980s, and the current Government of Afghanistan did not uphold their immunity; |
Однако следует учитывать, что обвиняемые совершили деяния еще в ходе вооруженных действий в Афганистане в 1980-х годах, а нынешнее Правительство Афганистана их иммунитет не отстаивало. |
She was also concerned at the legislative decrees giving security forces immunity from prosecution, at the lack of independent monitoring and inspection of places of detention and at the frequent use of secret detention centres. |
Она также обеспокоена законодательными декретами, предоставляющими сотрудникам сил безопасности иммунитет от преследования, отсутствием независимого мониторинга и инспекций мест содержания под стражей и частым использованием тайных центров содержания под стражей. |
Likewise members of Government, for acts performed in the holding of their office, must be tried by a special court, though they did not enjoy immunity or jurisdictional privileges for acts performed outside the exercise of their office. |
Аналогичным образом специальный суд должен рассматривать дела в отношении членов правительства, связанные с деяниями, совершенными ими за время пребывания в должности, хотя при этом им не предоставлялся иммунитет или юрисдикционные привилегии в отношении деяний, совершенных за время, когда они такую должность не занимали. |
Its must never be applied, however, in violation of fundamental principles of international law, such as the immunity of State officials, which was generally agreed to be rooted in customary international law. |
Тем не менее оно никогда не должно применяться в нарушение основополагающих принципов международного права, таких как иммунитет государственных должностных лиц, которые, по общему мнению, происходят из обычного международного права. |
The immunity of State officials and diplomatic agents had been recognized historically for good reason; the practice of targeting them had been shown to hinder diplomatic dialogue and constituted a disturbing attempt to test the scope of diplomatic privileges and immunities. |
Иммунитет государственных должностных лиц и дипломатических агентов признан исторически, и для этого есть веские основания; как показывает практика, их выбор в качестве мишени затрудняет дипломатический диалог и представляет собой тревожную попытку проверить сферу охвата дипломатических привилегий и иммунитетов. |
As the new Special Rapporteur had noted, while the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction had consequences for the legal regime applicable to the international responsibility of individuals, it also had direct implications for the responsibility of the State, and vice versa. |
Как отметила новый Специальный докладчик, хотя иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции имеет последствия для правового режима, применимого к международной ответственности физических лиц, он также имеет прямые последствия для ответственности государства, и наоборот. |
The immunity of State officials was derived from that of the State, as defined by the principles of the sovereign equality of States and non-interference in their internal affairs, and was a function of their official duties. |
Иммунитет должностных лиц государства основан на иммунитете этого государства, как он установлен принципами суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела, и он является функцией их официальных обязанностей. |
In the previous work of the Commission and in practice, jurisprudence and doctrine, this term refers to the immunity enjoyed by certain persons who act as official or agents of the State and whose official acts are performed in that capacity. |
Под этим в предыдущей работе Комиссии международного права, в практике, в юриспруденции и в доктрине подразумевается иммунитет, которым пользуются определенные действующие в качестве должностных лиц или представителей государства лица в связи с теми официальными актами, которые они совершили в этом качестве или в этом положении. |
that the French Republic has violated its obligation pursuant to the principles of customary and general international law not to attack the immunity, honour and dignity of the President of the Republic of Djibouti: |
З. что Французская Республика нарушила свое обязательство, предусмотренное принципами обычного и общего международного права, не посягать на иммунитет, честь и достоинство президента Республики Джибути: |
The immunity of State officials to which he had referred was applicable only to the domestic exercise of criminal jurisdiction, not to the exercise of criminal jurisdiction by the international tribunals specifically established to prosecute crimes against humanity, war crimes and genocide. |
Иммунитет должностных лиц государства, о котором говорит оратор, применим только к внутреннему осуществлению уголовной юрисдикции, а не к осуществлению уголовной юрисдикции международными трибуналами, специально созданными для уголовного преследования преступлений против человечности, военных преступлений и геноцида. |
Her delegation fully supported the view that immunity from foreign criminal jurisdiction under international law in no way absolved State officials from the general obligation to abide by the laws of the foreign host State or from criminal responsibility should they breach that law. |
Делегация Малайзии полностью поддерживает мнение о том, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции согласно международному праву никоим образом не освобождает должностных лиц государства от общей ответственности соблюдать законы иностранного принимающего государства или от уголовной ответственности в случае нарушения этих законов. |
The Tribunal observed: "In none of the three agreements on which the Defence argument is based was any immunity granted, nor was the question of liability, criminal or otherwise, dealt with. |
Трибунал отметил: "Ни в одном из трех соглашений, на которых базируется довод защиты, не предоставляется иммунитет от ответственности и не рассматривается вопрос как уголовной, так и иной ответственности. |
In practice, the immunity of security and uniformed personnel in Darfur has turned into a tool that encourages impunity, preventing the prosecution of security personnel, police and soldiers who allegedly perpetrated crimes in Darfur. |
На практике же иммунитет сотрудников служб безопасности и военного персонала превратился в Дарфуре в инструмент, поощряющий безнаказанность, мешающий судебному преследованию сотрудников служб безопасности, полиции и военнослужащих, которые подозреваются в совершении преступлений в Дарфуре. |
The scope of persons covered by immunity should be defined as including Government officials generally rather than being restricted to Heads of State, Heads of Government, ministers for foreign affairs and ministers of defence. |
Круг лиц, на которых распространяется иммунитет, должен включать государственных должностных лиц в целом, а не только глав государств и правительств, министров иностранных дел и министров обороны. |
Although the law of consular immunities has a long usage and provenance, its specialized nature allowed the law on diplomatic immunities to have a greater influence on "sovereign and head of State" immunities and on State immunity. |
Хотя право консульских иммунитетов имеет многолетние длительные применение и происхождение, его специализированный характер позволил праву дипломатических иммунитетов оказать большее влияние на иммунитеты "суверена и главы государства" и на иммунитет государства. |
In the context of diplomatic law, Denza reports that in United States practice immunity of a foreign diplomat may be invoked either by that individual or his Government, which then must be certified by the United States Government. |
В контексте дипломатического права Денза заявляет, что в практике Соединенных Штатов на иммунитет иностранного дипломата может сослаться либо само это лицо, либо его правительство, что, в таком случае, должно быть удостоверено правительством Соединенных Штатов. |
So far as the states that are parties to the Convention are concerned, I cannot see how, so far as torture is concerned, this immunity can exist consistently with the terms of that Convention. |
В связи с тем, что затронуты страны, являющиеся участниками Конвенции, мне сложно различить, как, в связи с тем, что речь идет о пытках, данный иммунитет может быть совместим с условиями данной Конвенции. |
Those draft provisions ("rules") envisaged complete inviolability and full immunity from the jurisdiction of the receiving State for Heads of State, Heads of Government, ministers for foreign affairs and other ministers leading special missions. |
Эти проекты статей предусматривали полную неприкосновенность и полный иммунитет от юрисдикции принимающего государства главы государства, главы правительства, министра иностранных дел, других министров, являющихся главой специальной миссии. |
However, firstly, nothing prevents a State from granting to officials of other States, and particularly to high-ranking officials, immunity from jurisdiction on the basis not only of obligations under international law but also of international comity. |
Впрочем, во-первых, ничто не мешает государствам предоставлять должностным лицам других государств, и в первую очередь высокопоставленным должностным лицам, иммунитет от юрисдикции не только в силу международно-правовых обязательств, но и в силу международной вежливости. |
Despite the popularity of the functional necessity theory, the immunity of the Head of State, for example, is frequently justified by reference to the fact that the Head of State personifies the State itself, i.e., the representation theory. |
Несмотря на популярность теории функциональной необходимости, иммунитет главы государства, например, зачастую обосновывается ссылкой на то, что глава государства персонифицирует само государство, т.е. представительской теорией. |
This special status and the role of these officials in organizing relations between States became the basis for the formulation of the special rules governing immunity of this category of officials from the jurisdiction of the host State. |
Этот особый статус, роль этих должностных лиц в обеспечении отношений между государствами стали основой формирования специальных норм, регулирующих иммунитет данной категории должностных лиц от юрисдикции государства пребывания. |
The view that, if the members of the family of a Head of State are also granted immunity, it is on the basis only of international comity and not of international law was supported in the resolution of the Institute of International Law. |
Мнение о том, что, если членам семьи главы государства и предоставляется иммунитет, то только на основе международной вежливости, а не международного права, получило подтверждение в Резолюции Института. |
Didn't you make a deal with the District Attorney for immunity against those indictments if you agreed to testify against Mr. Magadan? |
А разве не вы заключили сделку с Окружным Прокурорм на иммунитет против тех обвинений, если согласитесь давать показания против Мр. Магадан? |