Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Иммунитет

Примеры в контексте "Immunity - Иммунитет"

Примеры: Immunity - Иммунитет
Germany considered the judgment directed against it in the Ferrini case, as well as several other Italian court decisions in this same vein, to be acts by Italy which violated its immunity and therefore conflicted with international law, and appealed to the International Court of Justice. Германия сочла направленное против нее решение по делу Феррини, как и несколько других идущих в этом русле решений итальянских судов, действиями Италии, нарушающими ее иммунитет и, соответственно, противоречащими международному праву, и обратилась в Международный Суд.
Materials of which the Special Rapporteur is aware on criminal proceedings against officials who had perpetrated war crimes and crimes against humanity during the Second World War do not provide evidence that the States which these persons served asserted their immunity from foreign criminal jurisdiction as former officials. Известные специальному докладчику материалы уголовных процессов над должностными лицами, совершившими военные преступления и преступления против человечности в ходе Второй мировой войны, не свидетельствуют о том, что государства, на службе которых эти лица находились, отстаивали их иммунитет как бывших должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции.
This may be viewed as evidence of general agreement between the States exercising jurisdiction and the States which these persons served that in respect of the specified crimes committed by the officials of Axis countries immunity is inapplicable. Это можно рассматривать как свидетельство общего согласия государств, осуществляющих юрисдикцию, и государств, на службе которых эти лица находились, относительно того, что в отношении указанных преступлений, совершенных должностными лицами стран Оси, иммунитет неприменим.
The immunity which officials possess under international law is an obstacle to the exercise of universal criminal jurisdiction not only under Belgian law, but also under the law of a number of other States. Не только по бельгийскому, но и по праву ряда других государств иммунитет, которым должностные лица обладают по международному праву, является препятствием для осуществления универсальной уголовной юрисдикции.
If, though, there was no such consent, and the person is not only acting illegally but is present in the State territory illegally, then it is fairly difficult to assert immunity. Если же такого согласия не было, и лицо не только действует, но и находится на территории государства незаконно, то отстаивать иммунитет довольно трудно.
It should also be noted here that, such cases as Distomo and Ferrini, where Greek and Italian courts did not recognize the immunity of Germany from Italian jurisdiction, concerned crimes perpetrated in the territory of the State exercising jurisdiction. Здесь стоит отметить и то, в таких делах, как Дистомо и Феррини, где суды Греции и Италии не признали иммунитет Германии от итальянской юрисдикции, речь шла о преступлениях, совершенных на территории государства, осуществляющего юрисдикцию.
The Working Group agreed that participants in the arbitration should in principle be granted immunity or limitation of liability for their acts or omissions in connection with the arbitration to the fullest extent permitted by the applicable law. Рабочая группа выразила согласие с тем, что участникам арбитража должен быть в принципе предоставлен иммунитет или освобождение от ответственности в отношении их действий или бездействия в связи с арбитражным разбирательством в полном объеме, в котором это допускается применимым правом.
In that context, it will be necessary to draft a code of conduct for members of the judiciary and to confirm the legal and personal immunity of judges; В этой связи необходимо будет разработать кодекс поведения работников судебных органов и подтвердить правовой и личный иммунитет судей;
Joint Submission 4 (JS4) stated that the Constitution effectively provided the Government with blanket immunity for the gross violations of human rights, including crimes against humanity and war crimes that it had committed over the past decades. В совместном представлении 4 (СП4) отмечалось, что Конституция эффективным образом обеспечивает правительству общий иммунитет в связи с грубыми нарушениями прав человека, включая преступления против человечности и военные преступления, которые оно совершило за последние десятилетия.
In that case, the Court had found that the Government of Belgium had failed to respect the immunity of the Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo by issuing an arrest warrant against him. Рассмотрев это дело, Суд пришел к выводу, что правительство Бельгии нарушило иммунитет министра иностранных дел Демократической Республики Конго, выдав ордер на его арест.
They added that while there is no specific prohibition on the direct participation by civilians in hostilities, their participation would at the least lead to the loss of certain privileges, such as immunity from attack. Они добавили, что, хотя никакого конкретного запрета на непосредственное участие гражданских лиц в военных действиях нет, их участие может привести, как минимум, к утрате ими некоторых привилегий, таких как иммунитет от нападения.
She wondered whether that foreign military presence and the immunity it would enjoy would escalate the conflict, intensify the violation of indigenous peoples' rights and render indigenous peoples in neighbouring countries more vulnerable. Г-жа Ромеро спрашивает, не приведет ли это иностранное военное присутствие и иммунитет, которым оно будет пользоваться, к эскалации конфликта, ухудшению положения с нарушением прав коренных народов и ухудшению положения коренных народов в соседних странах.
According to the Constitution, immunity from prosecution is accorded to the members of Parliament (Seimas), the President of the Republic, the Prime Minister and ministers, and judges. В соответствии с Конституцией иммунитет от судебного преследования предоставляется членам парламента (Сейма), президенту Республики, премьер-министру, министрам и судьям.
It should always be exercised in good faith and in accordance with other principles of international law, including the rule of law, the sovereign equality of States and the immunity of State officials. Она всегда должна осуществляться добросовестно и в соответствии с другими принципами международного права, включая верховенство права, суверенное равенство государств и иммунитет государственных должностных лиц.
At the same time, States had a duty to express themselves clearly within a reasonable time, if they wished to claim immunity, when they were confronted with a situation which required their response. В то же время государства обязаны выражать свое мнение четко и в разумные сроки по поводу того, хотят ли они задействовать иммунитет, когда они сталкиваются с ситуацией, на которую они должны прореагировать.
It must not violate the immunity granted to Heads of State, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials under international law and must not be confused with international criminal jurisdiction, which was exercised by international criminal tribunals established through treaties or by the Security Council. Она не должна нарушать иммунитет, предоставляемый главам государств, дипломатическому персоналу и другим высокопоставленным должностным лицам в соответствии с международным правом, и ее не следует путать с международной уголовной юрисдикцией, которую осуществляют международные уголовные трибуналы согласно договорам или решениям Совета Безопасности.
There was no need to address the issue of universal jurisdiction; in his delegation's view, the scope of the topic was confined to the question of whether States were impeded in the exercise of criminal jurisdiction by the immunity of foreign State officials under international law. В рассмотрении вопроса об универсальной юрисдикции нет никакой необходимости; по мнению делегации оратора, сфера охвата темы ограничивается вопросом о том, препятствует ли иммунитет, предоставляемый должностным лицам иностранных государств согласно нормам международного права, осуществлению государствами их уголовной юрисдикции.
He called on the Commission to interpret the wording of the topic literally in determining its scope and to codify the rules governing the immunity of State officials before the domestic courts of foreign States. Оратор предлагает Комиссии дать буквальное толкование формулировки этой темы при определении ее сферы охвата и кодифицировать нормы, регулирующие иммунитет должностных лиц государства от юрисдикции внутренних судов иностранного государства.
Such immunity had strong historical foundations in classic international law and was essential to the principle of State sovereignty and the conduct of international relations; it was, however, an evolving, dynamic issue, as seen from the establishment of the International Criminal Court. Этот иммунитет имеет прочные исторические основы в классическом международном праве и является важным аспектом принципа суверенитета государства и поддержания международных отношений; однако этот аспект динамично развивается, о чем свидетельствует решение Международного Суда.
The immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction applied to aspects of the criminal proceedings that imposed a legal obligation on the official, but not to the substantive law of a foreign State. Иммунитет государственного должностного лица от иностранной уголовной юрисдикции применим к тем аспектам уголовного судопроизводства, которые налагают правовое обязательство на должностное лицо, но не на материальное право иностранного государства.
It had been suggested that attention should also be drawn to the distinction between the law of immunities and universal jurisdiction, even though immunity and jurisdiction were related concepts. Кроме того, было предложено обратить внимание на различие между правом, регулирующим иммунитеты, и универсальной юрисдикцией, несмотря на то что иммунитет и юрисдикция представляют собой взаимосвязанные понятия.
Moreover, principles of international law concerning the sovereign equality of States and non-interference in internal affairs, as well as the need to ensure the stability of international relations and the independent performance of their activities by States, all have a justificatory bearing on immunity. Кроме того, иммунитет проистекает из принципов международного права, касающихся суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела, а также необходимости обеспечения стабильности международных отношений и независимости государств в осуществлении их деятельности.
However, other members drew attention to the fact that immunity also placed a limitation on the sovereignty of the forum State insofar as it prevented the exercise of the latter's jurisdiction. Тем не менее некоторые члены Комиссии обратили внимание и на тот факт, что иммунитет также предполагает ограничение суверенитета государства суда в той мере, в какой он препятствует осуществлению юрисдикции этого государства.
However, in response to a motion from the prosecution, he was discharged as a witness on 12 November 1998 and was granted immunity from prosecution. Однако по ходатайству обвинения 12 ноября 1998 года с него как со свидетеля сняли обвинения и предоставили ему иммунитет от уголовного преследования.
In this regard, the recent steps taken by the Government to address some of the concerns of FNL, including the adoption of the law granting provisional immunity to FNL members, are welcome. В связи с этим следует приветствовать недавние шаги, предпринятые правительством в целях удовлетворения ряда требований НОС, включая принятие закона, предоставляющего членам НОС временный иммунитет.