Some members considered that the immunity of the family members of State officials was mainly based on international comity and remained outside the scope of the topic. Some other members, however, suggested that this subject should be dealt with by the Commission. |
По мнению некоторых членов Комиссии, иммунитет членов семей должностных лиц государства в основном основывается на международной вежливости и по-прежнему не охватывается данной темой, тогда как некоторые другие члены отметили, что Комиссии следовало бы рассмотреть этот вопрос. |
Estonia indicated that immunity could be granted only for minor offences (i.e. not for offences established pursuant to the Convention) or offences carrying penalties under a certain threshold. |
Эстония указала, что иммунитет может быть предоставлен только в случае мелких правонарушений (т.е. не в случае преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией) или правонарушений, за совершение которых предусмотрено наказание ниже определенного предела. |
The question of whether there was a time limit on such immunity and, if so, whether it was the same for all categories of officials also required further discussion. |
Вопрос о том, существуют ли временные ограничения на подобный иммунитет и, если существуют, являются ли они одинаковыми для всех категорий официальных лиц, также требует дальнейшего обсуждения. |
The International Law Commission, in its deliberations on the obligation to extradite or prosecute and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, was already considering important issues relating to the scope and application of universal jurisdiction. |
Комиссия международного права, обсуждая обязательство выдавать или судить и иммунитет государственных официальных лиц в плане уголовной юрисдикции других государств, уже рассматривает важные вопросы, связанные с охватом и применением принципа универсальной юрисдикции. |
Universal jurisdiction also conflicted with the notion of State sovereignty and violated the immunity of State officials; the latter principle, well established in customary international law, had been recognized by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
Принцип универсальной юрисдикции также вступает в конфликт с понятием государственного суверенитета и нарушает иммунитет государственных официальных лиц; последний из этих принципов, прочно установившийся в обычном международном праве, был признан Международным Судом в деле Ордер на арест. |
The Board also recalled that the property and assets of the United Nations were immune from any form of interference and that that immunity also could not be overridden by such demands. |
Комиссия также напомнила, что имущество и активы Организации Объединенных Наций обладают иммунитетом от любой формы вмешательства и что этот иммунитет также не может отменяться в силу подобных требований. |
As decisions on the invocation or waiver of immunity usually occurred at the pre-trial stage and were resolved through the diplomatic channel, the Special Rapporteur was correct in saying that the issue of criminal jurisdiction also covered executive actions taken to determine the claim to jurisdiction. |
Поскольку решения в отношении ссылки на иммунитет или отказа в нем обычно принимаются на досудебном этапе и эти вопросы регулируются через дипломатические каналы, Специальный докладчик справедливо указал, что вопрос уголовной юрисдикции также охватывает решения исполнительных органов в отношении претензий на юрисдикцию. |
Some members considered that any act that had been, or appeared to have been, carried out by an "official" must be defined as an official act for which immunity was enjoyed. |
По мнению некоторых членов Комиссии, любой акт, совершенный в «официальном качестве» или представляющийся таковым, следует расценивать как официальный акт, на который распространяется иммунитет. |
The Committee requested Yemen to repeal the law and to comply with international human rights law prohibiting immunity for those responsible for serious human rights violations in respect of which States are required to bring in perpetrators to justice. |
Комитет просил Йемен отменить этот Закон и выполнить требования международного права в области прав человека, запрещающие предоставлять иммунитет лицам, ответственным за серьезные нарушения прав человека, в связи с которыми государства обязаны привлекать виновных к ответственности. |
This immunity from legal process shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the United Nations; |
Этот судебно-процессуальный иммунитет продолжает предоставляться даже после того, как лица, которых это касается, уже не состоят в командировке по делам Организации Объединенных Наций; |
The Commission should seek to identify criteria for the officials entitled to such immunity, such as the representative nature of the posts they held and the importance of the functions they performed. |
Комиссии следует постараться определить критерии предоставления должностным лицам права на такой иммунитет, среди которых могут быть представительский характер их должности и важность выполняемых ими функций. |
He who violates the laws of war cannot obtain immunity while acting in pursuance of the authority of the State if the State in authorizing action moves outside its competence under international law. |
Если кто-то нарушил законы войны, иммунитет не может быть получен, пока совершаются действия по исполнению указаний государства, если это государство уполномочивает совершать действия, выходящие за рамки его компетенции по международному праву . |
From the perspective of international law, however, the question remains as to whether the obligation incumbent upon a State to grant immunity to a foreign head of State is dependent upon the recognition of the State or Government concerned. |
С точки зрения международного права, однако, остается вопрос о том, зависит ли лежащая на государстве обязанность предоставлять иммунитет главе иностранного государства от признания соответствующего государства или правительства. |
Thus, for instance, the Swiss Federal Tribunal granted immunity to Imelda Marcos, the wife of the former President of the Philippines, in the following terms: |
Так, например, Швейцарский федеральный трибунал предоставил иммунитет Имельде Маркос, жене бывшего президента Филиппин, в следующей формулировке: |
The Rapporteur and the 13th Commission were of the view that international law granted to the head of Government and minister for foreign affairs inviolability and immunity from jurisdiction similar to those of the head of State, and had proposed a draft article providing accordingly. |
Докладчик и 13-я сессия Комиссии высказали мнение, что международное право предоставляет главе правительства и министру иностранных дел такую же неприкосновенность и иммунитет от юрисдикции, как и главе государства, и предложили проект соответствующей статьи. |
He also noted that, although it might be desirable that such immunity be set aside in the case of particularly serious offences, State practice did not confirm the existence of an exception even in this case. |
Докладчик также отметил, что хотя, возможно, было бы желательно отменить такой иммунитет в случае особенно серьезных правонарушений, практика государств не подтверждает наличия исключения из иммунитета даже в этом случае. |
It has been argued, for instance, that the general trend in international law towards the acceptance of the principle of individual criminal responsibility regardless of the official position of the person concerned would also have an impact on immunity, including that of incumbent high-ranking officials. |
Приводятся доводы, например, что общая тенденция в международном праве в сторону принятия принципа индивидуальной уголовной ответственности, независимо от должностного положения соответствующего лица, также окажет воздействие на иммунитет, включая иммунитет действующих высокопоставленных должностных лиц. |
It could be implied from this argument that even if immunity is not invoked by the individual or his Government, it may still be raised by the Government of the forum or by the court proprio motu. |
Из этого аргумента можно сделать вывод, что, если даже лицо или правительство не ссылается на иммунитет, вопрос об иммунитете может быть поставлен правительством страны суда или судом по собственной инициативе. |
In the work of the Institut de droit international, the term immunity from execution was used in connection with the property or a head of State or Government, while the term inviolability was used with respect to the person. |
В работе Института термин "иммунитет от исполнительных мер" используется в связи с собственностью или главой государства либо правительства, тогда как термин "неприкосновенность" употребляется в отношении лица. |
Djibouti argued that the President of Djibouti is immune from testimony because head of State immunity applies not only to the outcome of a litigation but also other types of acts adopted by a magistrate, including the attempt to oblige such persons to testify. |
Джибути утверждала, что президент Джибути обладает иммунитетом от дачи свидетельских показаний, в связи с тем что иммунитет главы государства применяется не только к результатам судебного процесса, но и к другим типам действий со стороны судьи, включая попытку обязать таких лиц давать свидетельские показания. |
Watts concluded in this regard that "in any case involving a Head of State's immunity, no court is likely lightly to imply a waiver, and obviously an express waiver is highly desirable". |
В этой связи Уоттс сделал заключение, что "в любом случае, затрагивающем иммунитет главы государства, никакой суд не может с легкостью предположить отказ и, очевидно, явно выраженный отказ крайне желателен". |
Neither the draft articles adopted by the Commission nor the 2004 Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property contain definitions of the terms "immunity" and "jurisdiction" and corresponding interpretative provisions. |
Определения терминов «иммунитет» и «юрисдикция» и соответствующие толковательные положения не вошли в проекты статей, принятые Комиссией, а затем и в Конвенцию о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности 2004 года. |
The Belgian Court thus confirmed, after the International Court of Justice had done so, that immunity not only of the Head of State but also of the Head of Government from foreign criminal jurisdiction is based on customary international law. |
Тем самым бельгийский суд вслед за Международным Судом подтвердил, что иммунитет не только главы государства, но и главы правительства от иностранной уголовной юрисдикции основан на международном обычном праве. |
Because the Government of the United States did not recognize Radovan Karadzic as the Head of State, the Court also did not recognize his immunity as Head of State. |
Поскольку исполнительная власть США не признавала Р. Караджича в качестве главы государства, суд не признал и его иммунитет в качестве такого. |
Constitutional and law provisions envisaging autonomous and independent courts, permanence of judicial office, its incompatibility with other functions, as well as function immunity, have created the assumptions for independence of the judicial system. |
Конституция и законодательство гарантируют самостоятельность и независимость судов, несменяемость судей, несовместимость с выполнением других функций, а также иммунитет, обеспечивая независимость судебной власти. |