An exception to immunity is considered within the scope of this topic to be a situation where, as a general rule, an official enjoys immunity, but due to certain circumstances does not have immunity. |
Исключение из иммунитета рассматривается в рамках данной темы как ситуация, когда по общему правилу должностное лицо пользуется иммунитетом, но ввиду определенных обстоятельств иммунитет отсутствует. |
Nevertheless, the majority of members of the Commission thought it would be useful to identify the persons in this category of immunity, since immunity from foreign criminal jurisdiction applies to these individuals. |
Однако большинство членов Комиссии сочли целесообразным в первую очередь определить бенефициариев этой категории иммунитета, поскольку иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции распространяется именно на лиц. |
With regard to the Commission's decision not to concern itself at the present stage with the issue of possible exceptions to immunity, he recalled the existence of concerns that all-encompassing immunity could hinder international efforts against impunity. |
Что касается решения Комиссии не заниматься на данном этапе вопросом возможных изъятий из иммунитета, оратор напоминает о существующей обеспокоенности относительно того, что всеобъемлющий иммунитет может помешать международным усилиям по борьбе с безнаказанностью. |
(c) The draft articles deal only with immunity from States' domestic criminal jurisdiction, not immunity before international criminal courts; |
с) проект статей касается только иммунитета от внутренней уголовной юрисдикции государств, исключая иммунитет от международных уголовных юрисдикций; |
Typically, immunity could be granted on a discretionary basis by prosecutors or courts, although in some cases only a suspension of the prosecution rather than a full grant of immunity was possible. |
Как правило, иммунитет может предоставляться по усмотрению прокуроров или судов, хотя в некоторых случаях возможно только приостановление уголовного преследования, а не предоставление полного иммунитета. |
In that context, the Secretary-General was to be commended for his willingness to waive the immunity of the Organization's officials and experts if such immunity impeded the course of justice. |
В этом отношении одобрения заслуживает позиция Генерального секретаря, который настаивает на снятии иммунитета с должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если такой иммунитет препятствует отправлению правосудия. |
While the definition referred to individuals who enjoyed such immunity without prejudging the question of which acts were covered by immunity, it was nonetheless very broad. |
Хотя в определении речь идет о лицах, которые пользуются таким иммунитетом, и не затрагивается вопрос о действиях, на которые распространяется иммунитет, оно, тем не менее, представляется весьма широким. |
As for exceptions to immunity, since immunity of State officials was procedural in nature, it did not exempt the officials concerned from substantive liabilities. |
По поводу исключений из иммунитета позиция делегации состоит в том, что, поскольку иммунитет должностных лиц государства носит процедурный характер, он не освобождает должностных лиц от материально-правовой ответственности. |
Some other delegations stressed the procedural nature of immunity as a bar to criminal proceedings, pointing out that the underlying substantive individual criminal responsibility remained unaffected; and as such, immunity should not be viewed as a loophole in the fight against impunity. |
Ряд других делегаций подчеркнули процессуальный характер иммунитета в качестве препятствия для уголовного преследования, отметив, что индивидуальная уголовная ответственность по существу остается незатронутой; и как таковой иммунитет не может рассматриваться как лазейка в борьбе с безнаказанностью. |
Persons caught in the act of committing an offence lost their immunity automatically, but immunity had to be lifted for an investigation or prosecution to proceed, upon request of the prosecutor's office to the court. |
Лица, застигнутые в момент совершения преступления, автоматически лишаются иммунитета, однако иммунитет может быть также отменен судом по соответствующему ходатайству прокуратуры для проведения следствия или осуществления уголовного преследования. |
Her Government believed that, under customary international law, all members of official missions were entitled to immunity from criminal jurisdiction and must be regarded as temporary diplomats who required immunity in order to perform their duties. |
Правительство страны оратора считает, что в соответствии с международным обычным правом все члены официальных миссий имеют право на иммунитет от уголовной юрисдикции и должны рассматриваться как временные дипломаты, нуждающиеся в иммунитете для исполнения своих обязанностей. |
By contrast, some categories of United Nations civilian staff, such as UNVs or consultants, do not enjoy functional immunity in their home State, as their immunity is provided on the basis of the SOFA. |
Вместе с тем некоторые категории гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, например ДООН или консультанты, не пользуются функциональным иммунитетом в своем государстве пребывания, поскольку их иммунитет предоставляется на основе СОСС43. |
For example, it may be, at least in some jurisdictions, that a plaintiff need only point to facts suggesting that an exception to immunity applies while the defendant bears the ultimate burden of proof of immunity. |
Например, не исключено, что, по меньшей мере, в некоторых судебных округах истцу требуется только указать факты, свидетельствующие о возможности изъятия иммунитета, в то время как ответчик должен неопровержимо доказать свое право на иммунитет. |
the immunity of foreign States from attachment and execution in the forum State was not simply an extension of immunity from jurisdiction; |
иммунитет иностранных государств от задержания и исполнения решения в государстве суда являлся не только расширением области юрисдикционного иммунитета; |
While immunity from criminal jurisdiction is complete, immunity from civil and administrative jurisdiction is subject to exceptions which are not relevant to the present analysis. |
В то время как иммунитет от уголовной юрисдикции является полным, применительно к иммунитету от гражданской и административной юрисдикции имеются исключения, которые не имеют значения для настоящего анализа. |
United Nations international civil servants, who are entitled to functional immunity under article V of the General Convention, seem to be protected by the immunity against the exercise of their home State jurisdiction as well. |
Международные гражданские служащие Организации Объединенных Наций, имеющие право на функциональный иммунитет согласно статье V Основ конвенции, как представляется, также защищены иммунитетом от осуществления юрисдикции их государства пребывания42. |
In Brazil, for example, the Federal Court had ruled that customary norms of absolute immunity did not apply to labour-related cases, where defendants commonly claimed immunity from jurisdiction. |
К примеру, в Бразилии федеральный суд постановил, что обычные нормы абсолютного иммунитета не применяются к делам, связанным с трудовыми спорами, когда ответчики традиционно ссылаются на иммунитет от юрисдикции. |
The codification of the principles of customary international law relating to sovereign immunity should reflect the most modern and progressive developments of the law and incorporate clear rules of restrictive immunity. |
При кодификации принципов обычного международного права, касающихся суверенного иммунитета, следует обобщить последние достижения в области права и предусмотреть четкие нормы, ограничивающие иммунитет. |
The latter also pertains to the consideration of immunity at the pre-trial stage in the exercise of criminal jurisdiction, when the issue of adopting measures precluded by immunity is addressed (for example, arrest on suspicion of having committed a crime). |
Последнее относится и к рассмотрению вопроса об иммунитете на досудебной стадии осуществления уголовной юрисдикции в тот момент, когда решается вопрос о принятии мер, которым препятствует иммунитет (например, задержания по подозрению в совершении преступления). |
And that State, whose interests the immunity protects, cannot be considered to have waived immunity as a result of its official's actions. |
И это государство, интересы которого защищает иммунитет, как представляется, не может считаться отказавшимся от иммунитета в силу действий своего должностного лица. |
8.4 All international legal documents governing State immunity set forth the general principle that, subject to certain strictly delimited exceptions, foreign States enjoy immunity from execution in the territory of the forum State. |
8.4 Во всех международно-правовых документах, регламентирующих государственный иммунитет, закреплен тот принцип, что с учетом ряда строго оговоренных исключений иностранные государства пользуются иммунитетом от принудительных мер на территории государства суда. |
Thirdly, it is pointed out that peremptory norms of international law which prohibit and criminalize certain acts prevail over the norm concerning immunity and render immunity invalid when applied to crimes of this kind. |
В-третьих, указывают на то, что императивные нормы международного права, запрещающие и криминализующие определенные деяния, превалируют над нормой об иммунитете и делают иммунитет недействующим применительно к такого рода преступлениям. |
His delegation considered it appropriate for the Special Rapporteur to undertake an analysis of procedural aspects of immunity since immunity was essentially a procedural institution that came into play when a State exercised jurisdiction. |
Делегация оратора считает, что Специальному докладчику целесообразно провести анализ процессуальных аспектов иммунитета, поскольку иммунитет по существу является процессуальным институтом, который вступает в действие при осуществлении государством его юрисдикции. |
The Federal Court had refused to recognize immunity from jurisdiction in the case before it and had concluded that developments in international law were tending to limit the scope of immunity in such situations. |
Федеральный суд отказался признать иммунитет от юрисдикции в рассматриваемом им деле и сделал вывод, что международное право развивается в направлении ограничения сферы применения иммунитета в таких ситуациях. |
Furthermore, immunity from jurisdiction did not exempt State officials from substantive responsibilities and the rules of immunity neither led to the commission of international crimes nor contributed to impunity. |
Кроме того, иммунитет от юрисдикции не освобождает должностных лиц государства от материально-правовой ответственности, и нормы, предусматривающие иммунитет, не приводят к совершению международных преступлений и не способствуют безнаказанности. |