Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Иммунитет

Примеры в контексте "Immunity - Иммунитет"

Примеры: Immunity - Иммунитет
There was broad support for the idea that immunity was procedural, not substantive, in nature, as the Special Rapporteur had maintained in his reports. Широкую поддержку получила концепция, в соответствии с которой иммунитет представляет собой категорию процессуального, а не субстантивного характера, на что указывал Специальный докладчик в его докладах.
Some delegations noted that immunity did not relieve officials of the general responsibility to respect the laws of the foreign State or absolve them from accountability for their acts before foreign courts. Некоторые делегаты отметили, что иммунитет не освобождает должностное лицо от общей обязанности соблюдать законы иностранного государства и нести ответственность за свои деяния при их рассмотрении в других юрисдикциях.
Accordingly, its criminal courts applied customary international law, which reserved such immunity for high-level officials such as incumbent Heads of State or Government, ministers for foreign affairs and diplomatic agents. Соответственно, ее уголовные суды применяют нормы международного обычного права, в соответствии с которыми такой иммунитет предоставляется должностным лицам высокого уровня, таким как действующие главы государств и правительств, министры иностранных дел и дипломатические представители.
The divergence of opinions on such matters as the scope of immunity from jurisdiction and the persons entitled to invoke it showed the extent of the challenge facing the Commission. Расхождения во мнениях по таким вопросам, как сфера применения иммунитета от юрисдикции и лица, имеющие право ссылаться на этот иммунитет, свидетельствуют о масштабе проблем, стоящих перед Комиссией.
A number of delegations supported a functional rationale for immunity, while another group of delegations considered that its rationale was both functional and representative. Что касается оснований иммунитета, то ряд делегаций выступили в поддержку функционального подхода, тогда как другие делегации отмечали, что иммунитет имеет как функциональный, так и представительский аспекты.
The Working Group notes the existence of bilateral agreements providing for the immunity of nationals, and including personnel of PMSCs, from judicial proceedings and exemption from bringing cases to the International Criminal Court. Рабочая группа отмечает наличие двусторонних соглашений, предусматривающих иммунитет граждан, включая персонал ЧВОП, от уголовного преследования и передачи касающихся их дел в Международный уголовный суд.
The bill provides that immunity can only be waived by the President or someone designated by him if offences have been committed in the course of duty or when carrying out any lawful order. Законопроект предусматривает, что если правонарушение было совершено при исполнении служебных обязанностей или выполнении любого законного приказа, то иммунитет может быть отменен только президентом или каким-либо назначенным им лицом.
The group estimates that this system would, in practice, provide very far-reaching immunity in cases where human rights violations have been committed as part of carrying out an order by a competent authority. Группа считает, что эта система на практике обеспечивала бы слишком широкий иммунитет в случаях, когда нарушения прав человека совершаются в рамках выполнения какого-либо приказа, отданного компетентным органом.
In June 2001, when the Committee on Amnesty of the Truth and Reconciliation Commission had concluded its work, it had granted amnesty or immunity from prosecution to 1,160 persons out of the 7,094 who had made an application. В июне 2001 года, когда Комитет по амнистии Комиссии по установлению истины и примирению завершил свою работу, он предоставил амнистию или иммунитет от преследования 1160 лицам из 7094, кто обратился с соответствующей просьбой.
It was observed, in this regard, that immunity was procedural in nature and did not absolve the State official from its duty to abide by national law and from his or her criminal responsibility in case of breach. В этой связи было отмечено, что иммунитет имеет процессуальный характер и не освобождает должностное лицо государства от его обязанности соблюдать национальные законы и от его уголовной ответственности в случае их нарушения.
Support was expressed for the Special Rapporteur's analysis that immunity was a legal relationship which implied a right for the State official not to be subjected to foreign criminal jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State concerned. Было поддержано мнение Специального докладчика о том, что иммунитет является правовым отношением, предполагающим право должностного лица государства не подпадать под иностранную уголовную юрисдикцию и соответствующее обязательство, возлагаемое на затрагиваемое иностранное государство.
The view was also expressed, however, that immunity should not be extended to officials of those self-proclaimed States which had not received the general recognition of the international community. Вместе с тем было также выражено мнение о том, что иммунитет не должен предоставляться должностным лицам тех самопровозглашенных государств, которые не получили всеобщего признания международного сообщества.
On the basis of the principle of sovereign equality, it was well established in international law that a State could exercise jurisdiction within its own territory and was entitled to immunity from the jurisdiction of other States. В международном праве на основе принципа суверенного равенства прочно закрепилась норма, согласно которой государство может осуществлять юрисдикцию в рамках своей территории и имеет право на иммунитет от юрисдикции других государств.
In practical terms, the number of trials involving the application of universal jurisdiction by Spanish courts had increased over the past decade, but the immunity of Heads of State while in office had been respected in all such cases. На практике количество судебных процессов, в рамках которых испанские суды применяли принцип универсальной юрисдикции, увеличилось за последнее десятилетие, однако во всех подобных делах уважался иммунитет глав государств в период их пребывания в должности.
The Court was the institution best suited to rule on issues of criminal jurisdiction and of immunity, as evidenced by its judgment in the Arrest Warrant case. Суд является учреждением, которое лучше всего подходит для решения таких вопросов, как уголовная юрисдикция и иммунитет, о чем свидетельствует его решение по делу об ордере на арест.
Few conventions referred explicitly to the immunity from foreign criminal jurisdiction of heads of State and Government and ministers for foreign affairs, and there was relevant international case law on the matter, even though it was embryonic. Несколько конвенций содержат конкретную ссылку на иммунитет глав государств и правительств, а также министров иностранных дел от иностранной уголовной юрисдикции, и соответствующее международное прецедентное право по этому вопросу существует, хотя и находится в зачаточном состоянии.
4.5 The Belarusian Constitution guarantees the independence of the judges when administrating justice, their irrevocability and immunity, and prohibits any interference in the administration of justice. 4.5 Белорусская Конституция гарантирует независимость судей при отправлении правосудия, их несменяемость, иммунитет и запрещает любое вмешательство в отправление правосудия.
It is to guarantee this freedom that deputies are accorded legal immunity in the exercise of their functions, notably in respect of acts they perform in relation to parliamentary reports. Именно для обеспечения парламентариям такой свободы им предоставлен судебный иммунитет в рамках их обязанностей, в частности в отношении действий, предпринимаемых в связи с парламентскими докладами.
This is procedural immunity that enables deputies to fulfil the obligations arising from their mandates without hindrance; it covers acts performed by them outside the scope of their functions and is thus temporary. Второй - это неприкосновенность: процедурный иммунитет, позволяющий депутатам беспрепятственно выполнять свои обязательства, вытекающие из их полномочий; он распространяется на действия, совершаемые ими вне их функций, и поэтому носит временный характер.
Thirdly, in December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, contending that Italy had violated German sovereign immunity by allowing several civil claims in Italian courts concerning violations of international humanitarian law by the German Reich during the Second World War. В-третьих, в декабре 2008 года Германия возбудила дело против Италии, утверждая, что Италия нарушила суверенный иммунитет Германии, допустив в итальянских судах подачу гражданских исков, касающихся нарушений международного гуманитарного права, совершенных Германским Рейхом во Вторую мировую войну.
Karadzic requested an evidentiary hearing on the claims, maintaining that the Ambassador had offered him immunity from prosecution if he voluntary left power in 1996, and that there had been two witnesses to the agreement. Караджич ходатайствовал о проведении слушания для рассмотрения доказательств в поддержку его утверждений и заявил, что посол предложил ему иммунитет от судебного преследования, если он добровольно оставит свой пост в 1996 году, и что при заключении этого соглашения присутствовали два свидетеля.
The immunity granted to such nationals is restricted to oral or written statements that they make in their official capacities and that are related to their work. Иммунитет, предоставляемый таким гражданам, ограничивается устными или письменными заявлениями, которые они делают в своем официальном качестве и которые связаны с их работой.
Such immunity shall continue to be accorded after termination of his or her functions as a counsel of a suspect or accused; Такой иммунитет продолжает предоставляться и по завершении выполнения ими своих функций в качестве адвокатов подозреваемого или обвиняемого;
FNL argued that the existing legal framework granting its members provisional immunity was not sufficient and that a new law, to be adopted by Parliament, was required as a precondition for their return. НОС заявляли, что имеющаяся правовая база, гарантирующая ее членам временный иммунитет, недостаточна и что необходимым условием возобновления ее участия является принятие парламентом нового закона.
Those violent acts, for which the United States and United Kingdom Governments were primarily responsible, violated the law governing diplomatic and consular relations and endangered diplomatic and consular immunity. Эти насильственные акты, ответственность за которые несут в первую очередь правительства Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, являются нарушением законов, регулирующих дипломатические и консульские сношения, и являются посягательством на дипломатический и консульский иммунитет.