| However, it was difficult to accept that such immunity could apply in the case of international crimes committed in the course of duty. | В то же время трудно согласиться с тем, что такой иммунитет может применяться в случае совершения международного преступления при исполнении служебных обязанностей. |
| The first is substantive in nature and concerns the criteria used to identify persons who may be covered by immunity from foreign criminal jurisdiction. | Первый из них носит материально-правовой характер и касается критериев определения лица, на которое может распространяться иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции. |
| Third, it must be pointed out that, on other occasions, claims of immunity from jurisdiction have not been upheld in domestic courts. | ЗЗ. В-третьих, следует подчеркнуть, что в других случаях внутригосударственные суды не признавали правомочность ссылки на иммунитет от юрисдикции. |
| The second question to be considered in connection with the concept of an official concerns the terms employed to designate the persons to whom immunity would apply. | Второй вопрос, подлежащий рассмотрению в связи с концепцией должностного лица, касается применяемых условий для назначения лиц, на которых распространялся бы иммунитет. |
| However, the proposition set out in paragraph 36 went beyond such safety and security measures, suggesting that affected States should extend immunity from their jurisdiction to relief personnel. | Однако изложенная в пункте 36 позиция не ограничивается только такими мерами по обеспечению защиты и безопасности и позволяет считать, что пострадавшие государства должны распространять на персонал по оказанию помощи иммунитет от своей юрисдикции. |
| However, it seemed to him that the factual material was of greater relevance to defining an official act than to defining the persons covered by immunity. | Однако, по его мнению, данный фактический материал имеет больше отношения к вопросу о том, что является официальным актом, чем к определению того круга лиц, на который распространяется иммунитет. |
| The criminal procedure code further granted immunity from prosecution, but not criminal investigation, which could be lifted by Parliament. | Уголовно-процессуальный кодекс также предусматривает иммунитет от уголовного преследования, но не от привлечения к следствию, который может быть отменен парламентом. |
| Presidential immunity from suit was reaffirmed by the Supreme Court in 1988. Pursuant to the | Иммунитет президента от судебного преследования был подтвержден Верховным судом в 1988 году. |
| In the author's view, the incriminating statements fall outside the functional area of Parliamentary immunity and are not in accordance with an equal application of the ordinary strict legal test. | По мнению автора, на инкриминируемые заявления не распространяется парламентский функциональный иммунитет и принцип равной применимости обычных строгих правовых критериев. |
| That alone warrants total immunity from prosecution and a vanishing act with the Witness Protection Program. | И уже одно только это гарантирует ему полный иммунитет... И дальнейшее исчезновение по программе защиты свидетелей. |
| You think it gives you immunity? | Ты думаешь это даёт тебе иммунитет? |
| One night, from sunset to sunrise, I gave Neal full immunity to tell me everything he'd ever done. | Однажды ночью, от заката до рассвета, я предоставил Нилу полную иммунитет в обмен на то, чтобы он рассказал мне обо всем, что совершил. |
| You're immunity to me... that's... not why I asked you out. | Твой иммунитет ко мне... это... не то почему я спросил тебя. |
| We can't challenge it, his immunity? | Мы не можем оспорить его иммунитет? |
| In the interest of aiding the police's investigation, he'll waive that right, provided the district attorney extends full immunity on all charges. | В интересах следствия он готов отказаться от этого права, при условии, что окружной прокурор предоставит ему полный иммунитет от всех обвинений. |
| It can cure and give immunity, but they need it in quantity and they need it fast. | Он может вылечить и дать иммунитет, но им нужно большое количество и он нужен срочно. |
| And it is my hope that you will choose to recognize The Protection of Persons and Property Act here in your courtroom today and grant him immunity from prosecution. | И надеюсь вы предпочтете признать Право на защиту частной собственности на этом заседании и предоставите ему иммунитет от уголовного преследования. |
| Well, we keep her in hiding until things cool down, and get her immunity in exchange for her testimony... | Ну, будем прятать её, пока всё не уляжется, достанем ей иммунитет в обмен на показания... |
| A couple of castles, the Crown Jewels, and diplomatic immunity. | Пара замков, королевские драгоценности и дипломатический иммунитет |
| Now Interpol comes calling with immunity and deep cover? | Интерпол звонит и предлагает иммунитет и прикрытие? |
| In January 2008, the South African Competition Commission threatened to withdraw immunity granted to bread and milling companies if it found they had colluded over the latest bread price increases. | В январе 2008 года Южноафриканская комиссия по конкуренции предупредила, что она отменит иммунитет, предоставленный хлебобулочным и мукомольным компаниям, если окажется, что они вступили в сговор в связи с последним увеличением цен на хлеб. |
| This represents protection and immunity when defending a client while aiming to get to the truth, which is the ultimate goal of judicial work. | Таким образом обеспечивается защита и иммунитет адвоката, занимающегося защитой клиента и стремящегося выяснить истину, что и является конечной целью судебной деятельности. |
| A further issue was whether immunity could be invoked in relation to national judicial authorities acting on the basis of an arrest warrant issued by an international criminal tribunal. | Еще одним вопросом является то, можно ли ссылаться на иммунитет в национальных судебных органах в случаях, когда они действуют на основании ордера на арест, выданного международным уголовным трибуналом. |
| The draft code of crimes against the peace and security of mankind had already stipulated that the official position of the perpetrator did not confer immunity. | В проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества уже предусмотрено, что официальная должность правонарушителя не налагает иммунитет на этой лицо. |
| Lastly, a reference should be made in paragraph 2 to the question of a State's unilaterally granting immunity from foreign criminal jurisdiction to a foreign official. | И последнее, в пункте 2 необходимо сделать ссылку на случай, когда государство в одностороннем порядке предоставляет иностранному должностному лицу иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции. |