Such immunity cannot be a measure which would allow them to be over and outside criminal responsibility for crimes against the peace and security of mankind . |
Такой иммунитет не может быть средством, позволяющим им уклоняться от уголовной ответственности за преступления против мира и безопасности человечества . |
As most of these positions are part-time duties, it might be argued that such immunity is not called for. |
Поскольку эти лица будут выполнять свои функции на основе совместительства, можно было бы говорить о том, что такой иммунитет представляется неоправданным. |
If Judy doesn't lead us to his brother, he doesn't get immunity. |
Если Джуди не приведёт нас к своему брату, он не получит иммунитет. |
In any case, it may appear profitable for space Powers to communicate data concerning their satellites in exchange of the immunity of the latter. |
В любом случае, представляется, что космические державы будут получать выгоду от передач данных, касающихся их спутников, в обмен на иммунитет последних. |
The United States grants anti-trust immunity to ocean common carriers, liner conferences and marine terminal operators provided the agreements they enter into are notified. |
Соединенные Штаты предоставляют иммунитет от применения антитрестовского законодательства общим перевозчикам, эксплуатирующим морской транспорт, линейным конференциям и операторам морских терминалов при условии предоставления уведомления о соглашениях, в которые они вступают. |
This, however, does not confer immunity or impunity in cases where human rights are violated or the law of the land is breached. |
Вместе с тем это не означает того, что в случаях нарушения прав человека или законодательства страны такие лица будут иметь иммунитет, а их действия останутся безнаказанными. |
It is also incorrect to allege that laws such as the Armed Forces Special Powers Act provide security forces with immunity from prosecution. |
Также неверно утверждать, что такие законы, как Закон об особых полномочиях вооруженных сил, предоставляют силам безопасности иммунитет от ответственности. |
The host Government provides or ensures access to facilities, public services, exemptions, inviolability of premises, immunity of personnel and property, etc. |
Правительство принимающей страны предоставляет или обеспечивает доступ к коммунальным услугам и государственным службам, освобождение от налогов и пошлин, неприкосновенность помещений, личный иммунитет и иммунитет имущества и т.д. |
It was added that several aspects of the question needed to be clarified, including whether immunity extended to foreign or domestic forums. |
Дополнительно было отмечено, что требуется разъяснить несколько аспектов этого вопроса, в том числе то, распространяется ли иммунитет на иностранные или внутренние суды. |
(b) in respect of words spoken or written and acts done by them in the exercise of their functions, immunity from legal process of every kind. |
Ь) иммунитет от юрисдикции любого рода в отношении сказанного или написанного и совершенного ими при осуществлении своих функций. |
the plea of sovereign immunity has succeeded. |
ссылка на суверенный иммунитет принималась судом во внимание. |
In order to protect the members and officers of the Administering Authority from prosecution and claims, full immunity may be given to them when carrying out their functions. |
Для защиты членов и сотрудников административного органа от судебного преследования на период выполнения ими своих функций им может предоставляться полный иммунитет. |
Lapse of time; immunity from prosecution and human rights issues; and political offence exception. |
Истечение срока давности; иммунитет от судебного преследования и вопросы прав человека; исключение преступлений политического характера |
The immunity of a locally recruited staff member in a case of a traffic accident in the performance of official duties was questioned by the Moroccan authorities. |
Иммунитет принятого на службу на месте сотрудника, оказавшегося участником дорожно-транспортного происшествия при исполнении им служебных обязанностей, был оспорен марокканскими властями. |
This included immunity from legal processes of every kind, as provided in section 22 of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations. |
Соответствующие гарантии включают иммунитет от любых форм судебно-процессуальных действий, как это предусматривается в разделе 22 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
The immunity from national criminal jurisdiction, for example, applies only to persons detained on behalf of the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
Так, например, иммунитет от национальной уголовной юрисдикции распространяется лишь на лиц, задерживаемых от имени Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The Government of Lebanon, while recognizing the immunity of the staff member, has failed to take any action with regard to the court's decision. |
Хотя правительство Ливана признало иммунитет этого сотрудника, оно не предприняло никаких действий в отношении решения суда. |
The alleged immunity of security officers under the 1994 National Security Act was entirely procedural. |
Иммунитет сотрудников органов безопасности, предусмотренный законом 1994 года о национальной безопасности, носит абсолютно процессуальный характер. |
The inviolability and immunity of assets, documents, databases and archives of the international registry is provided for in the Cape Town Convention and does not require further specification. |
Неприкосновенность и иммунитет имущества, документов, баз данных и архивов международного регистра предусмотрены в Кейптаунской конвенции и не требуют дальнейшего утверждения. |
The initiation of proceedings by a representative of a member State shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the principal claim. |
Возбуждение дела представителем государства-члена лишает его права ссылаться на иммунитет от юрисдикции в отношении любого встречного иска, непосредственно связанного с основным иском. |
Article 2: Provisional immunity for the members of the Palipehutu-FNL and its transformation into a political party |
Статья 2: Временный иммунитет для членов Партии за освобождение народа хуту-НСО и ее преобразование в политическую партию |
Under these norms, those responsible for such crimes cannot invoke immunity from national or international jurisdiction even if they perpetrated such crimes while acting in their official capacity. |
Согласно этим нормам лица, ответственные за совершение таких преступлений, не могут ссылаться на иммунитет от национальной или международной юрисдикции, даже если они совершили эти преступления, действуя в своем официальном качестве. |
The Trade Unions Law 1965 does not expressly provide for the right to strike, but section 41 gives immunity to "acts in contemplation or furtherance of a trade dispute". |
В Законе 1965 года о профсоюзах не содержится конкретных положений о праве на забастовку, однако его статья 41 обеспечивает иммунитет лицам, которые совершают "действия в связи с трудовым спором или с целью его урегулирования". |
The inability of Governments to enforce laws and restrain corruption in many cases provides immunity for those involved in crime and corruption. |
Неспособность правительств обеспечить соблюдение законов и ограничить масштабы коррупции во многих случаях обеспечивает своего рода иммунитет тем, кто причастен к преступлениям и коррупции. |
The immunity from legal process of Special Rapporteurs, as experts on missions of the United Nations, is neither absolute nor unlimited. |
Судебно-процессуальный иммунитет специальных докладчиков в качестве экспертов в командировке по делам Организации Объединенных Наций не является абсолютным или неограниченным. |