Austria is of the view that article 10, paragraph 3, as proposed by the ILC ensures that State immunity cannot be applied to State enterprises as defined by this provision. |
По мнению Австрии, пункт 3 статьи 10, предложенный КМП, предусматривает что иммунитет государства не может распространяться на государственные предприятия, как они определены в этом положении. |
The text must cover contracts which, although presented as dealing with commercial activities, nonetheless pursue specific State goals and must therefore be in a position to enjoy immunity. |
Текст должен охватывать контракты, которые, хоть и представлены как касающиеся коммерческой деятельности, тем не менее, преследуют конкретные государственные цели, и поэтому на них должен распространяться иммунитет. |
France indicated at the forty-sixth session of the General Assembly that it could not accept being unable to invoke immunity in a proceeding that called into question its rights with respect to immovable property. |
На сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи Франция указала на то, что она не может согласиться с невозможностью ссылаться на иммунитет при разбирательстве, на котором затрагивается вопрос о ее правах на недвижимое имущество. |
Germany continues to maintain that only the objective nature of a transaction involving a foreign State and not its subjective purpose should determine whether the State is entitled to immunity. |
Германия по-прежнему считает, что только объективный критерий характера сделки, в которой участвуют иностранные государства, а не субъективный критерий цели должен определять право государства на иммунитет. |
The immunity claimed by the Special Commission for cases such as these has no basis in international law or custom or in the standards of conduct incumbent on those who function on behalf of the United Nations. |
Иммунитет, на который ссылается Специальная комиссия в связи с подобными случаями, не имеет ничего общего с международным правом или обычаями или нормами поведения, установленными для тех, кто действует от имени Организации Объединенных Наций. |
The mere holding of such court sessions and the fact that the Special Rapporteur, or his legal representative, has to appear before and defend himself in court in itself undermines the immunity granted to us under international law. |
Сам факт проведения таких судебных заседаний, а также то, что Специальный докладчик или его законный представитель должен явиться в суд и защищать себя, подрывает иммунитет, предоставленный нам согласно международному праву. |
States should be encouraged to review and, if appropriate, revise mechanisms and rules that under certain circumstances accord immunity to public officials, in order to preclude the possibility of those mechanisms or rules being used to engage in corruption or bribery with impunity. |
Государствам следует рекомендовать проанализировать и, если необходимо, пересмотреть механизмы и правила, допускающие при определенных обстоятельствах иммунитет государственных должностных лиц, с тем чтобы исключить возможность использования этих механизмов или правил для безнаказанного совершения актов коррупции или взяточничества. |
And if the US (still the world's largest economy) starts to sneeze again, the rest of the world - its immunity already weakened by Europe's malaise and emerging countries' slowdown - will catch pneumonia. |
Но если США (по-прежнему обладающие крупнейшей экономикой в мире) снова начнут чихать, остальной мир (иммунитет которого уже ослаб из-за недомогания ЕС и замедления экономического роста в развивающихся странах) получит воспаление легких. |
With regard to the basis for immunity, which the draft articles do not address explicitly, it appears that, as conventionally accepted in international law, it is [derived] from principles concerning the independence, sovereignty and equality of States. |
Что касается основы иммунитета, о которой в проектах статей прямо не говорится, то, как представляется, в общепринятом смысле в международном праве иммунитет вытекает из принципов, касающихся независимости, суверенитета и равенства государств. |
The immunity from legal process shall be accorded to personnel recruited locally and assigned to hourly rates in the interests of the Untied Nations and not for their personal benefit. |
Сотрудникам, набранным на месте и оплачиваемым на почасовой основе, судебно-процессуальный иммунитет предоставляется в интересах Организации Объединенных Наций, а не для их личной выгоды. |
The text concerned was formulated "in words of aggression and impending doom". "The immunity enjoyed by local councillors [...] does not include releasing to the press the texts of speeches". |
Формулировкам вышеупомянутого текста присущи "агрессивность и ожидание неминуемой катастрофы". "Иммунитет, гарантируемый статусом члена местного совета [...], не распространяется на ознакомление представителей прессы с текстами выступлений". |
That Convention expressly required diplomats to respect the laws of the receiving State, and neither in the United States nor in any other State was diplomatic immunity deemed a licence to endanger the public safety. |
Эта конвенция конкретно требует, чтобы дипломаты уважали законы принимающего государства, и ни в Соединенных Штатах, ни в любом другом государстве дипломатический иммунитет не трактуется как право создавать угрозу общественной безопасности. |
A similar ban should also be imposed on drugs and pharmaceutical products that reduce the body's resistance and immunity to diseases, particularly in the case of drugs used in operations involving the transplantation of human organs. |
Аналогичный запрет следует также ввести на лекарства и фармацевтические средства, снижающие сопротивляемость и иммунитет организма к болезням, особенно в случае препаратов, применяемых при операциях по трансплантации человеческих органов. |
It was generally agreed that some provision would have to be made affording members of the Commission immunity from legal process in the performance of their functions. |
Было в целом согласовано, что необходимо будет предусмотреть ряд положений, обеспечивающих членам Комиссии иммунитет от возбуждения в их отношении судебных дел при осуществлении ими своих функций. |
The Justice Department of the United States had recently invoked "sovereign immunity" as a defence tactic in a lawsuit filed against the Navy by 7,100 residents of Vieques. |
Министерство юстиции Соединенных Штатов недавно сослалось на "суверенный иммунитет" в качестве тактики защиты в судебном разбирательстве по иску, выдвинутому против военно-морского флота 7100 жителями Вьекеса. |
Mr. Guissé asked Ms. Hampson to comment on situations where States had granted amnesties to significant numbers of people, thereby effectively granting immunity from prosecution for serious crimes. |
Г-н Гиссе попросил г-жу Хэмпсон прокомментировать ситуации, когда государства объявляли амнистию значительному количеству людей, предоставляя таким образом практический иммунитет от судебного преследования за совершение серьезных преступлений. |
The International Court of Justice addressed some aspects of this issue in 2002, finding that an incumbent Minister for Foreign Affairs was entitled to procedural immunity from another State's jurisdiction even though he had been charged with serious crimes under international law. |
В 2002 году Международный Суд обсудил некоторые аспекты этого вопроса и пришел к выводу, что лицо, занимающее должность министра иностранных дел, имеет право на процедурный иммунитет от юрисдикции другого государства даже в случае предъявления ему обвинения в совершении тяжких преступлений по международному праву. |
Despite the war on terror - a war we are winning - terrorism continues to be a scourge to which neither age, nationality, religion or political affiliation provides immunity. |
Несмотря на войну с терроризмом - войну, которую мы выигрываем, - терроризм по-прежнему остается бедствием, иммунитет от которого не может дать ни возраст, ни гражданство, ни религия, ни политическая принадлежность. |
This problem is solved by art. 6 of the Institut's resolution, which provides that those authorities are under an obligation to afford the foreign head of State inter alia inviolability and immunity from jurisdiction "as soon as that status is known to them". |
Данная проблема решается статьей 6 резолюции Института, в которой предусматривается, что власти обязаны обеспечить главе иностранного государства, среди прочего, неприкосновенность и иммунитет от юрисдикции "как только им станет известен этот статус". |
In any event, from the elements of State practice described above, it appears that only the closest members of the family of the head of State who form part of his household could be entitled to this immunity. |
В любом случае из фрагментов описанной выше государственной практики следует, что только ближайшие члены семьи главы государства, которые входят в состав его домохозяйства, могут иметь право на этот иммунитет. |
While the notion of 'immunity' depends, conceptually, upon a pre-existing jurisdiction, there is a distinct corpus of law that applies to each.". |
Хотя понятие "иммунитет" зависит, концептуально, от уже существовавшей юрисдикции, существует свод права, который применяется к каждому из них». |
In the affirmative, the Working Group might wish to consider the proposed draft provision, according to which arbitrators and appointing authorities should in principle be granted immunity, except in extreme case of "conscious and deliberate wrongdoing". |
В случае положительного ответа на этот вопрос Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложенный проект положения, согласно которому арбитрам и компетентным органам должен будет в принципе предоставляться иммунитет, кроме как в чрезвычайных случаях "осознанных и намеренных неправомерных действий". |
Fourthly, does immunity depend on the nature of the presence of the official in the territory of the foreign State exercising jurisdiction? |
Четвертое - зависит ли иммунитет от характера пребывания должностного лица на территории иностранного государства, осуществляющего юрисдикцию? |
It may be objected that all States have an interest of a general character in compliance with international law and in the continuation of institutions and arrangements (such as diplomatic immunity) which have been built up over the years. |
Можно возразить, что все государства имеют интерес общего характера в соблюдении международного права и продолжении существования институтов и договоренностей (таких, как дипломатический иммунитет), которые сложились на протяжении многих лет. |
At the close of a hearing the Reconciliation Agreement is sent to the courts for approval and formalization into a court order, after which the deponent is granted immunity from any further legal action. |
По завершении слушания составляется соглашение о примирении, которое направляется в суд для утверждения и вынесения судебного постановления, после чего правонарушителю предоставляется иммунитет от любых дальнейших судебных преследований. |