A State instituting a proceeding before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of any counterclaim arising out of the same legal relationship or facts as the principal claim. |
Государство, возбуждающее разбирательство в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении любого встречного иска, основывающегося на том же правовом отношении или фактах, что и основной иск. |
In order to achieve that, terrorism must stop and those supporting terrorism, like Syria, must be brought to account and must be granted no immunity from the consequences of their actions. |
Для достижения этой цели надлежит положит конец терроризму, а те, кто, подобно Сирии, поддерживает терроризм, должны быть привлечены к ответственности, и им нельзя предоставлять иммунитет от последствий их действий. |
In the context of article 5, she welcomed the provision by the delegation of a copy of the judgement in the Pinochet case and the clarification made in the report that the immunity enjoyed by a former head of State did not apply to criminal jurisdictions. |
В контексте статьи 5 она приветствует представление делегацией копии судебного решения по делу Пиночета и разъяснения, содержащиеся в докладе, о том, что иммунитет бывшего главы государства не распространяется на уголовные преступления. |
The immunity of union organizers from this article shall last a further nine months after the termination of their function as union organizers; |
иммунитет профсоюзных активистов в отношении этой статьи должен сохраняться в течение девяти месяцев после окончания его функций как профсоюзного деятеля; |
(a) In respect of words spoken or written and acts done by them in the course of the performance of their function, immunity from legal process of every kind. |
а) иммунитет от судебного преследования любого рода в отношении устных или письменных заявлений или действий, произведенных ими в ходе исполнения своих функций. |
Thus, based on its announced statements and decisions, the three organizations expressed, once again, their common position in supporting the Sudan in order to maintain its sovereignty, security, unity and the immunity of its leadership. |
В связи с этим, исходя из его заявлений и решений, три организации вновь изложили их общую позицию, которая заключается в поддержке Судана в стремлении сохранить его суверенитет, безопасность, единство и иммунитет его руководства. |
Moreover, in the Sudan, the Armed Forces Act of 2007 and the Police Act of 2008 stipulate procedural immunity for armed and police forces. |
Более того, в Судане Закон о вооруженных силах 2007 года и Закон о полиции 2008 года предусматривают процессуальный иммунитет для вооруженных сил и полиции. |
Another stated that there have been cases of fraud but that the monetary loss was too slight to warrant a referral to national authorities and was not worth the potential threat to the immunity of the organization. |
Еще одна организация заявила, что в ней были случаи мошенничества, но материальные потери были слишком малы, чтобы передавать эти дела национальным властям и в связи с этим не стоило ставить под потенциальную угрозу иммунитет организации. |
This immunity from legal process shall continue to be accorded to the individuals referred to in this paragraph notwithstanding that they have ceased to exercise their official functions; |
Этот иммунитет от судебно-процессуальных действий продолжает предоставляться лицам, упоминаемым в настоящем пункте, несмотря на то, что они прекратили исполнение своих должностных функций; |
For the sake of legal certainty, however, until customary international law had crystallized with regard to the State officials who were or were not entitled to immunity, the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case must be followed. |
Однако в целях достижения юридической однозначности до тех пор, пока обычное международное право в отношении должностных лиц государства, имеющих или не имеющих право на иммунитет, не примет окончательную форму, необходимо придерживаться судебного решения Международного Суда по делу об ордере на арест. |
Moreover, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and related instruments guaranteed immunity for diplomatic agents and other State representatives in order to ensure that they were unhindered by the jurisdiction of the host State in discharging their functions. |
Кроме того, Венская конвенция о дипломатических сношениях и связанные с ней документы гарантируют иммунитет дипломатическим агентам и другим представителям государства, с тем чтобы обеспечить их свободу от юрисдикции принимающего государства при исполнении их должностных обязанностей. |
Mr. Popkov (Belarus) said that codification of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction was a pressing matter in view of the increased efforts to limit such immunities in the context of universal and quasi-universal jurisdiction. |
Г-н Попков (Беларусь) говорит, что кодификация темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» представляет собой насущную проблему ввиду возросших усилий, направленных на ограничение такого иммунитета в контексте универсальной и квазиуниверсальной юрисдикции. |
The codification of international legal norms for the so-called troika should be given top priority since those officials most commonly embodied the State and represented its sovereign rights in the international arena and since the norms governing their immunity were clear and complete. |
Первостепенный приоритет должен быть отдан кодификации международных правовых норм для так называемой «тройки», поскольку эти должностные лица чаще всего олицетворяют государство и представляют его суверенные права на международной арене и поскольку нормы, регулирующие их иммунитет, являются четкими и полными. |
Crimes of a serious nature, such as crimes against life, personal integrity or liberty should not be covered by immunity, since United Nations officials and experts were required to perform their functions in accordance with domestic and international law and the principles of the Charter. |
Поскольку от должностных лиц и экспертов Организации Объединенных Наций требуется исполнение своих обязанностей в соответствии с нормами внутригосударственного и международного права, а также принципами Устава, на тяжкие преступления, например против жизни, неприкосновенности или свободы личности, иммунитет распространяться не должен. |
An official's immunity and the responsibility of the official's State |
Иммунитет должностного лица и ответственность государства должностного лица |
In order to invoke functional immunity, the official's State should indicate that the acts with which the official is charged were committed by that person in an official capacity (i.e. are acts of the State itself). |
Для того чтобы задействовать функциональный иммунитет, государство должностного лица должно указать, что деяния, инкриминируемые должностному лицу, были совершены этим лицом в официальном качестве (т.е. являются деяниями самого государства). |
As the Commission noted in its commentary to the draft articles on the jurisdictional immunities of States and their property, State immunity does not apply when a State has consented to the exercise of jurisdiction over it by another State. |
Как отмечалось в комментарии Комиссии к Проекту статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, иммунитет государства не применяется, когда это государство согласилось с осуществлением в отношении него юрисдикции другого государства. |
It was noted that, if immunity was justified on the theory of preserving the honour and dignity of the State, then it was undercut when its officials committed grave crimes under international law. |
Было отмечено, что если иммунитет оправдан с точки зрения теории сохранения чести и достоинства государства, то эти качества как раз и сводятся на нет, если его должностные лица совершают серьезные преступления по международному праву. |
The view was expressed supporting the conclusion in the report that immunity is valid irrespective of whether the official is abroad or in his own State. |
Было высказано мнение в поддержку содержащегося в докладе вывода о том, что иммунитет действует как во время пребывания должностного лица за рубежом, так и во время нахождения должностного лица на территории его собственного государства. |
Should a State invoking the functional immunity of officials or the personal immunity of high-ranking officials outside the "threesome" participate in the proceedings in a foreign court against an official so that the issue of immunity is considered and provide evidence of immunity? |
Должно ли государство, задействующее функциональный иммунитет должностных лиц или персональный иммунитет высокопоставленных должностных лиц, не входящих в «тройку», принимать участие в разбирательстве в иностранном суде против должностного лица с тем, чтобы вопрос об иммунитете был рассмотрен, и предоставлять обоснование иммунитета? |
The Court has repeatedly rendered that it does not find it established that there is yet acceptance in international law of the proposition that States are not entitled to immunity in respect of civil claims for damages brought against them in another State for crimes against humanity. |
Суд неоднократно постановлял, что он не считает установленным тот факт, что в международном праве еще допускается положение, при котором государства не имеют права на иммунитет в контексте гражданских исков о возмещении ущерба, поданных против них в другом государстве за преступления против человечности. |
Switzerland reiterated the information contained in paragraph 33 of document A/63/260, stressing that in order for Switzerland to prosecute its nationals serving as United Nations officials or experts on mission, the United Nations would first have to lift the immunity they enjoy under international treaties. |
Швейцария подтвердила информацию, содержащуюся в пункте 33 документа А/63/260, подчеркнув, что для осуществления Швейцарией преследования своих граждан, являющихся должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций должна сначала снять иммунитет, которым они пользуются в силу международных договоров. |
These cases have involved States from all regions of the world, and the subject matter has been wide-ranging, extending from classical issues such as diplomatic protection and sovereign immunity to issues of contemporary relevance such as international environmental law. |
Эти дела касались государств из всех районов мира, и предметы их рассмотрения охватывали широкий круг вопросов - от классических случаев, таких как дипломатическая защита и суверенный иммунитет, до современных актуальных проблем, таких как международное право в области охраны окружающей среды. |
If there are sufficient grounds for supposing the involvement of the foreign official in the crime, then, depending on the circumstances, the state exercising jurisdiction retains the option of further measures which do not violate the immunity of the person concerned. |
Если имеются достаточные основания предполагать причастность иностранного должностного лица к преступлению, то, в зависимости от обстоятельств, у государства, осуществляющего юрисдикцию, остается выбор дальнейших шагов, не нарушающих иммунитет данного лица. |
However, immunity from the jurisdiction of a foreign State also appears to operate while an official is in the territory of the State which he is serving or has served. |
Однако, как представляется, иммунитет от юрисдикции иностранного государства действует и во время пребывания должностного лица на территории того государства, на службе которого оно находится или находилось. |