Before I tell you anything, I want complete immunity - and the truth behind DARPA's - |
Прежде чем я что-либо скажу, я хочу полный иммунитет и правду об Агентстве оборонных исследований... |
Well, he'd have to think that he's in such big trouble for something that his immunity agreement was worthless and he'd have to make a new deal. |
Ну, он должен решить, что оказался в таком сложном положении, что этот иммунитет его не спасет и что ему понадобится заключить новое соглашение. |
For example, in one State party the Constitution granted immunity from criminal suit only to the President for acts or omissions during his or her tenure or the performance of the functions of the office. |
Например, конституция одного из государств-участников гарантирует личный иммунитет от уголовного преследования только президенту страны за действия или бездействие в период нахождения в должности или исполнения должностных обязанностей. |
Such immunity may be waived by members of Parliament or may be rescinded by Parliament. |
Члены Парламента могут отказаться от такого иммунитета; кроме того, иммунитет может быть отменен Парламентом. |
The same technology that has produced the human insulin in bacteria can make viruses that will not only protect you against themselves, but induce immunity against other viruses. |
Та же технология, что обеспечила производство инсулина человека в бактериях, может создавать вирусы, которые не только защитят вас от них самих, но и выработают у вас иммунитет от других вирусов. |
In exchange, we expect all charges to be dropped, and Dennis not only walks out of here a free man, but also receives blanket immunity. |
В обмен на это, мы ожидаем, что все обвинения будут сняты, и Деннис уходит отсюда не только свободным человеком, но и получает полный иммунитет. |
And I've got two jewelers who will testify in return for immunity that they took the real diamonds out of Carrie's pieces and replaced them with fakes. |
И у меня есть два ювелира, которые дадут показания, в обмен на иммунитет, что они извлекали настоящие драгоценные камни из изделий Кэрри и заменяли их на подделки. |
This immunity and means thing you Five-O guys have comes in pretty handy, doesn't it? |
Этот иммунитет и значит что вы Пять-0 ребята приходите очень удобно не так ли? |
Pursuant to paragraph 2, such immunity covered all acts performed, whether in a private or official capacity, during or prior to the term of office. |
Согласно пункту 2, такой иммунитет распространяется на все действия, совершенные, будь-то в личном или служебном качестве, в течение и до начала срока полномочий. |
The implication of that ruling was that an order compelling the Head of State's testimony would have violated his immunity. |
Такое решение предполагает, что, если бы главе государства было направлено предписание, принуждающее его дать показания, то это было бы посягательством на его иммунитет. |
First, on article 1 (Scope of the present draft articles), Singapore agreed that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural in nature and served only as a procedural bar to criminal proceedings. |
Во-первых, по статье 1 (Сфера применения нынешнего проекта статей) Сингапур согласен с тем, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции является процессуальным по своей природе и служит лишь процессуальной зашитой от уголовного преследования. |
For all those reasons Portugal did not agree with the affirmation in draft article 4, paragraph 2, that immunity covered all acts performed, whether in a private or official capacity. |
Именно по этим причинам Португалия не согласна с утверждением в пункте 2 проекта статьи 4 о том, что иммунитет охватывает все акты, совершаемые будь то в частном или официальном качестве. |
Hence the need to clarify whether the most serious crimes (genocide, war crimes and crimes against humanity) were also covered by immunity. |
Отсюда вытекает необходимость уточнения, распространяется ли такой иммунитет также и на наиболее серьезные преступления (геноцид, военные преступления и преступления против человечности). |
The Commission had also stated that, while the list of the special rules described in paragraph 2 covered the main examples of regimes in which norms regulating immunity from foreign criminal jurisdiction had been identified, it was not exhaustive. |
Комиссия также заявляла о том, что, хотя приведенный в пункте 2 перечень специальных норм и охватывает основные примеры режимов, при которых определены нормы, регулирующие иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, он не является исчерпывающим. |
The Commission could work on the topic in conjunction with related topics, such as the obligation to extradite or prosecute and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Комиссия могла бы сосредоточиться на рассмотрении этой темы в увязке с другими смежными темами, такими как обязательство «выдай либо суди» и иммунитет государственных служащих от действия иностранного уголовного законодательства. |
Use immunity may be held to be acceptable in international law, at least under the circumstances of a truth and reconciliation commission: it contributes to the revelation of truth. |
Иммунитет такого рода в международном праве можно считать приемлемым, по крайней мере в контексте комиссии по установлению истины и примирению: он способствует выяснению истины. |
It would also be important to recommend that the Sudanese authorities repeal article 33 of the National Security Forces Act of 1999, which grants immunity from prosecution to any "member" or "collaborator" for any act connected with the official work of such persons. |
Было бы также важно рекомендовать суданским властям отменить статью 33 Закона о силах национальной безопасности 1999 года, предоставляющую иммунитет от преследования любому «члену» или «сотруднику» в отношении любого деяния, связанного с официальной деятельностью таких лиц. |
Second, protection of third party claimants by obligating the United Nations, if immunity of an official or expert is not waived, to provide a mechanism for the final and binding resolution of the dispute. |
Ь) во-вторых, защита третьих сторон-истцов, в соответствии с которой Организация Объединенных Наций обязана, если не отозван иммунитет должностного лица или эксперта, обеспечить механизм окончательного и обязательного разрешения спора. |
According to I. Sinclair, "immunity can be defined jurisprudentially as the correlative of a duty imposed upon the territorial State to refrain from exercising its jurisdiction over a foreign State". |
Согласно Я. Синклеру, «юриспруденционно иммунитет можно определить как коррелят возлагаемой на государство территории обязанности воздерживаться от осуществления своей юрисдикции применительно к иностранному государству». |
The founders of the Organization did not intend that immunity would function to shield staff and experts on mission from national prosecution if they committed crimes in the host State. |
Основатели Организации не намеревались сделать так, чтобы иммунитет сотрудников и экспертов в командировках служил своего рода заслоном от национального судебного преследования, если они совершили преступления в принимающей стране. |
On the other hand, if the Secretary-General determined that there was no basis for the allegation or that the staff member had been properly performing his or her duties, immunity would be maintained. |
С другой стороны, если Генеральный секретарь сочтет, что оснований для такого обвинения нет или же что сотрудник должным образом исполнял свои служебные обязанности, то иммунитет будет сохранен. |
Now the magistrates possess only the so-called functional immunity that, if certain criteria are met, may be lifted by the Supreme Judicial Council. |
В настоящее время судьи имеют лишь так называемый функциональный иммунитет, т.е. при соблюдении определенных критериев этот иммунитет может быть отменен Верховным судебным советом. |
In the United States, the law today recognizes many attributes of sovereignty on the part of Indian and Alaskan Native governments, including the right of sovereign immunity from suit. |
Сегодня закон Соединенных Штатах признает за властными структурами индейцев и коренных народов Аляски многие атрибуты суверенитета, включая право на суверенный иммунитет от судебного преследования. |
The WHO recommends that "collective immunity" will appear at the level where the circulation of the virus can be stopped only when at least 95% of children are vaccinated. |
Согласно рекомендации ВОЗ, "коллективный иммунитет" появляется только после достижения порогового уровня в 95% вакцинированных детей, при котором можно добиться прекращения циркуляции вируса. |
Under that distinction, States which engaged in commercial transactions with foreign nationals could not invoke their sovereign immunity with respect to disputes based upon their commercial activity. |
Согласно этому разграничению, государства, осуществляющие коммерческие сделки с иностранными гражданами, не могут ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве дела, возникшего из их коммерческой деятельности. |