| Notable is section 63 which provides that diplomatic or State immunity shall not be a bar to proceedings under this legislation. | Следует отметить раздел 63, который предусматривает, что дипломатический или государственный иммунитет не должен являться препятствием для разбирательств в соответствии с настоящим законодательством. |
| Like a disease that cannot be overcome if immunity is low, poverty thrives in corrupt places. | Подобно болезни, которую нельзя вылечить, если слаб иммунитет, нищета процветает в коррумпированных обществах. |
| The Tribunal also dismissed his claim that he enjoyed immunity from prosecution. | Трибунал отклонил также его притязания на иммунитет от судебного преследования. |
| It may be recalled that Mr. Durbar had claimed diplomatic immunity in order to escape judicial prosecution in London and Paris. | Хотелось бы напомнить, что г-н Дурбар сослался на дипломатический иммунитет, чтобы избежать судебного преследования в Лондоне и Париже. |
| It was noted that the DPP may grant immunity to a person who agrees to testify in another prosecution. | Было отмечено, что Директор государственного обвинения вправе предоставить иммунитет лицу, согласившемуся выступить в качестве свидетеля по другому делу. |
| Such immunity can, however, be lifted in accordance with the Constitution and law. | Однако такой иммунитет может быть отменен в соответствии с конституцией и законом. |
| Crown immunity from criminal responsibility does not extend to public servants. | Королевский иммунитет от уголовной ответственности на публичных служащих не распространяется. |
| The CPC allows for immunity from prosecution, but not criminal investigation. | УПК предусматривает иммунитет от судебного преследования, но не от уголовного расследования. |
| In addition, immunity can be lifted by Parliament. | Кроме того, иммунитет может быть отменен парламентом. |
| Section 252A of the Criminal Procedure Act (CPA) provides limited criminal immunity for law enforcement officers acting in an undercover capacity. | Статья 252А Уголовно-процессуального закона (УПЗ) предусматривает ограниченный уголовный иммунитет для сотрудников правоохранительных органов, действующих под прикрытием. |
| State sovereignty and the immunity of State officials must also be respected. | Также должны соблюдаться государственный суверенитет и иммунитет государственных должностных лиц. |
| The Commission should therefore consider whether such immunity could extend to other officials, such as other State ministers. | Поэтому Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, не следует ли распространить такой иммунитет и на других официальных лиц, таких как другие государственные министры. |
| In so doing, it had considered that a certain level of immunity survived beyond the end of official functions. | При этом Федеральный суд выразил мнение, что иммунитет в определенной степени сохраняется и после прекращения исполнения этим лицом официальных функций. |
| Civil and criminal immunity is granted by law to the reporter. | Сообщающим такую информацию лицам предоставляется иммунитет от гражданского и уголовного преследования. |
| Certain officials embodied the State in international relations and their immunity was, in essence, that of the State. | Определенные должностные лица воплощают государство в международных отношениях, и их иммунитет по сути является иммунитетом государства. |
| Thus, such immunity ought to be limited to the troika. | В этой связи такой иммунитет должен быть ограничен «тройкой». |
| Some delegations expressed support for the assumption that immunity was the general rule to which exceptions had to be established. | Некоторые делегации поддержали позицию, в соответствии с которой иммунитет является общим правилом, к которому необходимо установить исключения. |
| The immunity of State officials is often justified on the basis of the functional and representative theories. | Иммунитет должностных лиц государства зачастую обосновывается функциональной и представительской теориями. |
| Such immunity did not extend to acts which were performed by an official prior to taking up office. | Такой иммунитет не распространяется на деяния, совершенные должностным лицом до его вступления в должность. |
| An amnesty law was adopted by Parliament granting absolute immunity from prosecution to former President Saleh and all officials who worked under him. | Парламент принял Закон об амнистии, который предоставляет абсолютный иммунитет от судебного преследования бывшему Президенту Салеху и всем должностным лицам, которые с ним работали. |
| In addition, an amnesty law was adopted by the Parliament granting former President Saleh and all officials who worked him absolute immunity from prosecution. | Кроме того, парламент принял Закон об амнистии, предоставляющий бывшему президенту Салеху и всем должностным лицам, которые работали с ним, абсолютный иммунитет от уголовного преследования. |
| Innate immunity is fully functional before any foreign agent enters the body and thereby provides a rapid defence. | Врожденный иммунитет полноценно функционирует до того, как какой-либо чужеродный фактор попадает в организм, и тем самым обеспечивает быструю защиту. |
| Some individuals suspected of involvement in acts of violence against women had apparently been granted immunity from prosecution. | Некоторые личности, подозреваемые в актах насилия в отношении женщин, по всей видимости, получили иммунитет от уголовного преследования. |
| As the Court put it, immunity does not mean impunity. | Как заявил Суд, иммунитет не означает безнаказанность. |
| With respect to the notion of "immunity" itself, some members supported the idea that the Commission should attempt to define this notion. | В отношении самого понятия "иммунитет" некоторые члены поддержали идею о том, что Комиссии следует попытаться определить это понятие. |