It is critical to ensure accountability for past and present crimes, and to not grant immunity to perpetrators. |
Настоятельно необходимо добиться подотчетности за прошлые и сегодняшние преступления, не допускать безнаказанности в отношении совершивших их. |
Particular attention should therefore be paid to unresolved judicial problems concerning immunity and security. |
Поэтому особое внимание следует уделять нерешенным юридическим проблемам, касающимся безнаказанности и безопасности. |
However, one's profession was not a source of immunity for any offences a person might commit. |
Вместе с тем сама по себе профессия не предполагает безнаказанности за возможное совершение правонарушений. |
The principle of State immunity impeded the right to compensation under article 14 of the Convention. |
Принцип безнаказанности государства мешает реализации права на получение возмещения, сформулированного в статье 14 Конвенции. |
The recent arrest, indictment and eventual sentencing of former or current heads of State or Government has allowed prosecutors to further penetrate the shield of immunity. |
Недавние аресты, предъявление обвинительных заключений и, в конечном итоге, вынесение приговоров бывшим или нынешним главам государств или правительств позволили обвинителям еще глубже пробиться через щит безнаказанности. |
We unequivocally welcome the clear position adopted by the international community in precluding any possibility of immunity or pardon for the perpetrators of genocide and other crimes against humanity. |
Мы безоговорочно приветствуем четкую позицию, которую заняло международное сообщество с тем, чтобы не допустить любую возможность безнаказанности или прощения тех, кто виновен в геноциде и других преступлениях против человечности. |
States should remove de jure and de facto obstacles to the right to redress for persons belonging to minorities, including onerous and discriminatory rules of evidence and procedural requirements, amnesty and immunity provisions. |
Государствам следует устранять де-юре и де-факто препятствия праву на получение компенсации лицами, принадлежащими к меньшинствам, включая ошибочные и дискриминационные нормы доказывания и процессуальные требования, положения об амнистии и безнаказанности. |
3.5 The petitioner claims that Algeria is committing gross violations of human rights, which take place not only with total immunity, but are also sanctioned at the highest level. |
3.5 Заявитель утверждает, что грубые нарушения прав человека совершаются в Алжире не только в условиях полной безнаказанности, но и при попустительстве на самом высоком уровне. |
Every State was answerable for any violations for which it was either directly or indirectly responsible, whether through acts or omissions, and for any immunity allowed to perpetrators. |
Каждое государство несет ответственность за любые нарушения, к которым оно косвенно или непосредственно имеет отношение, будь то в силу своих действий или бездействия или в силу безнаказанности, допущенной в отношении правонарушителей. |
Put an end to immunity from prosecution for spouses within marriage in order to effectively combat impunity (France); |
положить конец безнаказанности при рассмотрении уголовных дел супругов в рамках брачных отношений в целях эффективной борьбы с общей безнаказанностью (Франция); |
Some delegations also spoke of the need to preserve stability in relations between States and to protect States' ability to perform their functions, noting that those interests must be carefully balanced with the prevention of immunity. |
Некоторые делегации также сослались на необходимость поддержания стабильности межгосударственных отношений и сохранения способности государств выполнять свои функции, отмечая, что следует обеспечить надлежащий баланс между этими интересами и необходимостью предотвращения безнаказанности. |
He urged members to consider the consequences of a no-action motion: it would give perpetrators of human rights violations a sense of comfort and immunity, while intensifying the loneliness and helplessness of the victims. |
Он настоятельно призывает членов Комитета задуматься о последствиях предложения о непринятии решения: такой шаг создаст у нарушителей прав человека ощущение комфортности и безнаказанности и усилит одиночество и беспомощность жертв таких нарушений. |
The Government had been and remained vigilant in order to ensure that no one enjoyed immunity from prosecution and that perpetrators of crimes answered for their acts before the courts. |
Правительство проявляет и будет проявлять бдительность в отношении гарантий, касающихся безнаказанности: лица, виновные в правонарушениях, должны отвечать за содеянное перед судом. |
It looks to international legitimacy to bring about justice and to put an end to the immunity of criminals who have tried to terrorize Lebanese citizens and destabilize their security and their country. |
Он надеется, что благодаря международно-правовым нормам будет установлена справедливость и будет положен конец безнаказанности преступников, которые пытаются терроризировать ливанских мирных граждан, подрывать безопасность и дестабилизировать обстановку в их стране. |
Recommendations relating to the right to investigate alleged acts of brutality in detention, to hold to account the persons responsible, and for the removal of immunity of Police and Military (recommendation 94) |
Рекомендации, касающиеся права проводить расследование предполагаемых актов жестокости при содержании под стражей, привлекать к ответственности виновных и незамедлительно положить конец безнаказанности сотрудников полиции и военнослужащих (рекомендация 94) |
To carry out full investigations into alleged acts of brutality in detention, to hold to account those responsible, and to put an immediate end to immunity for members of the police and the military (United Kingdom); |
проводить всеобъемлющие расследования предполагаемых актов жестокости при содержании под стражей, привлекать к ответственности виновных и незамедлительно положить конец безнаказанности сотрудников полиции и военнослужащих (Соединенное Королевство); |
Power does not provide immunity. |
Власть не обеспечивает безнаказанности. |
The separatist government of Abkhazia and its so-called law enforcement authorities acting with apparent immunity are waging a campaign of terror against the ethnically Georgian population, with the goal of expelling it from the region, completing the process of ethnic cleansing and eventually having its legitimacy recognized. |
Абхазское сепаратистское руководство и так называемые силовые структуры, охваченные синдромом безнаказанности, осуществляют целенаправленный террор в отношении этнических грузин и тем самым пытаются вытеснить их из региона, что по сути означает завершение процесса этнической чистки и ее фактическое узаконивание. |
However, due to insecurity in some provinces, a culture of immunity from punishment, low awareness of women's rights, particularly among women themselves, old and harmful superstitious customs and lack of job opportunities were among the most pressing challenges. |
Однако в числе наиболее насущных проблем можно упомянуть отсутствие безопасности в некоторых провинциях, атмосферу безнаказанности, низкий уровень осведомленности женщин о своих правах, устаревшие и пагубные традиционные обычаи, а также отсутствие возможностей в сфере трудоустройства. |
It is generally accepted that there can be no immunity or amnesty for perpetrators of the most serious crimes under international law - genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Общепризнанной истиной является недопустимость безнаказанности или амнистии в отношении тех, кто, совершил наиболее тяжкие преступления в соответствии с международным правом, а именно: геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
It was also important to deal with the question of immunity, which should not be equated with impunity. |
Не менее важным представляется вопрос иммунитета, который не следует приравнивать к безнаказанности. |
Indeed, judicial independence and immunity do not mean impunity and irresponsibility. |
Действительно, судебная независимость и иммунитет не означает безнаказанности и безответственности. |
As such, immunity from foreign criminal jurisdiction should not be viewed as a loophole in the fight against impunity. |
По сути, иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции не должен рассматриваться как лазейка в борьбе против безнаказанности. |
As previously noted, the function of immunity is not to give impunity. |
Как отмечалось ранее, иммунитет предоставляется отнюдь не в интересах безнаказанности. |
Such powers bestow on various security organs a degree of immunity tantamount to impunity. |
Эти полномочия обеспечили различным органам безопасности такую степень иммунитета, которая равнозначна безнаказанности. |