Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Освобождения

Примеры в контексте "Immunity - Освобождения"

Примеры: Immunity - Освобождения
I want full immunity from any association with the smuggling of exotic animals. Я хочу полного освобождения от всех подозрений в контрабанде экзотических животных.
This concern can be addressed by providing immunity from liability except in clearly defined circumstances, such as fraudulent or wilful behaviour. Эта обеспокоенность может быть устранена путем предоставления освобождения от ответственности, за исключением четко определенных обстоятельств, таких как обман или умышленное действие.
The legislation of European countries does not contain any guarantee of tax immunity for persons involved in human rights activities. Законодательство европейских стран не предусматривает никаких гарантий освобождения от налогов для лиц, занимающихся правозащитной деятельностью.
Thus, for example, there can be no justification of attempts to make participation in political processes aimed at ending conflict situations conditional on demands for immunity from responsibility. Поэтому, например, не может быть никакого оправдания попыткам обусловить участие в политическом процессе, направленном на прекращение конфликтных ситуаций, требованиями освобождения от ответственности.
where necessary facilitate all legal protection and immunity, both criminal and civil, to the Commander, Officers and all members of the RFMF; в случае необходимости содействовать обеспечению правовой защиты и освобождения от уголовной и гражданской ответственности Командующего, офицеров и всех военнослужащих ВСРФ;
As to the question of impunity, there was neither impunity for crimes of any kind, nor immunity from prosecution, all offences being tried by the competent courts in accordance with the Code of Criminal Procedure. Что касается вопроса о безнаказанности, то ее не существует ни за совершение любого рода преступлений, ни в виде освобождения от преследования; все правонарушители подвергаются судебному разбирательству со стороны компетентных судов в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом.
For example, concern was raised in several cases regarding the nearly automatic immunity from prosecution for persons who reported acts of bribery, including in a few cases the possibility of having all or part of the property, which might have been seized or confiscated, returned. Например, в ряде случаев была высказана обеспокоенность относительно почти автоматического освобождения от ответственности лиц, сообщивших о фактах подкупа, включая в некоторых случаях возможность возвращения в полном объеме или частично имущества, на которое был наложен арест или которое было конфисковано.
"of immunity or threats of violence were used on you..." "... освобождения или угроз применения к вам насилия, ..."
Consideration should be given to the concept of leniency and not just immunity. Необходимо рассмотреть концепцию освобождения от ответственности, а не просто иммунитета.
This immunity is permanent. It protects deputies during and outside sessions. Такой принцип освобождения от ответственности действует постоянно, благодаря чему депутату обеспечивается защита во время проведения сессий и в промежутках между ними.
Some bread companies had been granted immunity under the leniency programme during a previous investigation in the sector. Некоторые хлебобулочные компании получили иммунитет в соответствии с программой освобождения от ответственности в ходе проведенного расследования в отрасли.
None of the refugee instruments provide protection, immunity or any exoneration to refugees for illegal acts. Ни один из документов, касающихся беженцев, не предусматривает защиты, иммунитета или какого-либо иного освобождения от ответственности беженцев, совершивших незаконные деяния.
While officials and experts on mission should enjoy immunity in the performance of their official functions, there must be no impunity for those who engaged in criminal conduct. В то время как должностные лица и эксперты в командировках должны пользоваться иммунитетом при выполнении своих служебных функций, не должно быть никакого освобождения от наказания для тех, кто замешан в преступном поведении.
JS1 recommended that Swaziland desist from granting immunity to the water party and further embark on a law reform exercise to identify customs which offend the Constitution. В СП1 Свазиленду рекомендовалось воздержаться от практики освобождения от ответственности членов партии воды и приступить к реформе законодательства в целях выявления традиций, противоречащих Конституции.
By referring to "the exercise" of jurisdiction, the draft article indicated that the immunity was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. Употребление в проекте статьи слова «осуществление» юрисдикции указывает на процедурный характер иммунитета и на отсутствие освобождения соответствующего лица от применимых материально-правовых норм уголовного права.
Many Council members echoed the call of the Special Envoy to avoid past mistakes regarding immunity and reintegration into the armed forces of combatants who had committed serious crimes. Многие члены Совета повторили призыв Специального посланника избегать повторения прошлых ошибок, касающихся освобождения от ответственности комбатантов, совершивших тяжкие преступления, и их восстановления на службе в вооруженных силах.
Human rights and child protection actors expressed concerns that the law could be used to grant immunity for serious crimes under international law, including those perpetrated against children. Организации по защите прав человека и детей высказали обеспокоенность тем, что этот закон может использоваться для освобождения от наказания за серьезные преступления в соответствии с международным правом, в том числе преступления против детей.
The FNL leadership continued to demand that all FNL prisoners be released and that the Government grant provisional immunity for FNL elements as conditions for their leaders' return to Burundi. Руководство НОС продолжало требовать освобождения всех заключенных НОС, а также предоставления правительством временного иммунитета элементам НОС в качестве условия возвращения их руководителей в Бурунди.
Before its succession, and in order to give force of law to certain provisions of the Vienna Convention regarding immunity from prosecution, exemption from taxation, security of personnel and premises of foreign missions, the Government of Mauritius had enacted the Diplomatic Relations Act in 1968. До присоединения к этой конвенции правительство Маврикия, стремясь придать силу закона некоторым положениям Венской конвенции, касающимся иммунитета от судебного преследования, освобождения от налогов, охраны персонала и помещений иностранных представительств, в 1968 году ввело в действие Закон о дипломатических сношениях.
Furthermore, the draft articles should expressly state that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural, not substantive, in nature and therefore could not constitute a means of exempting the criminal responsibility of a person from the rules of criminal law. Кроме того, в проекте статей следует четко указать, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не материальный характер и поэтому не может быть использован в качестве средства освобождения от уголовной ответственности лиц по нормам уголовного права.
The Statute should, therefore, contain provisions which specify that a plea of head of State immunity or that an act was committed in the official capacity of the accused will not constitute a defence, nor will it mitigate punishment. Поэтому в Устав необходимо включить положения, в которых указывалось бы, что ссылки на иммунитет лица как главы государства или на то, что какое-либо деяние было совершено обвиняемым в его официальном качестве, не будут рассматриваться как основания для освобождения от ответственности или смягчения наказания.
The Committee considered draft article 16, which aimed at establishing immunity for the participants in the arbitration and sought to preserve exoneration in cases where the applicable law allowed contractual exoneration from liability, to the fullest extent permitted by such law, save for intentional wrongdoing. Комитет рассмотрел проект статьи 16, который предусматривает установление иммунитета для участников арбитража и преследует цель сохранить силу освобождения от ответственности в случаях, когда применимое право допускает договорное освобождение от ответственности, в полном объеме, разрешенном таким правом, за исключением случаев намеренных противоправных действий.
The independence of judges is ensured by their non-involvement in political matters, irremovability from office, professional immunity and a special selection procedure for their appointment, prosecution, dismissal and suspension, as well as safeguards for their personal security. Независимость судей обеспечивается их деполитизацией, несменяемостью и неприкосновенностью в течение их полномочий, специальной процедурой отбора и назначения на должность, привлечения к ответственности, освобождения от должности и прекращения полномочий, а также гарантиями их личной безопасности.
It was stated that States took different approaches to the issue of liability of the registry ranging from exemption from liability based on sovereign immunity to limited liability covered by insurance or funds to which part of the registry fees were deposited. Было отмечено, что в решении вопроса об ответственности регистров государства придерживаются разных подходов: от полного освобождения от ответственности в соответствии с принципом суверенного иммунитета до установления ограниченной ответственности, которая может покрываться путем страхования или за счет резервного фонда, для формирования которого частично используются регистрационные сборы.
Immunity from prosecution is addressed in various provisions of the Constitution and under sections 8 and 9 of the Criminal Procedure Code. Условия освобождения от уголовного преследования рассматриваются в различных положениях Конституции, а также в разделах 8 и 9 уголовно-процессуального кодекса.