The deal we made was the key for her immunity. |
Суть сделки - ключ в обмен на иммунитет. |
And if the immunity agreement can do that, that's it. |
И если иммунитет этому поможет, так тому и быть. |
The assistant solicitor offered them a deal before trial... the first one to roll on the other would get full immunity. |
Обвинитель предложил им сделку, еще до суда... первый кто сдаст другого, получит иммунитет. |
If it is decided that the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction does not include the inviolability of this official, immunity from procedural enforcement and immunity from execution, the question arises whether these topics should also be considered in the framework of the subject. |
Если будет решено, что иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции не включает в себя неприкосновенность должностного лица, иммунитет от мер процессуального принуждения и иммунитет от исполнения приговора, то возникнет вопрос о целесообразности рассмотрения в рамках темы и этих сюжетов. |
Moreover, Kahale and Vega note with respect to United States practice that" striking feature of the law of sovereign immunity prior to the was the marked distinction which prevailed between the rules governing immunity from suit and immunity from execution". |
Кроме того, Кахале и Вега отмечают в отношении практики Соединенных Штатов, что "отличительной чертой права, предусматривающего суверенный иммунитет до принятия, было заметное разграничение между нормами, регулирующими иммунитет от иска и иммунитет от исполнительных мер". |
When exercising jurisdiction, States must respect the immunity enjoyed by other States under international law, including the immunity of Heads of State and other officials, and the immunity of States' property. |
При осуществлении юрисдикции государства должны уважать иммунитет других государств по международному праву, в том числе иммунитет глав государств и прочих официальных лиц, а также иммунитет государственной собственности. |
So make the immunity deal, or I make my call. |
Или вы даете ему иммунитет, или я звоню. |
It should also be recalled that the primary conventions on the immunity of State authorities from foreign jurisdiction clearly differentiate between immunity from criminal jurisdiction and immunity from civil and administrative jurisdiction; the two are subject to different rules. |
С другой стороны, нельзя забывать и о главных договорных документах, в которых рассматривается иммунитет органов государства перед иностранной юрисдикцией и проводится четкое различие между иммунитетом от уголовной юрисдикции и иммунитетом от гражданской или административной юрисдикции, ибо они регулируются разными нормами. |
The immunity of African Heads of State, which must be understood as forming part of the system of State immunity and not diplomatic immunity, is a guarantee of independence, national unity, territorial integrity and the observance of international treaties and agreements. |
Иммунитет глав африканских государств, который должен пониматься как часть системы иммунитетов государства, а не дипломатических иммунитетов, является гарантией независимости, национального единства, территориальной целостности и соблюдения международных договоров и соглашений. |
Unlike draft article 1, draft article 3 used the phrase "immunity from the exercise of" with respect to foreign criminal jurisdiction. That formulation best illustrated the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasized the essentially procedural nature of the immunity. |
В отличие от проекта статьи 1, в проекте статьи 3 употреблено словосочетание «иммунитет от осуществления» иностранной уголовной юрисдикции, наглядно показывая различие между этой формулировкой определением «иммунитета от иностранной уголовной юрисдикцией» и подчеркивая сугубо процессуальный характер такого иммунитета. |
Mr. Kittichaisaree (Thailand) said that the Commission's consideration of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction should be confined to matters relating to immunity from criminal jurisdiction since immunity from civil jurisdiction was a fundamentally different issue. |
Г-н Киттичайсари (Таиланд) говорит, что рассмотрение Комиссией вопроса иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции должно ограничиваться темами, связанными с иммунитетом от уголовной юрисдикции, тогда как иммунитет от гражданской юрисдикции является фундаментально другой проблемой. |
In light of the link between the immunity and the particular post, immunity ratione personae was temporary in character and ceased upon the expiration of their term in office; such former officials nevertheless continued to enjoy immunity ratione materiae. |
С учетом связи между иммунитетом и конкретной должностью персональный иммунитет носит временный характер и перестает существовать после ухода с должности; такие бывшие должностные лица продолжают, тем не менее, пользоваться функциональным иммунитетом. |
Thirdly, there was also the possible case of an official other than the troika, who enjoyed immunity ratione personae, in which case the burden of invoking immunity also lay with the State of the official in relation to whom immunity was invoked. |
В-третьих, возможен также случай должностного лица, которое пользуется функциональным иммунитетом, но не входит в "тройку", в каковом случае бремя задействования иммунитета также лежит на государстве должностного лица, в отношении которого задействуется иммунитет. |
Commission members had commented on the basic concepts examined in the Special Rapporteur's preliminary report, including the notions of "jurisdiction" and "immunity", as well as the rationale for granting immunity and the effect of the principle of universal jurisdiction on immunity. |
Члены Комиссии прокомментировали основные понятия, рассмотренные в предварительном докладе Специального докладчика, включая понятия «юрисдикция» и «иммунитет», а также основания для предоставления иммунитета и последствия принципа универсальной юрисдикции в отношении иммунитета. |
Rousseau emphasizes in the context of State immunity that according to dominant practice and doctrine, immunity from execution is broader than that of immunity from jurisdiction because the potential harm to the sovereignty of the foreign State is greater. |
Руссо подчеркивает в контексте иммунитета государства, что в соответствии с доминирующей практикой и теорией иммунитет от исполнительных мер шире, чем иммунитет от юрисдикции, поскольку потенциальный ущерб суверенитету иностранного государства более значителен. |
It was noted that although notions like "absolute" or "relative" immunity had limitations analytically, they could however be useful in explaining and offering a clear distinction when the regime of possible exceptions was taken up by the Commission. |
Было подчеркнуто, что, хотя такие понятия, как "абсолютный" или "относительный" иммунитет, имеют свои недостатки с аналитической точки зрения, они могут быть полезны для разъяснения и проведения четкого различия на этапе обсуждения Комиссией режима возможных исключений. |
Accordingly, the Commission has promoted awareness of the rule of law at the national and international levels through its work on such topics as expulsion of aliens; protection of persons in the event of disasters; and immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Соответственно, Комиссия поощряет учет принципов верховенства права на национальном и международном уровнях посредством своей работы над такими темами, как "Высылка иностранцев", "Защита людей в случае бедствий" и "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции". |
Most members of the Commission thought it would be useful to have a definition of State official for the purposes of the present draft articles, given that immunity from foreign criminal jurisdiction is applicable to individuals. |
Большинство членов Комиссии посчитало, что для целей настоящих проектов статей было бы полезно дать определение должностного лица государства, учитывая, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции применяется именно к отдельным лицам. |
For the same reasons, the Commission has also considered it neither possible nor suitable to draw up an indicative list in a draft article of the positions of those individuals to whom such immunity may apply. |
В силу тех же причин Комиссия также посчитала невозможным и нецелесообразным включать в один из проектов статей ориентировочный перечень должностей, на которые может распространяться такой иммунитет. |
Arguing against a deferral of the Kenya case, she declared that the immunity of heads of State should not be extended to those who were indicted before coming to power. |
Приводя аргументы в пользу нецелесообразности переноса сроков рассмотрения кенийского досье, она отметила, что иммунитет глав государств не должен распространяться на тех, кому официальное обвинение было предъявлено еще до их прихода к власти. |
They strengthen the powers of the Council, training activities for judges and the powers of the local courts, and reinforce judicial independence and immunity. |
Они усиливают полномочия Совета, подготовку судей, подготовку местных судов и укрепляют независимость и иммунитет судей. |
His delegation also supported the Commission's view that immunity from foreign criminal jurisdiction was strictly procedural in nature, as had been affirmed by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. |
Делегация также поддерживает мнение Комиссии о том, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет строго процедурный характер, как то было подтверждено решением Международного Суда по делу Об ордере на арест. |
Although immunity was a well-established system under international law, exceptions might exist in the case of international crimes that threatened the common values of the international community. |
Хотя иммунитет и является общепринятой системой в рамках международного права, в нем могут быть изъятия в случае международных преступлений, угрожающих общим ценностям международного сообщества. |
His delegation concurred with the view that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. |
Делегация страны оратора согласна с мнением о том, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции носит процессуальный характер и не освобождает заинтересованное лицо от применения действующих материально-правовых норм уголовного права. |
The intended purpose of these positions is clear: to preserve some form of immunity from foreign criminal jurisdiction in respect of official acts after these individuals have left office. |
Цель, которую преследуют подобные заявления, очевидна: обеспечить вышеперечисленным лицам определенный иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции в отношении действий официального характера не только на срок их полномочий. |