Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Иммунитет

Примеры в контексте "Immunity - Иммунитет"

Примеры: Immunity - Иммунитет
Or is the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction the result of the consent of a State possessing such jurisdiction not to exercise it in view of the acknowledged practical need to respect international courtesy? Или иммунитет должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции - это результат согласия государства, обладающего этой юрисдикцией, не осуществлять ее в силу осознанной практической необходимости соблюдать международную вежливость?
It was stated that all the listed topics were worthy of consideration and that topics such as sovereign immunity and arbitrability might require the development of a binding instrument to be effectively addressed. Было указано, что все перечисленные темы заслуживают рассмотрения и что такие темы, как суверенный иммунитет и возможность арбитражного урегулирования, могут потребовать разработки обязательного документа для их эффективного урегулирования.
Andy, you were the winner of the last challenge, so you will have immunity and cannot be eliminated this week. Ёнди, ты победитель последнего конкурса, так что у теб€ иммунитет и ты не можешь быть отсе€н на этой неделе
So maybe the guys who go to the baths, maybe they've built up the best immunity. Может быть, у ребята, которые ходят в сауны, развился лучший иммунитет?
"Nothing in or relating to this Contract shall be deemed a waiver of any of the privileges and immunities of the United Nations, including, but not limited to, immunity from any form of legal process." "Ничто в настоящем контракте или в связи с настоящим контрактом не может считаться отказом от любых привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая, среди прочего, иммунитет от любого привлечения к суду".
The position of the European Commission in this case was obviously based on the assumption that the immunity of foreign governmental measures petitioned by private parties did not prevent the prosecution of these parties for the petitioning itself and for activities in implementation of these measures. Позиция Европейской комиссии в этом случае, очевидно, основывалась на той посылке, что иммунитет мер иностранных правительств, введенных по ходатайству частных сторон, не мешает привлечению этих сторон к ответственности за обращение с самим таким ходатайством и за деятельность по осуществлению этих мер.
France has proposed to grant legal immunity to all satellites that are not capable of active interference with other objects, that is, serving only stabilizing functions as opposed to aggressive uses of outer space. 82 Франция предлагает предоставить юридический иммунитет всем спутникам, которые не способны активно создавать помехи другим объектам, т.е. выполняют лишь стабилизирующие функции в отличие от тех спутников, функционирование которых представляет собой использование космического пространства в агрессивных целях 82/.
Article 23: If a State property including a segregated State property is entrusted by the State to a State enterprise for commercial purposes, the State cannot invoke immunity from a measure of constraint before a court of a forum State in respect of that State property. Статья 23: Если государственная собственность, включая обособленную государственную собственность, передается государством государственному предприятию для коммерческих целей, это государство не может ссылаться на иммунитет от какой-либо принудительной меры при разбирательстве в суде государства суда в отношении этой государственной собственности.
Paragraph 32: "... Law Regulating the Civil Servants, passed in October 1994, contains an article 51 that provides a measure of immunity from prosecution to all civil servants in certain cases". Пункт 32: "... в законе, регулирующем деятельность государственных служащих, в частности, содержится статья 51, в которой для всех государственных служащих в некоторых случаях предусматривается иммунитет в отношении судебного преследования".
With respect to the notion of "immunity", general support had been expressed for the idea that it implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations, and that it was procedural in nature. В том что касается понятия "иммунитет", то широкую поддержку получила идея о том, что оно предполагает правовое отношение и корреляцию соответствующих прав и обязательств и что иммунитет носит процессуальный характер.
I am afraid that I disagree with that proposition and take the view that state immunity is one of the issues that I must consider." Боюсь, что я не согласен с этим утверждением, и считаю, что иммунитет государства является одним из вопросов, которые я должен рассмотреть".
International law cannot grant immunity from prosecution in relation to acts which the same international law condemns as criminal and as an attack on the interests of the international community as a whole." Международное право не может предоставлять иммунитет от уголовного преследования в отношении действий, которые то же самое международное право осуждает как преступные и расценивает как угрозу интересам международного сообщества в целом".
Cambodian judges, the Cambodian co-investigating judge, the Cambodian co-prosecutor and other Cambodian personnel shall be accorded immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity under the present Agreement. Камбоджийским судьям, камбоджийскому судье, совместно ведущему судебное следствие, камбоджийскому сообвинителю и другому камбоджийскому персоналу предоставляется иммунитет от судебной ответственности за сказанное или написанное ими или за все действия, совершенные ими в качестве должностных лиц на основании настоящего Соглашения.
This suggests that a single dose of the vaccine might not provide life-long immunity and that a second dose of the combined measles, mumps and rubella (MMR) vaccine might be needed at school entry. Это говорит о том, что одноразовая доза вакцины не может обеспечить иммунитет на протяжении всей жизни и что вторая доза комбинированной вакцины против кори, паротита и краснухи может оказаться необходимой при поступлении в школу.
Basic concept of this item: A State cannot invoke immunity from jurisdiction before a court of another State which is otherwise competent in a proceeding which relates to a contract of employment between the State and an individual unless Базовая концепция этого пункта: Государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции в суде другого государства, который в ином отношении компетентен проводить разбирательство в связи с трудовым договором между государством и работником, за исключением случаев, когда:
Unless otherwise agreed between the States concerned, a State cannot invoke immunity from jurisdiction before a court of another State which is otherwise competent in a proceeding which relates to: Если соответствующие государства не договорились об ином, государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве в суде другого государства, который обычно обладает компетенцией рассматривать дела, касающиеся:
The Working Group adopted these provisions, with the proviso that the Meeting of States Parties would include in its report a statement specifying that States Parties would not normally expect reliance to be placed on immunity in respect of claims for damages arising from accidents involving such vehicles. Рабочая группа приняла эти положения с учетом того, что совещание государств-участников включит в свой доклад заявление о том, что государства-участники, как правило, не должны будут ссылаться на иммунитет применительно к претензиям о возмещении ущерба в связи с авариями, в которых участвовали такие транспортные средства.
The situation was particularly strange in comparison with the status of diplomatic relations: diplomatic immunity was guaranteed under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, to which 178 States were party and which had come to have the force of customary law. Такое положение является особенно странным в сравнении с состоянием дел в области дипломатических сношений: дипломатический иммунитет гарантируется в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, участниками которой являются 178 государств и которая приобрела силу норм обычного права.
That the Government of Malaysia had the obligation to inform the Malaysian courts of the finding of the Secretary-General that Dato' Param Cumaraswamy was entitled to immunity from legal process, что правительство Малайзии обязано информировать малазийские суды о выводе Генерального секретаря о том, что дато Парам Кумарасвами имеет право на судебно-процессуальный иммунитет,
A State is obliged to give effect to a final judgement given against it by a court of another State if the former cannot claim immunity in the proceedings, unless this obligation would contradict the ordre public of that State." Если государство не может претендовать на иммунитет от разбирательства, оно обязано осуществить окончательное судебное решение, вынесенное в отношении него судом другого государства, если только это обязательство не противоречит общественному порядку в этом государстве».
According to the Constitution, deputies are representatives of all the people, and their parliamentary immunity means that no deputy of the National Assembly can be criminally liable for any opinion expressed or vote cast at the National Assembly sessions or in its working bodies. В соответствии с Конституцией депутаты представляют интересы всего народа, а их парламентский иммунитет означает, что ни один депутат Государственного собрания не может быть привлечен к уголовной ответственности за выраженные мнения или голосование на заседаниях Государственного собрания или его рабочих органов.
Such immunity ensures the impartial and unobstructed exercise of their official functions in the interests of the organization for which they work, while effectively allowing them to be held criminally liable on an equal footing for all criminal acts committed by them outside their official functions. Такой иммунитет обеспечивает беспристрастное и беспрепятственное выполнение их официальных функций в интересах Организации, в которой они работают, и одновременно позволяет на равной основе привлекать их к уголовной ответственности за все уголовные деяния, совершенные ими за пределами их официальных должностных функций.
While silence on the part of the official's State would enable the State seeking to exercise jurisdiction to proceed, it was not clear where third-party liability for actions taken before the State of the official invoked immunity would lie. Молчание со стороны государства должностного лица может уполномочить другое государство осуществить юрисдикцию, однако не ясно, где должна находиться ответственность перед третьими сторонами за деяния, предпринятые должностным лицом прежде, чем государство должностного лица сослалось на иммунитет.
The preliminary report stated that immunity belongs not to the official himself, but to the State which the official serves (or served), i.e., the State of the official. В Предварительном докладе говорилось о том, что иммунитет принадлежит не самому должностному лицу, а государству, на службе которого оно находится (находилось), - государству должностного лица.
It is worth noting that, in many cases, if the official's State wishes to invoke that official's immunity, the necessity of acknowledging an official's conduct as official, as being its own, presents the State with a difficult choice. Следует отметить, что необходимость признать поведение должностного лица официальным, своим, если государство должностного лица хочет задействовать иммунитет данного должностного лица, во многих случаях ставит это государство перед нелегким выбором.