| It is asserted, in particular, that universal or extraterritorial jurisdiction over the gravest international crimes and the immunity of officials from foreign criminal jurisdiction are incompatible. | Утверждается, в частности, что универсальная или экстерриториальная юрисдикция в отношении наиболее тяжких международных преступлений и иммунитет должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции несовместимы. |
| He had no objection, however, if some delegations wished to go on the record as stating that they saw nothing in the Rules that dealt with sovereign immunity. | Оратор, однако, не возражает против того, чтобы в протоколе, как желают этого некоторые делегации, было зафиксировано их заявление о том, что они не находят в Регламенте ничего, затрагивающего суверенный иммунитет. |
| In particular, his delegation hoped that the Commission would be able to resume work on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. | В частности, делегация Соединенного Королевства надеется, что Комиссия сможет продолжить работу над темой "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции". |
| The Minister of Defence, Ehud Barak, was granted immunity from the legal process by the British Government while on a visit to London to deliver a speech. | Министру обороны Эхуду Бараку был предоставлен британским правительством иммунитет от судебного процесса во время его визита в Лондон для выступления с речью. |
| In one case, parliamentarians were granted functional immunity, which could be lifted if there was "concrete and sufficient" evidence of corruption-related offences. | В одном из случаев парламентариям предоставлялся функциональный иммунитет, который мог быть отменен в случае наличия "конкретного и достаточного" доказательства совершения правонарушений, связанных с коррупцией. |
| Prosecutors do not have the authority to offer any mitigation of punishment or guarantee immunity from prosecution to a person who provided substantial cooperation in the investigation or prosecution of a corruption case. | Прокуроры не располагают полномочием предложить какое-либо смягчение наказания или гарантировать иммунитет от уголовного преследования лицу, которое существенным образом сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с коррупционным делом. |
| It was reported that immunities as a practical matter had not affected prosecutions in corruption cases, as such immunity had always been waived when requested. | Согласно полученной информации, иммунитеты на практике не повлияли на ход судебного преследования в связи с делами о коррупции, поскольку такой иммунитет всегда отменялся при поступлении соответствующего запроса. |
| The Constitution provides immunity from prosecution to the President of the Republic, parliamentarians, members of the Government, the Auditor-General, and members of the judiciary. | Конституция предоставляет иммунитет от уголовного преследования президенту Республики, парламентариям, членам правительства, Генеральному ревизору и членам судебных органов. |
| In accordance with this article, certain public employees, including members of Parliament and ministers, may be given procedural immunity from investigation, prosecution or lawsuit. | В соответствии с этой статьей, отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, может предоставляться процессуальный иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования. |
| It was incontrovertible that no official or political status conferred immunity in respect of the most serious crimes of concern to the international community. | Бесспорно, ни статус должностного лица, ни политический статус не предоставляет иммунитет в отношении наиболее тяжких преступлений, составляющих предмет озабоченности международного сообщества. |
| The immunity of State officials was not necessarily related to the unlawfulness of certain acts: the seriousness of the crime did not affect its official character. | Иммунитет должностных лиц государства не обязательно связан с противоправностью определенных деяний: степень тяжести преступления не затрагивает его официального характера. |
| Although immunity and jurisdiction are related concepts, as the International Court of Justice noted in the Arrest Warrant case, they are different. | Хотя иммунитет и юрисдикция являются взаимосвязанными понятиями, Международный Суд в деле «Об ордере на арест» отметил, что между ними существуют различия. |
| Another point on which there was no consensus in the Sixth Committee was the question of which persons enjoyed immunity. | Что касается круга лиц, на которых может распространяться иммунитет, то члены Шестого комитета также не смогли прийти к консенсусу по этому вопросу. |
| Could immunity serve as an instrument for the protection and guarantor of some principles and values of the international community? | Может ли иммунитет служить инструментом для защиты и обеспечения соблюдения определенных принципов и ценностей международного сообщества? |
| Persons entitled to immunity: a narrow or a broad approach? | Лица, имеющие право на иммунитет: следует ли избрать узкий или широкий подход? |
| In this way, the President and the officials were also given immunity from criminal prosecution in "politically motivated" cases. | Таким образом, Президент и должностные лица получили также иммунитет от уголовного преследования в связи с расследованием "политически мотивированных" дел. |
| Circular 3/95 provides no immunity for these groups, but rather regulates proceedings against members of the armed forces and the popular defence force. | Циркуляр 3/95 предусматривает не иммунитет для этих категорий, а скорее регламентирует процессуальные действия в отношении военнослужащих и членов сил народной обороны. |
| Acquired immunity develops after a pathogen has entered the body and maintains memory of previous exposures, yielding a stronger response following subsequent exposure to the same antigen. | Приобретенный иммунитет развивается после попадания патогена в организм, сохраняет память о предыдущих воздействиях и обеспечивает более сильную реакцию на последующее воздействие того же антигена. |
| A presidential decree was issued granting provisional immunity to all political prisoners who had been identified by the commission and 1,457 detainees were subsequently released. | В соответствии с президентским указом всем политическим заключенным, идентифицированным комиссией, был предоставлен временный иммунитет, и 1457 задержанных были впоследствии освобождены. |
| Documents were provided on a voluntary basis without prejudice to the possible invocation of immunity. | Она добровольно предоставляет запрашиваемые документы, но оставляет за собой право сослаться на иммунитет. |
| The Special Rapporteur raised the question whether it was necessary for the Commission to define the notion of "immunity" for the purposes of the present topic. | Специальный докладчик затронул вопрос о целесообразности для Комиссии определить понятие "иммунитет" для целей настоящей темы. |
| It was indicated by some members that, if a State was in existence, immunity should be granted to its officials independently from recognition. | Некоторые другие члены Комиссии отметили, что, если государство существует, иммунитет должен предоставляться его должностным лицам независимо от признания. |
| The view had been expressed, however, that the immunity of different officials had different rationales. | В то же время была выражена точка зрения, согласно которой иммунитет различных должностных лиц может обосновываться по-разному. |
| It called on all parties, including present AGEs, to strive towards national reconciliation and offered to grant immunity from prosecution to all those endorsing the process. | В Хартии ко всем сторонам, включая нынешние АПЭ, был обращен призыв стремиться к национальному примирению и содержится предложение предоставить иммунитет от преследования всем тем, кто поддержит этот процесс. |
| Regarding the conditions of detention, the source affirms that the Government's response arguing sovereign immunity and military discretion is not compatible with the State's international human rights obligations. | Что касается условий содержания под стражей, источник подтверждает, что ссылка правительства в своем ответе на суверенный иммунитет и соображения военной необходимости противоречит международным правозащитным обязательствам государства. |