Английский - русский
Перевод слова Immunity
Вариант перевода Иммунитет

Примеры в контексте "Immunity - Иммунитет"

Примеры: Immunity - Иммунитет
It is asserted, in particular, that universal or extraterritorial jurisdiction over the gravest international crimes and the immunity of officials from foreign criminal jurisdiction are incompatible. Утверждается, в частности, что универсальная или экстерриториальная юрисдикция в отношении наиболее тяжких международных преступлений и иммунитет должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции несовместимы.
He had no objection, however, if some delegations wished to go on the record as stating that they saw nothing in the Rules that dealt with sovereign immunity. Оратор, однако, не возражает против того, чтобы в протоколе, как желают этого некоторые делегации, было зафиксировано их заявление о том, что они не находят в Регламенте ничего, затрагивающего суверенный иммунитет.
In particular, his delegation hoped that the Commission would be able to resume work on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. В частности, делегация Соединенного Королевства надеется, что Комиссия сможет продолжить работу над темой "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции".
The Minister of Defence, Ehud Barak, was granted immunity from the legal process by the British Government while on a visit to London to deliver a speech. Министру обороны Эхуду Бараку был предоставлен британским правительством иммунитет от судебного процесса во время его визита в Лондон для выступления с речью.
In one case, parliamentarians were granted functional immunity, which could be lifted if there was "concrete and sufficient" evidence of corruption-related offences. В одном из случаев парламентариям предоставлялся функциональный иммунитет, который мог быть отменен в случае наличия "конкретного и достаточного" доказательства совершения правонарушений, связанных с коррупцией.
Prosecutors do not have the authority to offer any mitigation of punishment or guarantee immunity from prosecution to a person who provided substantial cooperation in the investigation or prosecution of a corruption case. Прокуроры не располагают полномочием предложить какое-либо смягчение наказания или гарантировать иммунитет от уголовного преследования лицу, которое существенным образом сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с коррупционным делом.
It was reported that immunities as a practical matter had not affected prosecutions in corruption cases, as such immunity had always been waived when requested. Согласно полученной информации, иммунитеты на практике не повлияли на ход судебного преследования в связи с делами о коррупции, поскольку такой иммунитет всегда отменялся при поступлении соответствующего запроса.
The Constitution provides immunity from prosecution to the President of the Republic, parliamentarians, members of the Government, the Auditor-General, and members of the judiciary. Конституция предоставляет иммунитет от уголовного преследования президенту Республики, парламентариям, членам правительства, Генеральному ревизору и членам судебных органов.
In accordance with this article, certain public employees, including members of Parliament and ministers, may be given procedural immunity from investigation, prosecution or lawsuit. В соответствии с этой статьей, отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, может предоставляться процессуальный иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования.
It was incontrovertible that no official or political status conferred immunity in respect of the most serious crimes of concern to the international community. Бесспорно, ни статус должностного лица, ни политический статус не предоставляет иммунитет в отношении наиболее тяжких преступлений, составляющих предмет озабоченности международного сообщества.
The immunity of State officials was not necessarily related to the unlawfulness of certain acts: the seriousness of the crime did not affect its official character. Иммунитет должностных лиц государства не обязательно связан с противоправностью определенных деяний: степень тяжести преступления не затрагивает его официального характера.
Although immunity and jurisdiction are related concepts, as the International Court of Justice noted in the Arrest Warrant case, they are different. Хотя иммунитет и юрисдикция являются взаимосвязанными понятиями, Международный Суд в деле «Об ордере на арест» отметил, что между ними существуют различия.
Another point on which there was no consensus in the Sixth Committee was the question of which persons enjoyed immunity. Что касается круга лиц, на которых может распространяться иммунитет, то члены Шестого комитета также не смогли прийти к консенсусу по этому вопросу.
Could immunity serve as an instrument for the protection and guarantor of some principles and values of the international community? Может ли иммунитет служить инструментом для защиты и обеспечения соблюдения определенных принципов и ценностей международного сообщества?
Persons entitled to immunity: a narrow or a broad approach? Лица, имеющие право на иммунитет: следует ли избрать узкий или широкий подход?
In this way, the President and the officials were also given immunity from criminal prosecution in "politically motivated" cases. Таким образом, Президент и должностные лица получили также иммунитет от уголовного преследования в связи с расследованием "политически мотивированных" дел.
Circular 3/95 provides no immunity for these groups, but rather regulates proceedings against members of the armed forces and the popular defence force. Циркуляр 3/95 предусматривает не иммунитет для этих категорий, а скорее регламентирует процессуальные действия в отношении военнослужащих и членов сил народной обороны.
Acquired immunity develops after a pathogen has entered the body and maintains memory of previous exposures, yielding a stronger response following subsequent exposure to the same antigen. Приобретенный иммунитет развивается после попадания патогена в организм, сохраняет память о предыдущих воздействиях и обеспечивает более сильную реакцию на последующее воздействие того же антигена.
A presidential decree was issued granting provisional immunity to all political prisoners who had been identified by the commission and 1,457 detainees were subsequently released. В соответствии с президентским указом всем политическим заключенным, идентифицированным комиссией, был предоставлен временный иммунитет, и 1457 задержанных были впоследствии освобождены.
Documents were provided on a voluntary basis without prejudice to the possible invocation of immunity. Она добровольно предоставляет запрашиваемые документы, но оставляет за собой право сослаться на иммунитет.
The Special Rapporteur raised the question whether it was necessary for the Commission to define the notion of "immunity" for the purposes of the present topic. Специальный докладчик затронул вопрос о целесообразности для Комиссии определить понятие "иммунитет" для целей настоящей темы.
It was indicated by some members that, if a State was in existence, immunity should be granted to its officials independently from recognition. Некоторые другие члены Комиссии отметили, что, если государство существует, иммунитет должен предоставляться его должностным лицам независимо от признания.
The view had been expressed, however, that the immunity of different officials had different rationales. В то же время была выражена точка зрения, согласно которой иммунитет различных должностных лиц может обосновываться по-разному.
It called on all parties, including present AGEs, to strive towards national reconciliation and offered to grant immunity from prosecution to all those endorsing the process. В Хартии ко всем сторонам, включая нынешние АПЭ, был обращен призыв стремиться к национальному примирению и содержится предложение предоставить иммунитет от преследования всем тем, кто поддержит этот процесс.
Regarding the conditions of detention, the source affirms that the Government's response arguing sovereign immunity and military discretion is not compatible with the State's international human rights obligations. Что касается условий содержания под стражей, источник подтверждает, что ссылка правительства в своем ответе на суверенный иммунитет и соображения военной необходимости противоречит международным правозащитным обязательствам государства.