Some members rallied to the opinion that, in its rationale, immunity had both a functional and a representative component, and that it was justified by the principles of sovereign equality and non-interference in internal affairs, and by the need to ensure stable relations among States. |
Некоторые члены поддержали мнение о том, что в своем логическом обосновании иммунитет имеет как функциональный, так и представительский компонент и что он вытекает из принципов суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела, а также необходимостью обеспечения стабильных отношений между государствами. |
It was pointed out that the precedents of statutes and case law of international criminal tribunals which excluded immunity for crimes under international law were different in nature with the topic under consideration. |
Было указано на то, что прецеденты, образуемые уставами и судебными решениями международных уголовных трибуналов, исключающие иммунитет в случае преступлений по международному праву, по своей природе отличаются от рассматриваемой темы. |
The Order then went to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1962 and used article 31 (1) to grant immunity to ministers and high-ranking persons, noting that international law is not precise about the situation of high-ranking persons and the jurisprudence is evolving. |
Затем указ сослался на Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1962 года и на основании статьи 31(1) предоставил иммунитет министрам и «высокопоставленным лицам», отметив, что в международном праве отсутствуют точные нормы в отношении ситуации высокопоставленных лиц и юриспруденция продолжает развиваться. |
Some agreements extend the immunity from submission to jurisdiction to the creditor committee, providing that an appearance in the other forum should not form a basis for personal jurisdiction over the individual members of the committee. |
В некоторых соглашениях иммунитет от подчинения юрисдикции распространяется на комитет кредиторов, поскольку в них предусмотрено, что присутствие в другом суде не должно служить основой для персональной юрисдикции в отношении отдельных членов комитета. |
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. |
Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица. |
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. |
Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии. |
Working paper on the circumstances in which civilians lose their immunity from attack under international humanitarian law and human rights law |
Рабочий документ об обстоятельствах, в которых гражданские лица утрачивают свой иммунитет от нападений, которым их наделяет международное гуманитарное право и международное право прав человека |
Canada reported that the granting of immunity was provided as a matter of prosecutorial discretion and was subject to limits or conditions as deemed appropriate in each individual case by the prosecuting authority. |
Канада сообщила, что иммунитет предоставляется по усмотрению прокуратуры и может быть ограниченным или условным в зависимости от каждого отдельного случая, что определяется органом прокуратуры. |
The Permanent Egyptian Constitution promulgated in 1971 guarantees the rule of law as the basis of government in the State and also stipulates that the independence and immunity of the judiciary are two fundamental safeguards for the protection of rights and freedoms. |
Постоянная Конституция Египта, промульгированная в 1971 году, гарантирует соблюдение принципа верховенства права, лежащего в основе управления государством, и предусматривает, в частности, что двумя основополагающими гарантиями защиты прав и свобод служат также независимость и иммунитет судебной власти. |
Frost's group kill the older vampires and attempt to revive La Magra, an ancient being who will supposedly grant immunity and imprison humanity for the benefit of all vampires. |
Группа Фроста убивает старых вампиров и пытается возродить Ла-Магру, древнее существо, которое предположительно предоставит иммунитет и посадит в тюрьму человечество на благо всех вампиров. |
The requirements of the maxi challenge vary across each episode, and can be individual or group challenges, and initially grant immunity to the winner in the next challenge (until RuPaul announces the discontinuation of that policy mid-season). |
Требования главного испытания варьируются в каждом эпизоде и могут быть индивидуальными или групповыми задачами и первоначально предоставлять иммунитет победителю в следующей задаче (пока RuPaul не объявит о прекращении этой политики в середине сезона). |
Nearly all of those who do not develop immunity after a single dose develop it after a second dose. |
Почти все, у кого не развивается иммунитет после введения первой дозы, приобретают иммунитет после введения второй дозы. |
Part of the reason you weren't immediately shipped to D.C. for study was that doctors were concerned that your immunity to NZT's side effects and withdrawal came from something in the local environment. |
Одна из причин, почему тебя сразу не отослали в столицу для изучения, в том, что доктора сочли возможным, что иммунитет к побочным эффектам и отмене кроется в местной окружающей среде. |
but I am OK. I have been poisoned so many times, I have developed an immunity. |
Меня так часто травили, что у меня развился иммунитет. |
His delegation agreed with the Commission's decision not to include the article on definitions yet, since it was premature and likely to be incomplete and also because the distinction between criminal jurisdiction and immunity from criminal jurisdiction was contentious. |
Его делегация согласна с решением Комиссии пока не включать статью по определениям в силу ее преждевременности и из-за незавершенности работы, а также потому, что понятие уголовная юрисдикция и понятие иммунитет от уголовной юрисдикции вызывают разночтения. |
Turns out when I say "immunity deal," he hears "search warrant." |
Оказывается, когда я говорю "иммунитет", ему слышится "ордер на обыск". |
Isn't it true that on three occasions, you've been granted immunity from prosecution if you testified against the accused in these drug cases? |
Разве не правда, что в трех случаях вам гарантировали иммунитет против судебного преследования если вы дадите показания против обвиняемых в этих делах по наркотикам? |
If we're getting into accusations of drug trafficking, we would want dual immunity from all federal charges. |
если у нас будет обвинение в распространении наркотиков, нам нужен будет двойной иммунитет у вас уже есть рассказ |
One law, the Law Regulating the Civil Servants, passed in October 1994, contains an article 51 that provides a measure of immunity from prosecution to all civil servants in certain cases. |
В одном законе (Закон о гражданских служащих, принятый в октябре 1994 года) содержится статья (статья 51), в соответствии с которой всем гражданским служащим в некоторых случаях обеспечивается определенный иммунитет от судебного преследования. |
It stresses that persons involved in such acts cannot achieve immunity from prosecution by fleeing the country and notes that the provisions of the Convention relating to the status of refugees do not apply to such persons. |
Он подчеркивает, что лица, причастные к таким актам, не могут получить иммунитет от судебного преследования, покинув страну, и отмечает, что положения Конвенции о статусе беженцев на таких лиц не распространяются. |
Under the latter agreement, military personnel enjoy privileges and immunities that include immunity from criminal jurisdiction in respect of any criminal offences that may be committed by them in the mission area. |
В соответствии с этим соглашением военнослужащие пользуются привилегиями и иммунитетами, которые включают иммунитет от уголовной юрисдикции в отношении любых уголовных деяний, которые могут быть совершены военнослужащими в районе миссии. |
In previous reports to the Commission, the Special Rapporteur referred to amnesty laws in El Salvador and Mauritania, as well as provisions granting immunity from prosecution to members of the security forces in Bangladesh (Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). |
В своих предыдущих докладах Комиссии Специальный докладчик ссылался на законы об амнистии в Мавритании и Сальвадоре, а также на положения, предоставляющие иммунитет от уголовного преследования служащим сил безопасности в Бангладеш (Уголовный кодекс) и Южной Африке (Дополнительный акт об амнистии). |
In both contexts, the defendants to such actions may raise the defence of qualified immunity, which is designed to protect the discretion of law enforcement officials in the exercise of their official functions. |
В обоих случаях ответчики по таким искам могут в свою защиту сослаться на условный иммунитет, который направлен на защиту дискреционных прав сотрудников правоприменительных органов при осуществлении их официальных обязанностей. |
immunity: exemption from performing duties the law usually requires including exemption from prosecution usually in exchange for offering inculpatory evidence against another individual |
Иммунитет: освобождение от выполнения обязанностей, обычно требуемых по закону, включая освобождение от уголовного преследования обычно в обмен на предоставление инкриминирующих показаний против другого лица |
He was also informed about provisions granting members of the security forces immunity from prosecution in Bangladesh (Bangladesh Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). |
Он был также информирован о положениях, предоставляющих служащим сил безопасности иммунитет от судебного преследования в Бангладеш (Уголовный кодекс Бангладеш) и Южной Африке (Закон о дополнительных льготах). |