It was also emphasized that immunity did not release the State official from his or her obligation to abide by the law of the territorial State or from his or her criminal responsibility. |
Было также подчеркнуто, что иммунитет не освобождает должностное лицо государства от обязанности соблюдать право государства территории или от уголовной ответственности. |
All right, if he's had immunity all along, why did he run? |
Хорошо, но если у него в любом случае был иммунитет, почему же он сбежал? |
If Navarro really knows how to find the override device, then I have to make the case for immunity in return for information that might lead to the recovery of the device. |
Если Наварро и правда знает, как найти контрольное устройство, то я должен подготовить иммунитет, который можно обменять на информацию, которая поможет обнаружить устройство. |
So why do you - why do you need immunity? |
Тогда зачем... зачем вам понадобился иммунитет? |
So, what, they just bust out immunity, and that's it? |
Так что же, они просто сунут под нос свой иммунитет и все? |
Its implications for other principles such as the sovereign equality of States and the immunity of State officials, and the question of who was entitled to exercise universal jurisdiction and when, were still the subject of debate. |
Последствия применения принципа универсальной юрисдикции для прочих принципов, таких как суверенное равенство государств и иммунитет должностных лиц государства, а также вопрос о полномочиях и условиях осуществления универсальной юрисдикции по-прежнему являются предметом обсуждения. |
In this connection, it was not discernible whether the special rules were applicable only in situations where such rules were more favourable than the immunity under the present draft articles or whether they also applied to situations where they were less favourable. |
В этой связи невозможно определить, применяются ли специальные нормы только в ситуациях, когда такие нормы являются более благоприятными, чем иммунитет, согласно настоящим проектам статей, или же они также применяются в ситуациях, когда они носят менее благоприятный характер. |
The immunity from jurisdiction recognized for consular officers and consular employees is more limited in scope than that recognized for diplomatic agents, because it is expressly linked to "acts performed in the exercise of consular functions". |
Иммунитет от юрисдикции, предоставляемый «консульским должностным лицам» и «консульским служащим», имеет более ограниченную сферу охвата, чем иммунитет, предоставляемый дипломатическим агентам, будучи непосредственно увязан с «действиями, совершаемыми ими при выполнении консульских функций». |
The United Nations has rejected the accusations and claimed immunity based on the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, but United Nations human rights representatives are increasingly calling on the United Nations to establish responsibility. |
Организация Объединенных Наций отвергла эти обвинения и сослалась на иммунитет, предусмотренный Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, однако представители по правам человека в Организации Объединенных Наций все активнее призывают Организацию определиться с ответственностью. |
The Holy See has signed treaties with certain States, notably Italy, which guarantee immunity from prosecution in certain areas to Vatican officials, including bishops and priests accused of offences under the Optional Protocol. |
с) Святой Престол подписал с некоторыми государствами, в частности, с Италией, договоры, гарантирующие иммунитет от преследования в некоторых областях официальным лицам Ватикана, в том числе епископам и священнослужителям, обвиняемым в совершении правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
The material (subject-matter) scope of the "provisional immunity" extends to politically motivated crimes - although those crimes remained largely undefined - from which genocide, crimes against humanity and war crimes were explicitly excluded. |
В материальном (предметном) отношении «временный иммунитет» распространяется на политически мотивированные преступления, которые, однако, до сих пор не определены и из числа которых четко исключены геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
Since it is limited to politically motivated crimes, to the exclusion of the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes, the "provisional immunity" cannot be a bar to investigation into any of those crimes. |
Так как «временный иммунитет» распространяется только на политически мотивированные преступления и не действует в отношении актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, он не может препятствовать расследованию преступлений этой категории. |
It is noted that the model status-of-forces agreement assumes that the Secretary-General will obtain formal assurances from a troop-contributing country that it will exercise criminal jurisdiction over its troops in return for the immunity conferred upon them by the host State under the terms of the status-of-forces agreement. |
Отмечается, что, как вытекает из типового соглашения о статусе сил, Генеральный секретарь получает от предоставляющей войска страны официальные заверения в том, что она будет осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении своих военнослужащих в обмен на иммунитет, предоставляемый тем по соглашению о статусе сил принимающим государством. |
Is the immunity of the officials of a State a manifestation of the rights of that State, stemming from its sovereignty? |
Является ли иммунитет должностных лиц государства проявлением прав этого государства, вытекающих из его суверенитета? |
An attempt should perhaps be made to develop a definition of the terms "immunity" and/or "immunity from criminal jurisdiction" in the context of the topic under consideration, if normative provisions are to be drafted. |
Возникает вопрос, не следует ли попытаться выработать определение терминов «иммунитет» и/или «иммунитет от уголовной юрисдикции» в рамках рассматриваемой темы, если речь пойдет о подготовке проектов нормативных положений? |
(a) Immunity from legal and administrative process with respect to acts performed by them in their official capacity, except when the Corporation expressly waives the immunity; |
а) иммунитет от судебных и административных разбирательств в отношении действий, совершенных ими в их официальном качестве, за исключением случаев, когда Корпорация недвусмысленно отзывает такой иммунитет; |
On the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", his delegation stressed that that the immunity of State officials from criminal jurisdiction was a well-established norm in both international relations and international customary law. |
В связи с темой "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" его делегация хотела бы подчеркнуть, что иммунитет должностных лиц государства от уголовной юрисдикции является общепризнанной нормой в сфере как международных отношений, так и международного обычного права. |
It is thus immunity from criminal process or from criminal procedure measures and not from the substantive law of the foreign State; (g) Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction is procedural and not substantive in nature. |
Таким образом, это иммунитет от уголовного процесса или от уголовно-процессуальных действий, но не от материального права иностранного государства. ж) Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не субстантивный характер. |
Immunity from the criminal jurisdiction of a foreign State was not the same as immunity from international criminal jurisdiction such as that of the International Criminal Court, and the two should not be linked. |
Иммунитет от уголовной юрисдикции иностранного государства не является таким же, что и иммунитет от международной уголовной юрисдикции, например юрисдикции Международного уголовного суда, и эти два иммунитета не должны быть взаимосвязаны. |
In that jurisdiction, decisions on immunity from prosecution could be taken by the prosecution and given to defendants in the form of written assurances that they would not be prosecuted, subject to conditions determined by the prosecution policy. |
В этой стране органы, осуществляющие уголовное преследование, могут принимать решения об иммунитете от уголовного преследования, и такой иммунитет предоставляется обвиняемым в форме письменных гарантий в том, что они не подвергнутся уголовному преследованию в случае выполнения условий, определенных политикой уголовного преследования. |
It is worth defining the Commission's position concerning the nature of immunity - whether it is procedural or material in nature - and also, perhaps, concerning the question of whether it is peremptory in nature. |
Комиссии стоит определиться относительно природы иммунитета - носит ли он процессуальный или материальный характер, а также, возможно, и относительно того, имеет ли иммунитет императивный характер. |
Section 6005 provides for court-ordered immunity for witnesses called to testify in a congressional hearing; that provision does not require prior Department of Justice approval but it does require that Congress give 10 days' notice to the Justice Department in advance of its conferral of immunity. |
показаний на слушаниях Конгресса; согласно положениям раздела 6005 для этого не требуется предварительного одобрения министерства юстиции, но в таком случае Конгресс должен за десять дней известить министерство юстиции о своем намерении предоставить иммунитет. |
It is difficult to imagine how immunity could be granted to a satellite when it is performing its treaty verification function, while denying immunity to the same satellite a few minutes later as it supports targeting in some terrestrial conflict. |
Трудно представить, как можно предоставить иммунитет тому или иному спутнику, когда он выполняет свои функции по контролю за выполнением договора, и отказать в иммунитете этому же спутнику спустя несколько минут на том основании, что с его помощью осуществляется наведение оружия на цель в рамках |
(a) In respect of words spoken or written and acts done by them in the performance of their official functions, immunity from legal process of every kind, such immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer exercising the activities of the Organization; |
а) судебно-процессуальный иммунитет любого рода в отношении всего сказанного или написанного ими и совершенного ими при исполнении своих служебных обязанностей, причем этот иммунитет продолжается и после того, как означенные лица перестают заниматься осуществлением деятельности Организации; |
Her delegation welcomed the Commission's work on the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" and supported any initiative aimed at clarifying the content and preserving the sacred regime of immunity of State officials in accordance with international conventions and principles of international law. |
Делегация страны оратора одобряет работу Комиссии по теме «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» и поддерживает любую инициативу, направленную на разъяснение содержания и сохранение священного режима иммунитета должностных лиц государства в соответствии с международными конвенциями и принципами международного права. |