In 1998, the Ombudsman's Act came into force, setting out how the Ombudsman is to conduct his investigations, granted him and his staff immunity and empowered the competent Minister to make regulations. |
Вступив в силу в 1998 году, закон об омбудсмене установил порядок проведения им своих расследований и предоставил омбудсмену и его сотрудникам иммунитет, уполномочив компетентное министерство принять соответствующие регулирующие постановления. |
The Court made it clear, however, that immunity does not signify impunity: a Minister in office can, of course, be tried before the criminal courts of his own country, in accordance with the law of that country. |
Вместе с тем Суд ясно заявил, что иммунитет не равнозначен безнаказанности: лицо, исполняющее обязанности министра, безусловно, может быть привлечено к уголовной ответственности судами своей собственной страны в соответствии с ее законами. |
In any case, it was not this traditional formulation that was used by the Court but rather the reverse formulation: there is no immunity for acts performed during the period in which the official exercised his functions if he has acted 'in a private capacity'. |
Как бы там ни было, Суд использовал не классическую, а противоположную ей формулировку: иммунитет не распространяется на действия, совершенные в период выполнения чиновником своих функций, если он действовал "частным образом". |
The Statute should, therefore, contain provisions which specify that a plea of head of State immunity or that an act was committed in the official capacity of the accused will not constitute a defence, nor will it mitigate punishment. |
Поэтому в Устав необходимо включить положения, в которых указывалось бы, что ссылки на иммунитет лица как главы государства или на то, что какое-либо деяние было совершено обвиняемым в его официальном качестве, не будут рассматриваться как основания для освобождения от ответственности или смягчения наказания. |
The appointment, removal from office, immunity from legal action in respect of judicial functions and other guarantees of the independence of the members of the judiciary are exhaustively established by the Basic Law and other specific ordinary law provisions. |
Назначение, отстранение от должности, иммунитет от привлечения к суду в отношении судебных функций и другие гарантии независимости членов судейского корпуса исчерпывающе устанавливаются Основным законом и другими конкретными положениями обычного права. |
In its Judgment, the Court found that no exception existed with regard to the rule that establishes immunity from criminal prosecution before foreign courts and inviolability for sitting ministers for foreign affairs, even when they are accused of having committed war crimes or crimes against humanity. |
Этим своим решением Суд установил отсутствие ограничения в отношении нормы, устанавливающей иммунитет от уголовного преследования в иностранных судах и неприкосновенность для находящихся в должности министров иностранных дел, даже если они обвиняются в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
He appreciated the host country's intention to fully uphold the immunity of diplomatic accounts and the opportunity to recall a consensus principle shared by all, including the host country. |
Он высоко оценил намерение страны пребывания в полной мере защищать иммунитет дипломатических счетов и возможность напомнить о принципе консенсуса, с которым согласились все, включая и страну пребывания. |
He expressed appreciation for the host country's commitment to protect and defend the diplomatic immunity of the permanent missions and their assets and concurred with the view that the Committee on Relations with the Host Country was the forum to solve such problems. |
Он выразил признательность за обязательство страны пребывания защищать и отстаивать дипломатический иммунитет постоянных представительств и их активов и согласился с мнением о том, что Комитет по сношениям со страной пребывания является как раз тем форумом, на котором следует решать такие вопросы. |
In response to the law firm's assertion that the restraining notice was a form of legal process, he emphasized that it was for the host country authorities to uphold the immunity and to determine the manner in which they did so. |
В ответ на утверждение юридической фирмы о том, что запретительное уведомление является формой судебного приказа, он подчеркнул, что именно власти страны пребывания обеспечивают иммунитет и определяют, каким образом они это делают. |
No instrument on that subject would be acceptable to her delegation if it did not provide a proper basis for the enforcement of judgements in cases where it had been established that there was no immunity. |
По мнению Соединенного Королевства, ни один из документов по данному вопросу не будет приемлемым, если в нем не будет заложена твердая основа для осуществления решений в тех случаях, когда будет определено, что иммунитет отсутствует. |
is involved in a proceeding which relates to a commercial transaction in which that entity is engaged, the immunity from jurisdiction enjoyed by that State shall not be affected. |
участвует в разбирательстве, которое связано с коммерческой сделкой, заключенной этим образованием, то иммунитет от юрисдикции, которым пользуется это государство, не затрагивается. |
It also says that the text remains open, and that national courts - and international courts, once they are established - must have every prerogative to conduct investigations into any suspicious cases, and that any immunity should be withdrawn when necessary. |
В нем также говорится, что его текст остается открытым, что национальные суды - и международные суды, как только они будут созданы, - должны иметь все права по расследованию любого подозрительного дела и что любой иммунитет может быть отменен при необходимости. |
The question therefore arose as to why he had been accorded immunity and whether there had been a violation not only of the provisions of the Convention, but also of the rules of customary international law. |
В данных обстоятельствах возникает вопрос о том, каким образом за ним был признан иммунитет, не было ли это сделано в нарушение не только положений Конвенции, но также и норм обычного международного права. |
A State making a counterclaim in a proceeding instituted against it before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of the principal claim. |
Государство, предъявляющее встречный иск при разбирательстве, возбужденном против него в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении основного иска. |
In particular, he objected to the non-renewal and non-issuance of diplomatic licence plates as violations of the immunity of diplomats and a violation of the right of use and ownership of their property. |
В частности, он высказал возражение в отношении непродления срока действия и невыдачи номерных знаков для дипломатических машин, охарактеризовав их как посягательство на иммунитет дипломатов и нарушение права использования ими их имущества и их права собственности. |
According to the Advisory Council for Human Rights, the draft armed forces act 2007 contains a chapter on international humanitarian law making specific reference to the protection of civilians and civilian property, affirms individual responsibility and does not provide immunity for members of the armed forces. |
Согласно Консультативному совету по правам человека, проект закона о вооруженных силах 2007 года содержит главу, посвященную международному гуманитарному праву, где конкретно говорится о защите гражданского населения и гражданского имущества; подтверждается личная ответственность; и не предусматривается иммунитет для военнослужащих вооруженных сил. |
Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. |
Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их. |
A law granting FNL combatants provisional immunity has been enacted but it is still opposed by FNL on the grounds that the text does not clearly state the name of the beneficiaries. |
Вступил в действие закон, предоставляющий комбатантам НОС временный иммунитет, однако НОС все еще выступают против этого закона на том основании, что в его тексте отсутствует четкое указание имен его бенефициаров. |
It is not clear if the home State can bring proceedings against them, as their functional immunity appears to be universal, including from their home State jurisdiction. |
Остается неясным, может ли возбудить против них судебное разбирательство их государство пребывания, поскольку их функциональный иммунитет, по-видимому, действует повсеместно, включая их государство пребывания22. |
The immunity determined and asserted by the United Nations Secretary-General was from "legal process of every kind" in respect of words spoken or written by the Special Rapporteur in the course of the performance of his mission. |
Иммунитет, который подтвердил и на который сослался Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, касался "судопроизводства любого рода" в отношении сказанного или написанного Специальным докладчиком при выполнении своих обязанностей. |
In that connection, the implementation of the amendments to article 45 of the Administrative Rules of the Fund would make it more difficult for participants to evade their legal obligations by using the immunity of the Fund. |
В этой связи в результате принятия поправок к статье 45 Административных правил Фонда участникам будет труднее уклоняться от выполнения своих правовых обязательств, используя иммунитет Фонда. |
As for the use of automobiles, parking and other related matters, his delegation reiterated that while diplomatic immunity was not a license to disregard the laws of the host country, the diplomatic community should be consulted before programmes that affected it were implemented. |
Что касается использования автомашин, стоянки и других связанных с этим вопросов, то Малайзия считает, что дипломатический иммунитет не дает права не соблюдать законы страны пребывания, хотя, прежде чем начинать осуществление программ, затрагивающих интересы дипломатического корпуса, страна пребывания должна проводить соответствующие консультации. |
The question arose whether the Auditor-General could be compelled to disclose Cook Islands documents acquired as a result of the exercise of this function, or whether the documents were entitled to sovereign immunity. |
Вопрос возник по поводу того, можно ли было принудить генерального ревизора раскрыть содержание документов Островов Кука, которые у него оказались в результате осуществления им этой функции, или же на эти документы распространялся суверенный иммунитет. |
That delegation, as a non-party to the Rome Statute, insists that the Council adopt a resolution to ensure that its peacekeepers and those of other contributing countries not party to the International Criminal Court enjoy complete immunity from the jurisdiction of the Court. |
Эта делегация, стороной Римского статута не являясь, настаивает на том, чтобы Совет принял резолюцию, обеспечивающую полный иммунитет для ее миротворцев и миротворцев других предоставляющих свои контингенты стран, не являющихся участниками Международного уголовного суда, от юрисдикции этого Суда. |
It is a cardinal principle in consular and diplomatic law that when immunity from legal process is claimed by a diplomat it is the executive which asserts the same in a court of law either in person or in writing. |
Согласно кардинальному принципу консульского и дипломатического права, правопритязание дипломата на судебно-процессуальный иммунитет подтверждается в суде представителем исполнительной власти, который делает это либо лично, либо в письменном виде. |