Since then, however, there had been a change for the better in that immunity from prosecution was no longer considered to be possible for heads of State under international human rights law. |
С тех пор, однако, произошла перемена к лучшему в том отношении, что по международному правозащитному законодательству уже не считается возможным иммунитет глав государств от преследования. |
The independence and immunity of the judiciary are also two fundamental safeguards for the protection of rights and freedoms (articles 64 and 65). |
Кроме того, двумя основополагающими гарантиями защиты прав и свобод служат также независимость и иммунитет судебных органов (ст. 64 и 65). |
Perhaps Spain's contention to the United Kingdom judicial authorities that immunity did not apply to the acts of which Mr. Pinochet was accused would be accepted. |
Вполне возможно, что представленный Испанией судебным властям Соединенного Королевства аргумент, согласно которому такой иммунитет не распространяется на действия, в совершении которых обвиняется г-н Пиночет, будет принят. |
Invoking the principle of the immunity of Heads of State, Senator Pinochet had challenged in the courts the validity of the warrants served on him. |
Сенатор Пиночет опротестовал в судебном порядке обоснованность приказов об его аресте, ссылаясь на иммунитет глав государств. |
However, several delegations were apprehensive about the possibility of the Protocol granting immunity to illegal migrants, especially if they had committed a crime, including the smuggling of other illegal migrants. |
Однако ряд делегаций выразили опасения относительно той возможности, что в силу протокола незаконным мигрантам будет предоставлен иммунитет, и в первую очередь относительно тех случаев, когда такие мигранты совершили преступления, включая контрабандный провоз других мигрантов. |
He wished to point out, however, the general practice in France whereby a foreign State could invoke such immunity only if the beneficiary of the contract worked in the civil service and exercised particular responsibilities in that service. |
Оратор, однако, отмечает широко распространенную во Франции практику, согласно которой иностранное государство может сослаться на свой иммунитет лишь в том случае, если бенефициарий договора находится на гражданской службе и выполняет при этом конкретные обязанности. |
State immunity was an important institution in international life; if a generally accepted convention could be achieved, that would indicate the time and efforts devoted to its realization. |
Иммунитет государств является важным элементом в международной жизни; если будет выработана приемлемая для всех конвенция, это будет свидетельствовать о времени и усилиях, затраченных на ее подготовку. |
In such cases, the contract might be regarded as a transaction between the State and the private party, and the State should not be able to invoke immunity. |
В этом случае контракт может считаться заключенным между государством и частным образованием, и государство не может ссылаться на иммунитет. |
However, under general international law, foreign military forces enjoyed judicial immunity, and the convention should not apply to the activities of the military forces of a State undertaken in the exercise of their official duties. |
Вместе с тем международное право предусматривает юрисдикционный иммунитет для деятельности иностранных вооруженных сил и конвенция не должна применяться к вооруженным силам государств при выполнении им своих официальных функций. |
They must observe the laws of the country to which they were posted and the immunity they enjoyed was not a license to jeopardize public safety. |
Дипломаты обязаны уважать законы страны пребывания, и тот иммунитет, которым они пользуются, не дает им права совершать действия, представляющие угрозу для общественной безопасности. |
In this connection, under article 526, paragraph 3, of the Code, only the above-mentioned persons enjoy immunity from criminal and administrative liability, arrest and punishment for acts committed before entering Kazakhstan. |
В этой связи, часть З статьи 526 УПК РК, устанавливающая иммунитет от уголовной, административной ответственности, взятия под стражу и наказания за деяния, совершенные до пересечения государственной границы, распространяется только на вышеперечисленных лиц. |
The proposed draft resolutions circulating avoid the word "immunity" but in fact have precisely the same effect as the proposal that the Security Council would not entertain on 30 June. |
В предлагаемых проектах резолюций не упоминается слово «иммунитет», но фактически они рассчитаны на достижение таких же результатов, как и предложение, которое члены Совета Безопасности не приняли 30 июня. |
His delegation was pleased that in June 2004 the Security Council had not renewed the request for a resolution granting immunity from the jurisdiction of the Court to United Nations peacekeepers from a contributing State which was not a party to the Rome Statute. |
Его делегация удовлетворена тем, что в июне 2004 года Совет Безопасности не поддержал просьбу о принятии резолюции, предоставляющей иммунитет от юрисдикции Суда миротворцам Организации Объединенных Наций из страны, предоставившей свои войска, которая не является государством - участником Римского статута. |
Other problems are linked to the possible invocation of sovereign immunity if a State-owned enterprise is the defendant and to the application of the double actionability rule. |
Другие проблемы связаны с возможностью ссылки на иммунитет суверена в том случае, если ответчиком является государственное предприятие, и с применением правил двойного судебного преследования. |
There is therefore a concern that, given the extensive functions of the Supervisory Authority, it would not always be possible or appropriate to claim such immunity. |
Поэтому существуют опасения относительного того, что в связи с широтой функций Контролирующего органа будет не всегда возможно или допустимо заявлять о праве на такой иммунитет. |
The leader of the Democratic Party of Kosovo, Hashim Thaci, has also spoken against the use of violence, and stated that immunity did not apply automatically to all who participated in the war. |
Лидер Демократической партии Косово Хашим Тачи также выступил против применения насилия и завил, что иммунитет не распространяется автоматически на всех участников войны. |
On what grounds does the United States try to justify its attempt to take refuge in the veto and to guarantee illegitimate immunity? |
Какими доводами Соединенные Штаты пытаются оправдать свою попытку прибегнуть к праву вето и гарантировать незаконный иммунитет? |
Where a status-of-forces agreement or memorandum of understanding was in force to provide local immunity for military personnel, the Defence Force Discipline Act was in place to ensure criminal accountability. |
В тех случаях, когда действовали соглашение о статусе сил или Меморандум о взаимопонимании, обеспечивавшие иммунитет военного персонала на местах, уголовная ответственность обеспечивалась на основе Закона о дисциплине в Силах обороны. |
They are regarded as experts on mission mainly based on a SOFA, and such functional immunity is only from the host State jurisdiction. |
Они считаются выполняющими поручения экспертами, главным образом на основе СОСС, а такой функциональный иммунитет распространяется только на юрисдикцию принимающего государства24. |
Public officials acting within the scope of their duties are personally liable for damage caused (but may invoke immunity if the suit affects the property, rights or interests of the State). |
Государственные должностные лица, действующие в рамках своих обязанностей, несут личную ответственность за причиненный ущерб (в то же время они могут сослаться на свой иммунитет, если иск затрагивает имущество, права или интересы государства). |
The initial status of forces agreement contained a provision, the "Coalition Provisional Authority Order 17", which granted immunity to contractors working for the Government of the United States. |
В первоначальном соглашении о статусе сил имелся пункт «Приказ 17 Коалиционной временной администрации», предоставляющий иммунитет компаниям, работающим в Ираке по контракту с правительством Соединенных Штатов Америки. |
As these volunteers operate in challenging and at times under dangerous circumstances, she said it was essential to grant them security as well as the same level of functional immunity extended to other United Nations personnel. |
Она заявила, что, поскольку добровольцы работают в трудных и подчас опасных условиях, необходимо обеспечить их безопасность на том же уровне, что и функциональный иммунитет, предоставляемый другим сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
This immunity from legal process shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer members or alternate members of bodies constituted under this Protocol; |
Этот иммунитет от судебного преследования продолжает предоставляться независимо от того, что соответствующие лица более не являются членами или заместителями членов органов, учрежденных согласно настоящему Протоколу; |
Others feel strongly that UNICC should be used by all because it is a private United Nations cloud which provides for confidentiality and diplomatic immunity for data. |
Другие твердо убеждены в том, что МВЦООН должны использовать все, поскольку он представляет собой частную удаленную сеть Организации Объединенных Наций, которая обеспечивает конфиденциальность и дипломатический иммунитет данных. |
Please explain how article 39 of the Criminal Code, which provides immunity for torture when committed in the national interest, is compatible with the Covenant. |
Просьба пояснить, каким образом статья 39 Уголовного кодекса, предусматривающая иммунитет в связи в применением пыток в национальных интересах, согласуется с положениями Пакта. |