Some States indicated that immunity could be granted only for minor offences or offences carrying penalties under a certain threshold. |
Некоторые государства сообщили, что иммунитет предоставляется только в случае совершения мелких правонарушений или правонарушений, за которые предусмотрено незначительное наказание. |
The House of Lords determined by reference to the Convention against Torture that immunity was inconsistent with the wording of the Convention. |
Палата лордов определила путем ссылки на Конвенцию против пыток, что иммунитет не согласуется с формулировками Конвенции. |
In these circumstances, a person's immunity appears to give him or her impunity at least vis-à-vis the host State. |
В этих обстоятельствах иммунитет того или иного лица, как представляется, дает ему возможность остаться безнаказанным, по меньшей мере по отношению к принимающему государству. |
A joint commission will be set up to study individual cases of civilians currently serving sentence to determine whether they should be granted temporary immunity. |
Будет создана совместная комиссия для изучения отдельных дел гражданских лиц, отбывающих в настоящее время сроки наказания, с целью определения того, следует ли им предоставить временный иммунитет. |
One of the attributes of statehood, sovereignty, entailed State immunity from the jurisdiction of another State. |
Один из атрибутов государственности, суверенитет, предполагает иммунитет государства от юрисдикции другого государства. |
Nevertheless, the immunity provided for in the Lomé Agreement did not apply to the acts committed after the signature of the Agreement. |
Тем не менее иммунитет, предусмотренный в Ломейском соглашении, не применяется к деяниям, совершенным после подписания Соглашения. |
Some delegations noted that the immunity covered both the official and private acts of State officials and suggested that the Commission also study this distinction. |
Некоторые делегации отмечали, что иммунитет распространяется на деяния, совершаемые должностными лицами государства как в официальном, так и в частном порядке, и предлагали Комиссии изучить и это различие. |
This concern would be more acute in cases where the plaintiff is a foreign State which could later raise immunity against costs or damage awards if it loses the litigation. |
Эта проблема приобретает особую остроту в тех случаях, когда истцом является иностранное государство, которое впоследствии, если оно проиграет судебный процесс, может сослаться на иммунитет в отношении оплаты расходов или компенсации за ущерб. |
An incumbent Foreign Minister can always be prosecuted in his or her own country or in other States if the State that he or she represents waives its immunity. |
Исполняющий обязанности министра иностранных дел всегда может быть подвергнут судебному преследованию в его или ее собственной стране или в других государствах, если государство, которое он или она представляют, отменяет иммунитет. |
c. immunity from immigration restrictions; |
с) иммунитет от ограничений по иммиграции; |
The host country should take all measures necessary to prevent any interference with the diplomatic immunity and normal functioning of permanent missions in accordance with international law. |
Страна пребывания должна принимать все необходимые меры для недопущения любого вмешательства в дипломатический иммунитет и любых помех для нормального функционирования постоянных представительств в соответствии с международным правом. |
(a) Invoking immunity; or |
а) сослаться на иммунитет; или |
Proceedings in which State immunity cannot be invoked |
Разбирательства, при которых нельзя ссылаться на государственный иммунитет |
The immunity of experts on mission has also been waived, or deemed not to apply, for other reasons such as to permit civil or criminal proceedings. |
Иммунитет в отношении экспертов в командировках также снимался или принималось решение, что он не применяется по отношению к ним и в силу иных соображений, в частности чтобы сделать возможным проведение гражданского или уголовного судебного разбирательства. |
The immunity of a judge could only be lifted with the authorization of the Judicial Service Council. |
Если говорить о судьях, то их иммунитет может быть снят только с разрешения корпуса магистратов. |
British Prime Minister Gordon Brown, for his part, has proposed lifting the immunity that past prime ministers enjoyed in connection with the sale of peerages. |
Британский премьер-министр Гордон Браун в свою очередь предложил снять иммунитет, которым пользовались премьер-министры в связи с продажей пэрства. |
Again we are expected to give immunity to western journalists; they may break our laws, but no legal action may be taken against them. |
При этом от нас хотят, чтобы мы предоставляли иммунитет западным журналистам; они нарушать наши законы могут, а мы привлекать их за это к судебной ответственности не можем. |
But, at times, the United Nations has appeared in court to assert its immunity). |
Однако в ряде случаев Организация Объединенных Наций была вынуждена отстаивать иммунитет своих сотрудников в суде. |
State practice has established the principle that States must not impede or claim immunity from judicial procedures dealing with disputes arising from extraterritorial injuries resulting from activities undertaken within their jurisdiction. |
В практике государств утвердился принцип, согласно которому государства не должны препятствовать судебному разбирательству или ссылаться на свой иммунитет от него, когда такое разбирательство касается споров, возникающих вследствие трансграничного ущерба, причиненного в результате деятельности, проводившейся в пределах их юрисдикции. |
None of these cases have been treated by the judiciary in Colombia due to the immunity enjoyed by the persons in question. |
Ни один из этих случаев не был расследован судами Колумбии по причине того, что в отношении указанных лиц действовал иммунитет. |
Instead, trade unions, their officials and members who are engaged in industrial action are granted immunity from criminal and civil liability in certain defined circumstances. |
Вместо этого профсоюзам, их должностным лицам и членам, участвующим в производственных акциях, предоставляется в определенных обстоятельствах иммунитет от привлечения к уголовной и гражданской ответственности. |
The law of State responsibility and of State immunity represented different fields of international law and were thus subject to different policy considerations. |
Нормы права, регулирующие ответственность государств и государственный иммунитет, представляют собой различные сферы международного права, и в этой связи они определяются различными соображениями в области политики. |
In other cases of States that were not members of the Council of Europe or party to the International Covenant on Civil and Political Rights, immunity could hamper national legal proceedings. |
В других случаях, когда государство не является членом Совета Европы или участником Международного пакта о гражданских и политических правах, иммунитет может затруднить национальное расследование. |
Schedule 2, section 13, of the Constitution in effect grants retroactive immunity to the members of the Armed Forces Provisional Revolutionary Council (AFPRC). |
В разделе 13 части 2 действующей Конституции членам Временного правящего совета вооруженных сил (ВПСВС) ретроактивно предоставляется иммунитет. |
We must ensure legal security, and it should be recalled that personnel of the United Nations and of the specialized agencies are granted certain privileges and immunities, including immunity from criminal prosecution. |
Мы должны обеспечить юридическую безопасность, и следует напомнить, что персоналу Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений предоставлены определенные привилегии и иммунитеты, включая иммунитет от уголовного преследования. |