And if he does have immunity, it's from prosecution, not arrest. |
И если у него есть иммунитет, то от судебного преследования, а не ареста. |
His immunity may be the key here. |
Его иммунитет может быть ключом к лечению. |
The way of establishing he has real information in exchange for immunity. |
Показывает, что у него есть стоящая информация в обмен на иммунитет. |
In return, I want full immunity. |
Взамен, я хочу полный иммунитет. |
Well, I can assure you full immunity is not on the table. |
Чтож, могу заверить тебя, полный иммунитет не рассматривается. |
Once you had immunity, it wouldn't matter what he said. |
Как только вы получите иммунитет, не важно, что он сказал. |
I'll let him answer If whatever he says is covered by immunity. |
Я дам ему договорить, если на то, что он скажет, будет распространен иммунитет. |
You still have immunity, and that's a fact. |
Да, у тебя есть иммунитет это факт. |
Because the assistant solicitor just offered Darren full immunity. |
Потому что обвинитель, только что предложил Даррену иммунитет. |
He came up with an immunity to those weapons. |
Он нашел иммунитет против этого оружия. |
Immunity does not change anything as regards the substantive conditions which must exist in order for the individual enjoying immunity to incur criminal liability. |
Иммунитет не меняет ничего в субстантивных условиях, наличие которых необходимо для уголовной ответственности индивида, пользующегося им. |
Immunity from jurisdiction with regard to legal proceedings and immunity from execution were two different concepts. |
Юрисдикционный иммунитет от судебного разбирательства и от судебного исполнения являются двумя различными понятиями. |
Immunity also applies to judges of the lower courts and of administrative tribunals because specific legislation grants them immunity in most cases. |
Иммунитет также распространяется на судей нижестоящих судов и административных трибуналов, поскольку в большинстве случаев он предусмотрен в конкретных законодательных нормах. |
She expressed the view that since the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines was a United States citizen, he does not enjoy full immunity from prosecution under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and did not enjoy immunity from arrest at the time of the incident. |
Она выразила мнение о том, что Постоянный представитель Сент-Винсента и Гренадин, являясь гражданином Соединенных Штатов, не пользуется полным иммунитетом от судебно-процессуальных действий по Венской конвенции о дипломатических сношениях и не мог претендовать на иммунитет от ареста в момент инцидента. |
The definition of "State official," it must be noted, refers solely to the person who enjoys immunity, without prejudging or implying any statement about the question of what are the acts that may be covered by immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Следует отметить, что определение "должностного лица государства" относится исключительно к лицу, пользующемуся иммунитетом, при этом оно не предрешает вопроса о том, на какие действия распространяется иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, и не подразумевает какой-либо позиции в этом отношении. |
Rules of protocol, etiquette and international custom (history, rules of protocol, diplomatic immunity and consular immunity). |
правила протокола, этикета и международные обычаи (история, правила протокола, дипломатический иммунитет и консульский иммунитет); |
In this connection, it should be recalled that although officials are afforded immunity from foreign criminal jurisdiction in order to guarantee State sovereignty, such immunity can only be recognized for persons who are in a position to exercise State prerogatives or governmental authority. |
В этой связи следует напомнить о том, что, хотя должностным лицам предоставляется иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции в целях гарантирования государственного суверенитета, такой иммунитет может признаваться только в отношении лиц, которые способны осуществлять государственные прерогативы или правительственные властные полномочия. |
Judicial immunity needs to be limited and serve its purpose of protecting the independence of justice operators; total immunity would only nourish distrust among the public towards the justice system as a whole. |
Судебный иммунитет должен быть ограниченным и служить своей цели - охране независимости участников правосудия, а полный иммунитет будет лишь вызывать у общественности недоверие к системе правосудия в целом. |
In any event, such personal immunity of the head of state persists to the present day: the head of state is entitled to the same immunity as the state itself... |
Как бы то ни было, такой персональный иммунитет главы государства сохраняется по сей день; главе государства полагается такой же иммунитет, как самому государству... |
Accordingly, the Organization will disclose documents and/or information and waive immunity on a case-by-case basis where, in the opinion of the Secretary-General, immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the United Nations. |
Соответственно, Организация будет представлять документы и/или информацию и производить отказ от иммунитета в каждом конкретном случае, когда, по мнению Генерального секретаря, иммунитет будет препятствовать отправлению правосудия и отказ от него не причинит ущерба интересам Организации Объединенных Наций. |
The case had been decided on the basis of the priority of the Russian Federation's extradition request, not the norms of immunity, and Mr. Adamov had neither been granted nor denied immunity. |
Решение по делу принималось на основе приоритетности просьбы Российской Федерации о выдаче, а не на основании норм применения иммунитета, и г-ну Адамову не был предоставлен иммунитет и не было отказано в его предоставлении. |
Turning to the top of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, he said that his delegation understood that certain issues were sensitive, in particular those concerning exceptions to immunity. |
Касаясь темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», оратор говорит, что делегация Индонезии понимает, что определенные вопросы являются чувствительными, в частности вопросы, касающиеся исключений в предоставлении иммунитета. |
What was important about such a definition was the distinction made between persons covered by immunity and acts or situations that gave rise to the enjoyment of immunity. |
Важным в таком определении является различие между лицами, на которых распространяется иммунитет, и действиями или ситуациями, при которых такой иммунитет действует. |
While it is important that justice operators be granted some degree of criminal immunity in relation to the exercise of their professional functions in order to protect them from unwarranted prosecution, immunity should never be applied to cases of serious crime, including accusations of corruption. |
Предоставление участникам правосудия определенного иммунитета от уголовного преследования за выполнение ими своих профессиональных функций с целью защиты их от необоснованного преследования имеет важное значение, но иммунитет ни в коем случае не должен действовать в случаях серьезных преступлений, в частности в случае обвинения в коррупции. |
In the third State, the discretionary powers of the prosecution were of relevance in taking decisions on immunity for cooperating defendants, and immunity could be granted to cooperating informants and defendants who agreed to become government trial witnesses. |
В третьем государстве дискреционные полномочия в отношении уголовного преследования принимаются во внимание при принятии решений об иммунитете в отношении сотрудничающих обвиняемых, и иммунитет может быть предоставлен сотрудничающим осведомителям и обвиняемым, которые дали согласие стать государственными свидетелями в ходе судебного разбирательства. |