The question was also raised in the debates whether personal immunity extended to other categories of high-ranking officials. |
В ходе прений также затрагивался вопрос о том, распространяется ли личный иммунитет на другие категории высокопоставленных должностных лиц. |
Benin indicated that immunity could not be provided in the face of criminal sanctions. |
Бенин указал, что иммунитет от уголовного преследования предоставлен быть не может. |
Current legislation offered immunity from prosecution to victims of trafficking for offences committed as a direct result of being trafficked. |
Принятое законодательство предусматривает иммунитет от уголовного преследования для жертв торговли людьми в связи с правонарушениями, совершенными непосредственно в результате такой торговли. |
The immunity enjoyed by certain officials often made it difficult for a State to exercise universal jurisdiction. |
Иммунитет, которым пользуются определенные должностные лица, зачастую осложняет государству задачу по осуществлению универсальной юрисдикции. |
He points out that the content and effects of the parliamentary reports are accorded total and absolute legal immunity. |
Он отмечает, что на содержание и последствия парламентских докладов распространяется полный и абсолютный судебный иммунитет. |
She points out that total and absolute legal immunity is accorded in respect of the content and effects of the parliamentary reports. |
Она отмечает, что на содержание и последствия парламентских докладов распространяется полный и абсолютный юрисдикционный иммунитет. |
One is exemption from liability. This is substantive immunity from both criminal prosecution and civil actions. |
Один - это освобождение от ответственности: существенный иммунитет от уголовного преследования и гражданских исков. |
Some Governments still have special agreements with private military and security companies granting them immunity from prosecution. |
Некоторые правительства по-прежнему имеют специальные соглашения с частными военными и охранными компаниями, гарантирующие им иммунитет от судебного преследования. |
It appeared that the Minister of the Interior had unique powers with regard to the immunity of criminal suspects. |
Насколько понимает оратор, министр внутренних дел обладает правом единолично предоставлять иммунитет от уголовного преследования. |
For example, in 2004, they wanted to force the National Congress to give diplomatic immunity to civilians or members of the Bolivian military. |
Например, в 2004 году они намеревались заставить национальный конгресс предоставить дипломатический иммунитет некоторым гражданским лицам и боливийским военным. |
This provides for blank immunity for State agents, contrary to the very essence of accountability for human rights violations. |
Это предоставляет полный иммунитет государственным служащим в нарушение самого существа принципа ответственности за нарушение прав человека. |
Children under five years of age and pregnant women, whose immunity is low, represent the most vulnerable groups. |
Дети в возрасте до пяти лет и беременные женщины, чей иммунитет понижен, составляют наиболее уязвимые группы. |
That privilege is granted solely and exclusively in order to protect the deputy in the exercise of his duties (executive immunity). |
Депутату при исполнении его обязанностей в исключительном порядке предоставляется право на защиту (служебный иммунитет). |
It noted that such inviolability and immunity could not be overridden by demands of military expediency. |
Она отметила, что требования, диктуемые соображениями военной целесообразности, не могут отменять такую неприкосновенность и иммунитет. |
The Ministers also confirmed their understanding that the provisional immunity granted to the group in 2006 remained valid. |
Министры также подтвердили свою договоренность о том, что временный иммунитет, предоставленный группе в 2006 году, остается в силе. |
When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. |
При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
His delegation concurred with the Special Rapporteur that the immunity in question was primarily procedural in nature. |
Делегация Австрии согласна со Специальным докладчиком в том, что рассматриваемый иммунитет имеет прежде всего процедурный характер. |
It should also cover those who retained immunity after leaving office. |
Она также должна охватывать лиц, сохраняющих иммунитет после ухода в отставку. |
The rules governing the jurisdiction of national courts ought to be distinguished from those governing immunity from jurisdiction. |
Нормы, регламентирующие юрисдикцию национальных судов, должны быть отличными от тех, которые регламентируют иммунитет от юрисдикции. |
These are two distinct norms of international law in play, although immunity arises only if jurisdiction exists. |
Это две четко выраженные нормы действующего международного права, хотя иммунитет возникает только в том случае, если существует юрисдикция. |
Once jurisdiction is established, it does not necessarily mean that immunity is absent. |
Когда юрисдикция установлена, это не обязательно означает, что отсутствует иммунитет. |
The source of the obligation giving rise to immunity was a subject of divergent views in the Commission. |
Источник обязательства, породившего иммунитет, стал предметом противоречивых мнений в Комиссии. |
It also observed that immunity from criminal jurisdiction and individual criminal responsibility were quite separate concepts. |
Суд также заметил, что иммунитет от уголовной юрисдикции и личная уголовная ответственность являются совершенно разными понятиями. |
A number of related questions, mainly concerning the circumstances in which this immunity is granted, should also be addressed. |
Следует также рассмотреть ряд связанных вопросов, главным образом вопросом, касающихся обстоятельств, в которых предоставляется этот иммунитет. |
There is another view of immunity. |
Есть и иной взгляд на иммунитет. |